Особливості перекладу інтернаціональної та псевдоінтернаціональної лексики з англійської мови на українську

Автор: Пользователь скрыл имя, 07 Мая 2013 в 00:19, курсовая работа

Краткое описание

Тому вивчення особливостей перекладу інтернаціоналізмів і псевдоінтернаціоналізмів у науково-технічному перекладі саме зараз, при прискореному розвитку науки і техніки, є досить актуальним.
Об’єктом нашого дослідження є інтернаціональна лексика, в якій особливу увагу приділяємо саме перекладу інтернаціоналізмів та псевдоінтернаціоналізмів, що є предметом дослідження.
Метою нашого дослідження є визначення способів перекладу інтернаціональної та псевдоінтернаціональної лексики.
Матеріалом дослідження слугували речення, що містили одиниці інтернаціональної та псевдоінтернаціональної лексики, взяті з перекладацьких підручників.
Методами дослідження були метод суцільної вибірки, зіставний та порівняльний методи.

Оглавление

ВСТУП ……...…………………………………………….………………………….3
РОЗДІЛ 1. Загальна характеристика інтернаціоналізмів української та англійської мов ……...………………………………………………………...…….4
Визначення терміну «інтернаціоналізм» …...……………………….…..4
Розподіл інтернаціоналізмів за групами ……...…………………….…...8
Способи перекладу інтернаціоналізмів …...……………………………10
ВИСНОВКИ до РОЗДІЛУ 1 …...…………………………………………….13
РОЗДІЛ 2. Загальна характеристика псевдоінтернаціональної лексики як окремої групи інтернаціоналізмів в українській та англійській мовах ………...14
2.1. Визначення терміну «псевдоінтернаціоналізм» ………………...……..14
2.2. Причини виникнення ФДП …...…………………………………………15
2.3. Класифікація псевдоінтернаціоналізмів …...………………………...…17
2.4. Особливості перекладу псевдоінтернаціоналізмів …...………………..19
ВИСНОВКИ до РОЗДІЛУ 2 ...……………………………………………….20
РОЗДІЛ 3. Особливості перекладу інтернаціональної та псевдоінтернаціональної лексики з англійської мови на українську ...………...22
3.1. Процедура формування корпусу вибірки ...……………………………22
3.2. Особливості перекладу інтернаціоналізмів ...………………………….23
3.3. Особливості перекладу часткових псевдоінтернаціоналізмів ...……...24
3.4. Особливості перекладу повних псевдоінтернаціоналізмів ...………....25
ВИСНОВКИ до РОЗДІЛУ 3 ...……………………………………………….26
ВИСНОВКИ …...……………………………………………………………...27
СПИСОК ЛІТЕРАТУРИ ...…………………………………………………...29
СПИСОК ДЖЕРЕЛ ІЛЮСТРАТИВНОЇ ЛІТЕРАТУРИ ...………………...30

Файлы: 1 файл

Курсовая.doc

— 334.50 Кб (Скачать)

Необхідно брати до уваги  і розбіжності стилістичних характеристик  ФДП. Наприклад, англ. phenomenon (явище) є стилістично нейтральним, а укр. феномен є емоційно забарвленим і позначає надзвичайне явище.

Значні труднощі при  перекладі викликають розбіжності  лексичної сполучуваності слів. Наприклад, industry - індустрія співпадають за значенням, але перше не завжди перекладається другим. Якщо легка, машинобудівна індустрія чи промисловість звучать однаково вірно, згідно з нормами українського слововживання можна говорити тільки про автомобільну, нафтову, енергетичну промисловість.

В історично тісно  взаємозв'язаних мовах головні значення слів частіше за все співпадають, а національна специфіка виявляється серед вторинних, часто фразеологічно або граматично зв'язаних, стилістично й емоційно забарвлених значень.

