Неологизмы в современном английском языке

Автор: Пользователь скрыл имя, 14 Сентября 2013 в 22:41, курсовая работа

Краткое описание

В употребление входит всё больше ранее неизвестных слов, которые проникают в разные сферы жизни и закрепляются там, становясь средством повседневного общения. Поэтому, я считаю, изучение данной темы особенно актуальным, т.к. это поможет человеку справляться с потоком поступающей информации и не терять смысл новых, но при этом важных слов, появляющихся в текстах рекламы и газетах, то есть поможет употреблять их в повседневной жизни, демонстрируя умения и навыки говорящего, а также его способность выражать мысль на языке современной жизни.

Оглавление

Введение ________________________________________________________3
Глава 1. Понятие и виды неологизмов.
Определение понятия и термина неологизма________________4
Способы образования неологизмов________________________6
Аффиксальные неологизмы_________________________6
Словосложение___________________________________9
Конверсия_______________________________________12
Сокращение_____________________________________15
Заимствование___________________________________20
Фонологические неологизмы_______________________21
1.3 Семантические группы неологизмов_______________________23
Глава 2. Преобладающие модели образования неологизмов в современном английском языке_________________________________________________29
Заключение______________________________________________________32
Список литературы________________________________________________33

Файлы: 1 файл

неологизмы в современном английском языке.docx

— 86.14 Кб (Скачать)

               В настоящее время разработан  ряд критериев для разграничения  сложных слов и словосочетаний. При переводе неологизмов в английских текстах особого внимания заслуживает орфографический критерий, суть которого заключается в рассмотрении всякого комплекса, написанного слитно или через дефис, как сложного слова, а комплекса, чьи компоненты пишутся раздельно, как словосочетания:

           dividend-right certificate – «сертификат, дающий право на получение дивиденда»,

           dear-money policy -  «ограничение кредита путем повышения процентных ставок»,

           fill-or-kill order – «приказ клиента брокеру, который должен быть немедленно исполнен  или аннулирован»

                   В случаях, когда соединяют  слова, оканчивающиеся и начинающиеся  на одну и ту же гласную  или согласную, одна из них  опускается:

             net + etiquette = netiquette «неписаные общепринятые правила общения или    размещение информации в Интернет».

                      Однако следует отметить, что это не является правилом: Some sections of the American press are upping the case still further by using an even more emotive term «cyberrape», to describe the actions of Jake Baker, a 20-year-old American student. (The Independent, 1998).

           Возрастает  количество сложнопроизводных единиц. Основным продуктивным суффиксом является суффикс –er: baby-boomer ребенок, родившийся во время послевоенного демографического взрыва; page-turner чрезвычайно интересная книга; all-nighter нечто, длящееся всю ночь, например, занятия во время сессии.

          Среди  сложных единиц значительную  долю составляют слова, образованные при помощи частиц и наречий, особенно это характерно для прилагательных и глаголов. Spased-out находящийся под влиянием наркотиков, turned-on взволнованный, switched-off отключенный, ничего не чувствующий, burned-out, dragged-out усталый, выжатый, tapped-out безденежный.

          Для  сложных неологизмов характерно  усиление тенденции к многокомпонентным комбинациям. Как отмечает В. И. Заботкина, более 500 единиц состоят из трех компонентов: point-in-time конкретное время, стяжение middle-of-the-road, характерное для поп-музыки, которая привлекает широкую аудиторию.(3, 1980) Данная единица развила еще одно знание – «умеренный» (в политике).

         Одной из самых употребительных многокомпонентных моделей стала в последние время модель со словом line, которая находится на грани сложных слов и словосочетаний: straight-line responsibility прямая ответственность; dotted-line  responsibility ответственность, поделенная на двоих; bottom-line окончательный; top-of-the-line самый лучший. Данная модель ограниченна в употреблении ситуациями неформального общения представителями деловых кругов. Подобное прагматическое ограничение характерно для таких многокомпонентных слов, как ball-park figure приблизительные данные и близкого к нему back-of-the-envelope легко и быстро определяемый, не требующий длительных подсчетов. При кажущейся близости значений двух последних единиц разница между ними вполне ощутима: A  ball-park figure is a rough estimate, explains lexicographer Sol Steinmetz, while a  back-of-the-envelope sum is one simply or easily arrived at without the need of a pocket calculator.

        Таким образом, две и более единицы, различающиеся в семантическом плане, могут проявлять общность на прагматическом уровне. При этом прагматическая общность наблюдается лишь по одному из параметров (по профессиональному), два слова различаются в прагматическом плане своей локальной маркированностью.

        В целом,  многокомпонентные единицы, употребляемые  в неформальном общении, более  характерны для американского  варианта, например: to nickel-and-dime уделять большое внимание мелочам, meat-and-potatoes основной, nuts-and-bolts базисный, quick-and-dirty бар, кафе, где можно быстро перекусить.

