Лінгвокультурні особливості перекладу політичного дискурсу

Автор: Пользователь скрыл имя, 26 Марта 2012 в 19:29, дипломная работа

Краткое описание

Наше дослідження присвячене аналізу особливостей перекладу політичного дискурсу, зумовлених впливом екстралінгвістичних факторів, а саме лінгвокультурологічних. Як, відомо кожний окремий народ володіє своєю власною історією, культурними традиціями і соціальним устроєм, відображення яких втілюється в його мові. Саме тому останнім часом в науці відводиться окрема ніша для вивчення процесу перекладу з урахуванням лінгвокультурних особливостей вихідного тексту, намагаючись віднайти найбільш підходящі способи та засоби відтворення тексту оригіналу у тексті перекладу.

Оглавление

Вступ
Розділ 1. Теоретичне обґрунтування феномену політичного дискурсу
1.1 Дискурс як лінгвістичне явище
1.2 Політичний дискурс як комунікативне явище
1.3 Характерні ознаки політичного дискурсу
Розділ 2. Основні лінгвокультурологічні аспекти перекладу політичного дискурсу
2.1 Відмінності англомовного і україномовного сучасного політичного дискурсу, зумовлені впливом екстралінгвістичних чинників
2.2 Засоби відтворення лінгвокультурологічно-маркованих мовних одиниць політичного дискурсу під час перекладу
2.3 Особливості ідіостилю мовця і їх адекватна передача під час перекладу політичного дискурсу
Висновки
Список використаних джерел
Додаток А
Додаток В
політичний дискурс переклад ідіостиль

ВСТУП

Файлы: 1 файл

ЛІНГВОКУЛЬТУРНІ ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ ПОЛІТИЧНОГО ДИСКУРСУ.docx

— 67.12 Кб (Скачать)

Для успішного досягнення адресантом своєї мети більш важливим виявляється створення вдалого  іміджу, складовими якого виявляються  в однаковій мірі як ораторські здібності  промовця, так і його зовнішній  вигляд, фото- та телегінічність.

За час існування політичної комунікації сформувався словник  політичної термінології, центральними поняттями якого є невелика кількість  суто політичних понять. Переважну  більшість слів, що утворюють глосарій політичних термінів, було запозичено з інших сфер. У ньому зустрічаються  усталені вирази, запозичені з Біблії (All things to all men, Eleventh Commandment, fight the good fight, Armageddon), клерикальні, церковні терміни (party faithful, party elders, bleeding heart, gray eminence), слова  з творів Шекспіра (strange bedfellows), Вордсворда (Happy Warrior), Еліота (wasteland), запозичені зі сфери спорту, зокрема, термінологія кінських перегонів (dark horse, running mate, front runner, bolt, shoo-in), з області військової справи (campaign, camps, boom, spoils, rally, regular, hundred days, man on horseback, war horse). Глосарій політичних термінів включає також одиниці  з жаргону засобів масової  інформації (off the record, authoritative sources, backgrounder, dope story, leak, plant, not for attribution), а також  терміни, пов’язані з рухом за громадські права (black power, white power structure, Freedom Now, backlash, We Shall Overcome, soul, tokenism, Uncle Tom, Jim Crow, segregation, stand in the doorway) [31, с. 8].

Питання, пов’язані з  проблемами жінок та представників  етнічних груп, є одними з центральних  у дискурсі сучасних американських  політиків. Всі лексичні поняття, що стосуються жінок та етнічних меншин, з’являються у політичному дискурсі, переважно, у позитивному контексті. Політики, як правило, звертаються до них, пов’язуючи їх з ціннісними поняттями [31, с. 15]. Можемо, також, додати, що у сучасному  політичному дискурсі США діяльність жінок оцінюється як позитивна.

З усіх видів комунікативних дій для дипломатичного дискурсу характерніша інтенціональна дія "переконання", що виявляється в різних етноспецифічних  модусах-вчинках, мовних та комунікативних стереотипах. На основі повної вибірки  з протокольних формул у дипломатичних  промовах, можна зробити висновок, що український дипломатичний дискурс  є стриманішим і менш експресивним, ніж англомовний.

Окрім відмінних рис, є  звичайні спільні, характерні для політичних промов і на теренах України і  на американському просторі. Українські та американські дипломатичні промови  несуть на собі відбиток офіційно-ділового стилю, якому властива логічність, об’єктивність, чіткість, замкнутість і консервативність у доборі синтаксичних конструкцій  та лексичних засобів вираження, брак емоційності, стереотипність, підкреслена  ввічливість і увага до адресата (аудиторії). Необхідними атрибутами стилю дипломатичних документів є складні синтаксичні конструкції, політологічна лексика з елементами військової, юридичної тощо, особлива терміносистема. У дипломатичній  терміносистемі переважають інтернаціоналізми, слова набувають іншого значення, ніж у літературній мові, або використовується лише один з лексико-семантичних варіантів полісемічного слова. Національне забарвлення протокольним текстам забезпечують етноспецифічні компоненти - цитати, алюзії, компліменти [25, с. 8]. Саме на такі мовні одиниці і явищі слід звертати увагу під час перекладу, адже вони переносять інформацію, що містить екстралінгвістичні дані, та наділені значним прагматичним аспектом.