2.3. Класифікація псевдоінтернаціоналізмів

Як зазначалося раніше, різні вчені, що досліджували проблему ФДП, пропонують різну їх класифікацію. [8, c. 13-14] Загалом усі ФДП умовно можна поділити на наступні групи:

1) повні псевдоінтернаціоналізми  – тип ФДП, до якого належать  слова мови джерела, подібні  за звуковою, або орфографічною формою до слів мови перекладу, але цілком відмінні від них за лексичним значенням:

data - дані (а не дата),

matrass - колба (а не матрац);

2) часткові псевдоінтернаціоналізми  (напівінтернаціоналізми) – слова  в мові джерела і в мові перекладу, що в одній й тій самій формі можуть бути як інтернаціоналізмами, так і ФДП:

operation - операція і робота, дія,

technique - техніка і метод, спосіб.

В даній групі виділяють такі підгрупи:

а) слово мови джерела співпадає із словом мови перекладу не в усіх значеннях, а лише в одному. Англ. instrument має значно ширше значення ніж укр. інструмент і може позначати знаряддя, прилад, агрегат.;

б) у слова мовою перекладу  є значення, якого немає у слова  мовою джерела. Слово фокус має в українській 2 значення: точка, в якій предмет при розгляданні його  крізь оптичний прилад має найчіткіший обрис і магія як вид розваг. Англ. focus вживають тільки на позначення першого поняття, а для другого значення українського слова вживається англ. conjure;

в) і слово мови джерела, і слово мови перекладу мають інші значення, крім тих, що співпадають. Укр. кореспонденція, крім спільного з англ. correspondence значенням лист, має значення замітка в газеті про поточні події, якого немає в англійського слова. У свою чергу, correspondence має своє додаткове значення - відповідність, відношення, аналогія;

3) лексикалізовані форми множини окремих слів, які мають значення, відмінні від форм однини:

industry - промисловість, industries - галузі промисловост,

work- робота, works – завод;

4) пароніми – слова,  неповністю подібні за формою, але які можуть викликати в  більшості чи меншості осіб  фальшиві асоціації та їх ототожнення,  незважаючи на розбіжності їх  значень:

affect – впливати, effect –здійснювати;

current –струм, currant – смородина.

Перекладач може прийняти певне  слово за його паронім і таким  чином буде перекладати останній, а не те слово, яке потрібно. Таке помилково вибране слово називають  малопропізмом.

5) ФДП, що становлять  назви одиниць виміру, співзвучні  в мовах джерела і перекладу, але різні за позначеною кількістю:

ton(ne) – брит. довга тонна (1016 кг); ам. коротка тонна (907,2 кг); метрична тонна (1000 кг).

Зв’язок між інтернаціоналізмами  та ФДП А.С.Д’яков пропонує зобразити  у вигляді схеми (Табл. 2).

 

 


 


 

 

 

 

 

 

Розподіл ФДП за частинами  мови різний для кожної пари мов. В  українській та англійській мовах  ФДП трапляються в межах 4 частин мови: іменників, прикметників, прислівників та дієслів. У більшості випадків у ролі ФДП виступають не поодинокі  слова, а всі представники відповідних словникових гнізд. Більшість ФДП в обох мовах належать до однієї частини мови (to control і контролювати є дієсловами), однак існують ФДП, які належать до різних частин мови (graphic - графічний і графік).

2.4. Особливості перекладу псевдоінтернаціоналізмів

Наслідком неуважного ставлення  до перекладу ФДП може бути невиправдане семантичне калькування, порушення  норм лексичної сполучуваності, стилістична  неадекватність при перекладі на рідну мову та перекручення значення слова, що перекладається [8, c. 16-17]. Це твердження може проілюструвати такий приклад:

Оригінал

Буквальний переклад

Еквівалентний переклад

However, commercial production proved what the opponents of the new technique called in adequate.

Проте комерційна продукція виявилась, як стверджували опоненти нової техніки, неадекватною.

Проте промислове виробництво виявилось, як стверджували противники нового метода, недостатнім.


З семантичної точки  зору найчастіше вводять в оману  ФДП, які можуть опинитися в подібних контекстах. Слова, що збігаються цілком випадково і не трапляються в однакових контекстах (типу англ. bar — болванка і укр. бар) майже не викликають фальшивих асоціацій.

