Автор: Пользователь скрыл имя, 14 Сентября 2013 в 22:41, курсовая работа
В употребление входит всё больше ранее неизвестных слов, которые проникают в разные сферы жизни и закрепляются там, становясь средством повседневного общения. Поэтому, я считаю, изучение данной темы особенно актуальным, т.к. это поможет человеку справляться с потоком поступающей информации и не терять смысл новых, но при этом важных слов, появляющихся в текстах рекламы и газетах, то есть поможет употреблять их в повседневной жизни, демонстрируя умения и навыки говорящего, а также его способность выражать мысль на языке современной жизни.
Введение ________________________________________________________3
Глава 1. Понятие и виды неологизмов.
Определение понятия и термина неологизма________________4
Способы образования неологизмов________________________6
Аффиксальные неологизмы_________________________6
Словосложение___________________________________9
Конверсия_______________________________________12
Сокращение_____________________________________15
Заимствование___________________________________20
Фонологические неологизмы_______________________21
1.3 Семантические группы неологизмов_______________________23
Глава 2. Преобладающие модели образования неологизмов в современном английском языке_________________________________________________29
Заключение______________________________________________________32
Список литературы________________________________________________33
Иногда акронимы создаются из стремления к оригинальности, например, организация, борющаяся с курением, создала акроним ASH пепел (Action on Smoking and Health). Ср.: NOW (National Organisation for Women).
В связи с широким
Одним из проявлений закона
экономии речевых средств, «
Среди сокращений преобладают частичные слова-слитки, т. е. единицы, в которых соединяется один усеченный элемент и полная форма другого элемента. Наиболее продуктивен тип финального усечения первого компонента: Europlug (European plug) электровилка, принимаемая во всех странах Европы; sigaretiquette (sigarette, etiquette). Менее типично инициальное усечение второго элемента: airtel (air, hotel), workaholic (work, alcoholic): The workaholic drops out of the human community, Oates says, he eats, drinks and sleeps his job… How does a workaholic know that he is one? Sometimes he finds out only when he suffers a heart attack – or when as in Oates`case, his five-year-old son asks for an appointment to see him.
Последняя единица приобрела такую популярность, что элемент holic/aholic вычленился и, приобретая статус полуаффикса, принял участие в создании целого ряда новообразований.
Единичные примеры финального усечения второго компонента: Kidvid (kid, video) детские телевизионные программы.
В последнее десятилетие
Единицы с финальным усечением
обоих компонентов менее
Среди телескопных образований
наблюдается тенденция к
Усиливается тенденция к
Телескопные номинации часто
создаются для обозначения
Телескопные номинации, так же как и сложные слова, отражают тенденцию к универбализации и рационализации языка, демонстрируют различную степень расчлененности и мотивированности ниже, чем у сложных слов, что объясняется наличием скрытых отсеченных компонентов.
Основная масса слов-слитков
Слова-стяжения, слова-слитки играют важную роль в современной разговорной и газетно-публицистической речи, т. е. в тех стилях речевого общения, где стремление к оперативности изложения особенно ощутимо [Волков, Сенько, 1983,50].
Работники телевидения активно используют: informercial 15-минутная программа, передающаяся по кабельному телевидению, соединяющая рекламу с информацией; infortainment музыкально-информационная программа. Такие слова, как dancercise (dance, exercise) и jazzercise (jazz, exercise), употребляются в молодежной среде.
Употребление телескопных
Неологизмы этой группы относятся к сильным неологизмам. Общей тенденцией для них является то, что они обладают фонетической дистрибуцией, не характерной для английского языка. У них отсутствует мотивация, они обладают нетипичным для английского языка морфологическим членением.
Заимствования можно разделить на четыре группы:
1. Собственно
заимствования. Основной язык
– источник этих неологизмов
– французский. Новой
discotheque, cinematheque.