Отже, ми навели основні характеристики як українського так і американського сучасного політичного дискурсу, які обов’язково слід враховувати  під час перекладу. 

 

2.2 Засоби відтворення  лінгвокультурологічно-маркованих  мовних одиниць політичного дискурсу  під час перекладу

Політичний дискурс утворився  внаслідок бурхливого розвитку міжнародних  контактів, становлення незалежних держав, зміцнення культурних і політичних зв'язків [25, с. 7]. Оскільки політичні  тексти створюються, як правило, для  носіїв певної культури, то при перекладі  їх іншою мовою перекладач стикається з низкою додаткових проблем. Як ми зазначали вище, у політичному  дискурсі реалізуються культурні традиції, відбиваються відмінні соціальні ознаки і характерні риси суспільства тієї країни, мовою якої оформлений дискурс, і у якій звичайно проживає сам  його автор. То ж, перейдемо безпосередньо  до питання перекладу англомовного політичного дискурсу українською  мовою, а для цього слід визначити, у яких видах мовної діяльності реалізується дискурс. По-перше, політичний дискурс  реалізується в усній та писемній формах. До усної форми – можна  віднести публічні виступи політиків, їхні виступи на радіо, по телебаченню, інтерв’ю, прес-конференції, парламентські  дебати, теле- та радіоновини. До писемної форми політичного дискурсу належать різноманітні документи – договори, протоколи, угоди, рубрики політичних новин у пресі, політичні плакати  та листівки [31, с. 4 – 5].

Робота перекладача над  текстом політичної тематики лише на перший погляд не представляє труднощів. Адже, політичний дискурс вміщує у  своєму змісті, окрім значної частини  клішованих, усталених фраз, які  мають чіткі і однозначні еквіваленти  в українській мові, прийняті і  зрозумілі кожному, ще й лінгвокультурологічно  марковану лексику. Ці лінгвокультурологічні  одиниці і становлять труднощі для  перекладача, бо вони несуть у собі над інформацію, розкриваючи певні  соціальні, культурні, індивідуальні  риси того народу, на мові якого утворено дискурс. Адекватна і повноцінна передача змісту, а найважливіше екстралінгвістичного смислу цих слів дуже важлива, адже політика – це гра, а політичний дискурс, особливо політична промова  виступає потужним засобом переконання, а тому і важливою стратегічною зброєю у цій грі, і може принести гравцю перемогу. Отже, що являє собою ця лінгвокультурологічно маркована  лексика. До неї відносять реалії, певні індивідуальні фрази і  вирази політика, неологізми тощо. Національно-специфічні реалії, особливості мовлення окремих  політиків, авторські метафори та ідіоми, які підкреслюють національний колорит  політичного дикурсу, завжди викликали  значні труднощі для перекладу.

Окрім перерахованих труднощів  перекладу пов’язаних із лінгвокультурологічними  особливостями політичної промови, іншу проблему для перекладача становить  і прагматичний аспект. Оскільки мета перекладу політичного дискурсу – викликати в іншомовного  адресата реакцію, подібну до реакції  адресатів вихідного тексту, то завдання перекладача ускладнюється ще й  тим, що політичний дискурс апелює до ієрархії цінностей, актуальної лише в  межах певної культури, для якої політичний дискурс власне створений. Перекладач повинен, перш за все, правильно інтерпретувати вихідний текст, а тоді починати пошук засобів мови перекладу, здатних передати функцію вихідного повідомлення, його прагматику та емоційність. Адекватний переклад не може бути дослівним, адже дуже часто концепти чи реалії, які відсутні в мові перекладу, але наявні в оригіналі, вимагають додаткових пояснень чи тлумачень, інакше зміст перекладу залишиться незрозумілим для адресата і не матиме на нього такого ж впливу, як вихідний текст – на свого адресата, чим порушить адекватність перекладу [19, с. 159].

Отже, перш за все зосередимося на засобах перекладу, а краще  сказати адекватної передачі змісту тексту оригіналу, реалій політичного  дискурсу. Переклад реалій передбачає застосування наступних перекладацьких прийомів – транскодування, калькування  та описовий переклад. Прийом транскодування включає в себе транслітерацію і  транскрипцію. Більшість реалій у  політичному дискурсу є загальновідомими, але є і такі, що не мають еквівалентів, адже відносяться до культурних традицій, наприклад, американського народу і  тому, не можуть бути зрозумілими українському народові, і потребують описового  перекладу.

Наведемо деякі приклади перекладу реалій:

У партії Януковича, як у жодній іншій, існує потужне  ядро непоправних апаратників [37].

Yanukovich’s party contains the largest core of unreconstructed apparatchiks of any party [42].

Тут перекладач вдається до прийому транскодування, і додає  також закінчення множини в англійському перекладі, з метою передачі екстралінгвального аспекту.

Розглянемо приклад описового, але дуже лаконічного і влучного перекладу, коли повністю переданий  смисл і комунікативна інтенція фрази.