                  Анализ компонентов, входящих  в состав сложного слова, дает  переводчику возможность, зная лексическое их значение, выяснить значение всего комплекса: Graphite bombing caused power lines destruction turning off life-supports in Belgrade hospitals. Как видим, неологизм life-supports состоит из двух частей  life («жизнь») и supports («поддерживать»), значит речь идет о чем-то что позволяет поддерживать жизнь или жизнеспособность, причем суффикс – s указывает на то, что мы имеем дело с исчисляемым существительным в форме множественного числа. Таким образом, приняв во внимание контекст, этот неологизм можно перевести как «аппаратура жизнеобеспечения». Во время бомбардировки графитными бомбами были повреждены линии электропередачи, что стало причиной отключения аппаратуры жизнеобеспечения в больницах Белграда [Заботкина В. И. Новая лексика современного английского языка. 1990.]

 

                                            Конверсия.

Конверсией называется функциональный переход слова из одной части речи в другую, т. е. употребление одного и того же слова в качестве разных частей речи. Однако некоторые ученые считают конверсию актом словообразования, когда образующиеся слова омонимичны своим производящим базам, но отличаются от них парадигмами. Так, например, сейчас в сети Интернет можно часто видеть E-mail me/us to … Уяснение значения подобного неологизма не представляет труда. Синтаксический контекст дает возможность определить принадлежность слова к переходным глаголам, и зная значение слова E-mail (электронная почта) переводим: Высылайте сообщения электронной почтой по адресу …

Основной моделью продолжает оставаться N Þ V, по которой образуется большое количество новых терминов: to back-stroke, to lesion и т. д. Значительное количество глаголов образуется от сложных существительных: to soft-dock от soft-dock стыковка орбитальной станции без посредства механических приемов; to carpool от  carpool управление машиной по очереди по пути на работу, в магазины и т. д.; red-line от red-line дискриминация отдельных районов города путем отказа владельцам собственности в займах, страховке.

Как и на предыдущих этапах развития языка, образование существительных от глаголов в настоящее время менее продуктивно. Как известно, это связано с тем, что в английском языке существительные легко образуются от глаголов путем аффиксации.

Среди конвертированных существительных  усиливается тенденция к образованию от глаголов с послелогами: rip-off воровство (от to rip-off воровать), workaround (термин космонавтики) альтернативный метод в случае неудачного полета; give-back, flowback, passalong, buy-off. Значительное количество новых существительных образуется путем конверсии от прилагательных, например: collectbles предметы, подлежащие коллекционированию, особенно устаревшие или редкие; cool самоконтроль, сдержанность часто употребляется во фразах to lose one`s cool, to keep one`s cool.

Особенно продуктивно образование  существительных от прилагательных, оканчивающихся на – ic, например: acrylic, transuranic, tricyclic. Данная модель широко используется в медицине: autistic, astigmatic, geriatric, prepsychotic. Все эти единицы образованны по аналогии с такими известными, как alcoholic, fanatic, critic.

Так же как для аффиксальных и  сложных неологизмов, для новых  конвертированных образований характерна тенденция к многокомпонентным структурам. Так, существительные могут образовываться от глагольных фраз, например: work-to-rule выступление рабочих с требованиями соблюдать все пункты трудового договора.

Аналогичная тенденция к многокомпонентности  наблюдается среди новых конвертированных прилагательных: cents-off сниженный.

В словаре Барнхарта зарегистрированы уникальные модели прилагательных, образованных от префиксов и полупрефиксов. Например: hyper взволнованный, эмоциональный; maxi  нечто большого размера.

Усиливается тенденция к образованию  конвертированных единиц от усечений: to frag убивать способом расчленения; to psych; во фразе to psych out  этот глагол имеет значение «подавлять психологически», во фразе to psych up – «стимулировать, волновать»

Как известно, конвертированные единицы  представляют собой особый тип дериватов, так как их производительность  носит внутренний (семантический) характер. Исходя из тесной связи между семантикой и прагматикой, представляется необходимым предварить прагматический анализ анализом тех семантических процессов, которые сопровождают образование по конверсии.

Общая схема семантических изменений  при образовании глаголов от неодушевленных существительных может быть представлена как: приглушение семы «предметность» и добавление семы «действовать посредством предмета», которая становиться стержнем нового значения. Например: to cassette ставить кассету в магнитофон. При образовании глаголов от одушевленных существительных происходит приглушение семы «лицо» и добавление семы «действовать подобно лицу». Например: to butterfly  летать по городу без цели подобно бабочке.

При образовании существительных  от прилагательных на семантическом уровне происходит приглушение семы «качество» и добавление семы «предмет», которая становиться центром значения субстантивированной единицы: acrylic  акрил (синтетический материал).

Таким образом, при конверсии происходит обогащение содержания понятия.

Основная масса конвертированных неологизмов ограниченна в употреблении по профессиональному параметру. В результате анализа выделились следующие сферы профессиональной дифференциации конвертированных неологизмов: спорт, медицина, компьютерная техника, образование, политика. Например: слово compulsory обязательная программа ограниченно в употреблении спортивной сферой; to acupuncture лечить иглоукалыванием – профессией медика; to access  извлекать данные из запоминающего устройства компьютера ограниченно сферой микроэлектроники; passfail система оценки знаний студентов без дифференцированных оценок употребляется в сфере образования; слова military военные и to summit принимать участие во встрече на высшем уровне ограниченны сферой политики.