Досвідчений перекладач зазвичай або добре знає всі випадки  ФДП, або ж свідомий того, що слова мови джерела певної форми приховують небезпеку неправильного перекладу через оманливу подібність до певних слів мови перекладу, і тому звертається до контексту вживання або перекладних словників для уточнення їх значень. Менш досвідчені перекладачі, особливо через брак часу або небажання звернутися до словників для перевірки своїх здогадок стосовно перекладу того чи іншого слова, більше ризикують неадекватно перекласти слово-ФДП.

Особливий інтерес представляють спеціальні значення загальновживаних слів-інтернаціоналізмів, яких вони набувають при вживанні в НТЛ.

Останнім часом в  англійських, а особливо в американських  періодичних виданнях, науково-технічних  журналах та в неперіодичній літературі стали все більше виявлятися нові значення загальновживаних слів. Останні набувають більш спеціалізовані загальнонаукові, загальнотехнічні та термінологічні значення в терміносистемах різних галузей науки та техніки (іншими словами, відбувається процес термінологізаціі загальновживаної лексики). Нові значення загальновживаних слів виникають головним чином у таких галузях науки і техніки, як космонавтика, ракетна техніка, авіація, автоматика, електроніка та обчислювальна техніка, і відображають нові процеси та явища в даних галузях. З тих галузей, де вони виникають, ці слова переходять в інші галузі науки та техніки.

Подібні процеси відбуваються в тому числі із загальновживаними  словами-інтернаціоналізмами. Однак, через  те, що в НТЛ вони набувають нових  значень, що не є інтернаціональними і навіть можуть призводити до серйозних помилок при перекладі, у НТЛ дані слова перетворюються на ФДП. Наприклад:

symptoms - ознаки,

proposal - вирішення,  запропонована ідея,

candidate - варіант;  тип, вид; засіб.

Іноді перекладні словники (оскільки вони описують або загальновживану лексику, або ж тільки термінологію) навіть не фіксують загальнонаукові значення таких слів, що робить їх переклад особливо складним.

Остаточно позбутися  ФДП неможливо, але стосовно побудови та стандартизації нових термінів зробити  це цілком реально. На даний момент цією роботою займається ряд міжнародних організацій.

ВИСНОВКИ до РОЗДІЛУ 2

Слова, які асоціюються  або ототожнюються в мові джерела  та в мові перекладу у зв`язку з подібністю в плані вираження, а в плані змісту або за вживанням  неповністю відповідають або навіть повністю не відповідають одне одному, отримали у французькому мовознавстві назву «faux amis du traducteur» – «фальшиві (хибні) друзі перекладача», тобто псевдоінтернаціоналізми.

В широкому сенсі ФДП  є проявом психолінгвістичного  змішання мов, а саме - інтерференції, тобто уподібнення в мовній свідомості нерідної мови строю рідної, часткового ототожнення і змішання двох мовних систем, що веде до помилок у мовленні іноді на одній, а іноді на обох мовах.

При перекладі НТЛ  ФДП не тільки особливо часто дезорієнтують людей, які ще погано володіють мовою, але часом можуть вводити в оману й спеціаліста-філолога. Якщо перекладач стикається в тексті оригіналу зі словом, подібним за формою певному українському слову, це має бути йому попередженням уважніше поставитись до аналізу англійського слова з тим, щоб не припуститись помилки через неврахування всіх його значень.

Багатозначні ФДП мають  кілька перекладних еквівалентів, залежно  від кількості лексичних значень (лексико-семантичних варіантів). Такі слова перекладають шляхом пошуку в словнику варіантних відповідників. У даному випадку перекладач вирішує завдання вибору одного адекватного в даному контексті варіантного відповідника слова оригінала з кількох, поданих у словнику.