Общественно- политической жизни:
The Duma – Дума,
Повседневной жизни:
Petit dejeuner- небольшой завтрак
Ryokan – риокан (гостиница в традиционном японском стиле)
Науки и техники и т.д.
2.
К этой группе относятся
3. К третьей группе относятся ксенизмы. Это неологизмы, отражающие реалии, специфику быта страны – источника, несвойственные языку акципиенту, например:
ninja – ниндзя,
guro – тип бутерброда.
Ксенизмы составляют 14% от всех заимствований и обладают большей степенью новизны, нежели варваризмы.
4. Кальки формируют четвертую группу. За последние 25 лет количество калек в английском языке резко уменьшилось. Заботкина выделяет всего три наиболее употребительные кальки – неологизма:
Фонологические неологизмы
Фонологические неологизмы создаются из отдельных звуков или своеобразных конфигураций звуков.
В этих новообразованиях
чувствуется некоторая
Polychromatic – многоцветный
Monochromatic – одноцветный.
Такие неологизмы носят название собственно фонологических неологизмов.
В эту же группу входят слова, образованные от междометий (отмеждометийные неологизмы):
to buzz (звонить по телефону) – от имитации работы телефонного зуммера.
Как видим, основа отмеждометийных неологизмов – импликация звуков и звукоподражаний.
И, наконец, к этой же группе условно относятся новые междометия типа:
Yech или yuck – междометия, выражающие сильное отвращение;
Wow – восторг, удивление;
Ouch! – вскрик от несильной боли;[Заботкина В. И. Новая лексика современного английского языка. – М.: ВШ. 1989]
Семантические группы неологизмов.
Большое количество новых лексических единиц появилось в связи с развитием компьютерной техники. Такие неологизмы можно разделить на несколько семантических групп:
1)лексические единицы, обозначающие типы
компьютеров и их структуру, например:
personal computer (РС)-“персональный компьютер”,
supercomputer-“суперкомпьютер”
2) лексические единицы, обозначающие типы языков ЭВМ, например: BASIC (Beginners All-purpose Symbolic Instruction Code) – “Бейсик”, Fortran (Formula Translation) – “Фортран” и др.;
3) лексические единицы, обозначающие понятия, связанные с работой на компьютерах, например: liveware – “специалисты, работающие на компьютерах”, computerman – “специалист по ЭВМ”, computerize – “составлять программу ЭВМ или оборудовать компьютерной техникой”, “компьютеризовать”, computerization – “компьютеризация”, to trouble-shoot – “исправить, починить компьютер”, to blitz out – “уничтожить часть данных в памяти компьютера” и др.
Относительно новой семантической группой можно считать неологизмы, связанные с космонавтикой. Так как приоритет в освоении космоса принадлежит нашей стране, в английском языке первыми лексическими единицами в данной области были заимствования из русского языка, например: sputnic, cosmos, cosmonaut, Lunokhod, planetokhod, и др. В связи с развитием американской космонавтики появились неологизмы, в которых часто используется морфема space-, например: spaceship, spacenik – “космический корабль”, spacefaring – “полеты в космос” (по аналогии с seafaring). Появились и такие неологизмы, как satellite – “искусственный спутник”, astronaut – “астронавт”. В связи с испытанием специального аппарата для передвижения в космосе вне космического корабля возникли синонимы space-bike b mini-bike со значением “автолет”. К космическим неологизмам относятся также следующие лексические единицы: microgravity – “мкрогравитация”, zero gravity – “нулевая гравитация”, aerocapture – “тормозящее устройство космического корабля”, retrorocket – “возвращающаяся ракета”, link up – “стыковка космический кораблей”, cargo module – “грузовой отсек космического корабля”, penguin suit – “скафандр космонавта”, stellar brothers – “космонавты, совершающие совместный космический полет” и др.