По территориальному параметру  новые конвертированные единицы  ограниченны преимущественно американским вариантом и в меньшей степени британским вариантом английского языка. [Э.М.Дубенец М.Лексикология современного английского языка. 2002]

 

                                        Сокращение.

        Среди нерегулярных способов  образования морфологических неологизмов наиболее продуктивным в последние десятилетия являются сокращения, которые отражают тенденцию к рационализации языка, к экономии языковых усилий. [Мартине, I960]Несмотря на то, что сокращения составляют лишь незначительный процент от общего  количества неологизмов, их число растет. Из четырех видов сокращений (аббревиатуры, акронимы, усечения, слияния) преобладают усеченные слова. Так же как и на предыдущих этапах развития языка, основным типом усечений являются апокопы (усечение финальной части). При этом усечению подвергается целая морфема: anchor <  anchorman обозреватель новостей, координирующий теле- или радиопрограммы. Слово ограниченно в употреблении американским вариантом (в британском варианте ему соответствует presenter): detox <  detoxification часть больницы или клиники, где лечат алкоголиков и наркоманов.

        I went to detox again … and it`s been five years since I came out and haven`t had a drink or pill since.

       Иногда усечению подвергается часть морфемы: lib < liberation.

       В соответствии с традицией  и нормой менее многочисленны  инициальные сокращения: chauvinism <  male chauvinism; butylnitrite < (iso) butylnitrite наркотик; upmanship < oneupmanship умение добиваться превосходства над окружающими.

       Примеры усечения середины слова  (синкопы) немногочисленны: closed caption < closed circuit caption титры телевизионных программ для глухих;  ecotecture < ecological architecture архитектурный дизайн, подчиняющий задачи сегодняшнего дня задачам охраны окружающей среды; ultrafiche <  ultramicrofiche карточка микрофильма, содержащая несколько тысяч печатных страниц, в отличие от  microfiche, где помещалось около 100страниц печатного текста.

      Смешанный тип усечения непродуктивен:  scrip <  prescription (американский вариант),  litcrit < literary criticism (британский вариант).

      Особенностью усечений является  их сниженная стилистическая  окраска, и, соответственно, их  употребление ограниченно рамками  разговорной речи. Усечение наиболее  характерно для различных типов  сленгов (школьного, спортивного,  газетного). Среди приведенных выше  примеров превалируют газетные  усечения. Так, upmanship часто появляется на страницах английских газет и используется в рекламах, в рекомендациях как достичь успеха. Например: Upmanship is the art of being one up on all the others. Hospital upmanship: My Doc is better`n yours.

      Среди сокращений большое место занимают аббревиатуры  и акронимы. Чаще всего аббревиации подвергаются технические термины, названия групп и организаций. Обычно аббревиатуры употребляются чаще, чем сами термины:VCR (vidio-cassette recorder), TM (transcendental meditation), PC (personal computer), MTV  (Music Television канал кабельного телевидения, передающий рок-музыку). Как правило, аббревиатуры произносятся по буквам: I. V. (intravenous) внутривенно. Когда аббревиация встречается только на письме, она читается как полное слово. Новым является отсутствие точек после каждой буквы аббревиатур, что приближает их к акронимам.

      В отличии от аббревиатур, акронимы произносятся как полные слова. Например: SALT (Strategic Arms Limitation Talks) переговоры по ограничению стратегического оружия; MIPS (million instructions per second) миллион инструкций в секунду (компьютерный термин); CAD/CAM (computer-aided design/computer-aided manufacturing). Часто они приобретают грамматические характеристики стандартных слов, например, множественное число: WASPs (White Anglo-Saxon Protestants).

      Среди акронимов последних десятилетий  наблюдается  явление омонимии. Один из самых популярных акронимов GASP употребляется в речи нескольких групп, борющихся против загрязнения окружающей среды: Group Againts Smoke and Pollution, Greater Washington Alliance to stop Pollution.

      Сферы употребления акронимов,  как правило, четко ограничены. Ограничения на употребление акронимов предписаны денотативным значением слов, входящих в них. Так, единицы типа MIPS, RAM (random-access memory), ROM (read-only memory) ограниченны в употреблении рамками компьютерной техники; PINS (persons in need of supervision), SWAT (special weapons and tactics) употребляются в юриспруденции; DOMSAT (domestic satellite), GUIDO (guidance officer) – в аэрокосмонавтике; MEDLARS (Medical Literature Analysis and Retrieval System) – в медицине. Особого внимания заслуживают акронимы, употребляемые в сфере образования: TEFL (Teaching English as a Foreign Language), всем известна международная организация преподавателей английского языка как иностранного IATEFL (International Association of Teachers English as a Foreign Language)  и американская организация TESOL (Teachers of English to Speakers  of Other Languages); в сфере охраны окружающей среды: UNEP (United Nations Environmental Program), ADAPTS (Air Deliverable Antipollution Transfer System).

Информация о работе Неологизмы в современном английском языке