 

РОЗДІЛ 3. Особливості перекладу інтернаціональної та псевдоінтернаціональної лексики з англійської мови на українську

3.1. Процедура формування корпусу вибірки

Для того, щоб краще  відобразити особливості перекладу  інтернаціоналізмів та псевдоінтернаціоналізмів, ми вирішили взяти 28 речень науково-технічного стилю англійською мовою з спеціальних підручників, таких як Корунець І.В. «Теорія і практика перекладу (англійською та українською мовою)» та Карабан В.І. «Переклад англійської наукової і технічної літератури» та з їх допомогою показати, як слід перекладати слова-інтернаціоналізми (progress, national, type, temperature etc.) і звернути особливу увагу на переклад так званих «фальшивих друзів перекладача» (data, complex, revolution, construction etc.).

При перекладі інтернаціональних слів ми звертали увагу, як вони перекладаються саме у контексті науково-технічних текстів, особливо ті слова, що є частковими інтернаціоналізмами, а також на повні псевдоінтернаціоналізми.

При перекладі інтернаціональної  та псевдоінтернаціональної лексики ми скористалися електронним словником англійської мови[10] та спеціальним перекладацьким словником[1], аби точно перекласти псевдоінтернаціоналізми у тому значенні, яке потребується.

На цьому етапі підготовчу роботу було завершено. При підготовці ми дійшли висновку, що існує певна невідповідність між англійськими інтернаціоналізмами при їх перекладі саме на українську мову, адже не зважаючи на повну відповідність при написанні та звучанні слів, вони мають зовсім інше значення.

Саме цьому професійному перекладачу слід звертати особливу увагу на інтернаціональну лексику, адже хоч ці слова здаються досить легкими при перекладі, насправді вони є «підводними каменями» перекладу.

3.2. Особливості перекладу інтернаціоналізмів

При перекладі інтернаціоналізмів особливу увагу слід звертати на будову, джерело походження, звукову та орфографічну форму інтернаціоналізмів в обох мовах. В залежності від цих факторів, ми перекладали наші речення з інтернаціональною лексикою шляхом:

  • транскрибування

Computer allows people to work faster.

Комп’ютер дозволяє людям працювати швидше.

При перекладі інтернаціоналізмів шляхом транскрибування ми передавали їх звукову форму, а не принципи написання.

  • транслітерації

Atom is the smallest part of our body.

Атом – найменша частинка нашого тіла.

Перекладаючи шляхом транслітерації, ми заміщували кожну літеру слова мовою джерела відповідною літерою мови перекладу, врахувавши особливості мови перекладу.

  • практичного транскрибування

For this reason increasing attention is directed to the possibilities of fully- or partly-automatic assembly as a means of raising productivity and obtaining additional savings. 

З цієї причини все  більше уваги приділяють можливостям  повного або часткового автоматичного збирання як засобу підвищення продуктивності та додаткової економії.

Перекладаючи таким  чином, аби слово мови джерела  набуло рис слова-відповідника мови перекладу, ми додали флективний афікс, що добитися потрібного звучання.

  • описового перекладу

We exist only as we energize.

Ми існуємо лише тоді, коли ми активно діємо.

В українській мові не має такого слова як «енергувати», тому ми передали зміст слова описовим перекладом – «активно діяти».

  • заміни інтернаціоналізмів синонімами

This results in the evolution of carbon monoxide (CO) and hydrogen (H2) from the bath. 

Це призводить до виділення із ванни монооксиду вуглецю (СО) та водню (Н2).

При перекладі інтернаціоналізмів ми зустрічаємо таке явище, коли існує  не лише відповідний інтернаціоналізм, але й синонім, що має теж значення. Особливої різниці між ними немає, в нашому випадку можливий був переклад гідроген замість водню.

Після перекладу речень, що містили в собі інтернаціоналізми, ми дійшли висновку, що вони не становлять небезпеки помилкового перекладу, але вони нечисленні, тому ці слова являють собою невелику «допоміжну» групу слів перекладача.

Информация о работе Особливості перекладу інтернаціональної та псевдоінтернаціональної лексики з англійської мови на українську