Большое количество неологизмов возникло с развитием прессы: bigger bang for a buck – эффективное использование ассигнований на оборону, в основном за счет ядерных средств сдерживания,big lie – большая ложь, гитлеровская пропаганда,black hats – злодеи, негодяи,can carrier – козел отпущения,green power – власть денег,Jane Crow – дискриминация женщин,larger than life – невероятный, сказочный, преувеличенный,log-roller – политический толкач,man on horseback – военный диктатор,pot-culture – образ жизни наркоманов,put-down – резкий ответ,trade off – компромисс,roll-call – перекличка для проверки наличия.
В связи с развитием авиации появились следующие лексические единицы: airbus – “аэробус”, helibus – “вертолет-автобус”, seadrome – “гидроаэродром”, to bail out – “катапультироваться” и др. когда появились самолеты, требующие небольшой площадки для взлета и посадки, возникли следующие неологизмы: STOL (Short Take-Off and Landing) – “укороченный пробег”, STOL-port – “аэродром для самолетов, с укороченным пробегом”, verti-port – “аэродром для самолетов с вертикальным взлетом и посадкой”.
В области изобразительного искусства происходит бурный процесс экспериментирования, создаются новые манеры письма картин и других художественных произведений. Так, в 60-е гг. XX века появилось абстрактное изобразительное искусство, построенное на основе геометрических форм, и в связи с этим направлением возникли следующие синонимичные неологизмы: minimal art, minimalism, rejected art, reductivism. В эти же годы появились и другие художественные направления: ABC art – “искусство, упрощающее и разлагающее на элементарные составные части цвет и форму”, soft art – “искусство, использующее мягкие материалы”, kinetic art – “искусство, использующее движущиеся предметы (обычно части машин)”, luminal art – “искусство, использующее световые эффекты”, optical art (op art) – “искусство, использующее оптические эффекты”, pop art – “поп-арт, поп-искусство” (неавангардистское искусство, черпающее образы и формы из рекламных плакатов, комиксов и т.п. и создающее из них произвольные комбинации), action painting – “живопись, использующая приемы разбрызгивания, нашлепывания красок, revivalism – “школа современной живописи, возвращающаяся к старым формам и приемам живописного искусства”. В 70-е гг. произошло дальнейшее расширение словаря данной семантической группы в связи с появлением нового направления, которое делает акцент на процессах, происходящих в сознании художника во время создания им произведения изобразительного искусства. Это направление отражено в следующих синонимических неологизмах: conceptual art, process art, antifopm art. Impossible art. В 80-е гг. Появился неологизм computer art – “искусство, использующее компьютеры”.
В театральной жизни также произошли изменения – появились новые типы театров, а вместе с ними и новые названия, например: theatre of absurd – “театр абсурда”, theatre of cruelty – “театр жестокости”, son et lumiere (фр. = sound fnd light) – “театр с использованием звуковых и световых эффектов”, theatre of fact – “театр факта”, black theatre – “негритянский театр” и др. среди многих других неологизмов, относящихся к театральной жизни, можно назвать такие, например, существительные, как revolve – “вращающаяся сцена” и theatredom – “театральный мир”.
В области кино, телевидения и видеотехники появилось много новых технических средств, вслед за ними возникло большое количество неологизмов, например: inflight movies – “кинофильмы, демонстрирующиеся в полете на борту самолета”, inflight videosystem – “видеосистема, используемая на борту самолета”, serial – “многосерийный фильм с единой фабулой”, series – “многосерийный фильм, в котором каждая серия имеет отдельный, законченный сюжет”, featurette – “короткометражный документальный фильм”, satellite-delivered show – “программа, передаваемая при помощи спутника”, HDTV (High Definition Television) – “телевидение высокой четкости изображения”, chat show – “интервью с знаменитостью, транслируемое со студии”, kidvid – “телепередачи для детей”, videoplayer – телевизор для воспроизведения видеозаписей”, video cassette – “видеокассета”, video-cassette recorder – “видеомагнитофон”, video -camera – “видеокамера”, video-screen movie – “видеофильм” и др.
Информация о работе Неологизмы в современном английском языке