Ми вийшли на бій  з укоріненою корупцією, призвали до відповіді українських магнатів-грабіжників і сприяли становленню життєво важливого громадянського суспільства [37].

We began the battle against entrenched corruption, imposed the rule of law on Ukraine’s robber barons, and encouraged the birth of a vital society [42].

Тож проаналізуємо переклад наступної фрази:

The Senate may vote on the governor’s confirmation during the lame-duck session, but the House will probably postpone its vote until next year [40].

Сенат, можливо, висуне на голосування питання про ствердження  губернатора на своєму засідання  з приводу передачі повноважень  новообраному складу. Стосовно палати представників, вона, можливо, відкладе голосування до наступного року [35].

Словосполучення lame-duck доводиться перекладати описово, через те, що воно являє собою реалію відсутню в українському суспільно-політичному житті. Для того, щоб надати адекватний переклад, перекладач повинен володіти потужною базою фонових знань, або у разі можливості звертатися до додаткових джерел інформації. Кожні два роки у листопаді місяці, в США, відбуваються перевибори одніє третьої сенату і всього складу палати представників. Однак, після перевиборів до 20 січня старий склад конгресу продовжує свою роботу. І оскільки його діяльність в цей період обмежена, і він не виносить на обговорення кардинальні питання, то називається lame-duck.

Окрім такого значення це слово  фігурує і в іншому контексті  з іншим перекладом:

By now Britain had become mostly a diplomatic and economic lame-duck [40].

На сьогоднішній день Великобританія у галузі дипломатії та економіки у значній мірі почала відігравати другорядну роль [35].

У цьому прикладі слово lame-duck взагалі перекладається розгорнуто, згідно з локальним контекстуальним значенням. Адже в англійській мові lame-duck означає, також, той, що втрачає позиції або по відношенню до країни або впливово політичного діяча, як, той, що втратив колишню силу впливу, владу.

В англо-американській пресі  у статях на політичну тематику часто  зустрічаються посилання, натяки на історичні факти, літературних персонажів, біблеїзми, а також уривки літературних творів, популярні пісні, кінофільми. Переклад таких посилань або цитат  потребує звернення до відповідних  довідників і передачі змісту таким  чином, щоб текст цільовою мовою  мав той самий вплив і ефект  на українського читача як і на американського чи англійського. Наведемо приклад  з газети "Morning Star" з уривку висловлювання  американського сенатора:

… unless the Middle East time-bomb was defused the world will see a new war, a new oil boycott, and possible consequences therefrom ranging from another great depression to Armageddon itself [40].

…якщо не буде знешкоджено близькосхідна бомба уповільненої дії, то світ опиниться на порозі нової війни, нового нафтового бойкоту, можливими наслідками яких буде ще один тяжка криза або повний катаклізм [35].

У цьому висловлюванні  міститься посилання на Апокаліпсис (частина Нового Заповіту), у якій згадується про настання кінця світу. Armageddon – місце, де повинні зіткнутися у кінцевій боротьбі сили добра і  зла. Отже, сенатор для того, щоб  максимально яскраво і емоційно передати свої думки про можливі  наслідки згаданих ним подій вдається до порівняння ситуації з кінцем світу. Тож, обов’язок перекладача передати весь трагізм висловлювання, у даному прикладі йому це вдалося за допомогою  словосполучення – "повний катаклізм".

Наступний приклад також  пов'язаний з наявністю і реалії, і алюзії одночасно:

Teddy Kennedy was holding his press conference to bow out of the 1976 presidential race. Not only was he facing the constant threat of assassination and beset by Job’s own variety of family problems, but ghost of Chappaquiddick threatened a messy, mudslinging campaign [40].

Під час перекладу слід приймати до уваги три наступні моменти. По-перше у англійській пресі  дуже часто державного діяча називають  зменшеним ім’ям, а прізвище позначають заголовними літерами. Так як у  нашій друкованій літературі це не властиво, то під час перекладу  ми передаємо повне ім’я та прізвище. По-друге, у висловлюванні згадується ім’я біблійного патріарха Іова, який мав велику родину, і постійні клопоти  з грошима, тому став символом бідності, і потерпання від горя. Асоціація  Кеннеді з Іовом проводиться  на основі того факту, що Кеннеді також  стерпів немало бід, і мав велику родину. І по-третє, у цьому реченні згадується Chappaquiddick – місце, де затонула машина, за кермом якої був Т. Кеннеді, і загинула колишня секретарка Дж. Кеннеді. То ж, врахувавши перелічені моменти маємо такий переклад:

Т. Кеннеді провів прес-конференцію, щоб заявити про  те, що він не висуватиме свою кандидатуру  для участі у президентських виборах 1976 року. Це рішення зумовлене не лише тим, що його життю постійно загрожує небезпека, як біблійному Іову, і він  не здужає сімейні клопоти, але й  тим, що все ще існуючий привід Чаппаквіддіка  створює загрозу брудній та обмовницькій кампанії проти нього [35].

Слід додати, що не всім читачам  цільового тексту може бути відомо про випадок у Чаппаквіддіці, а тому враховуючи аудиторію, на яку  направлений текст можна розширити  переклад, додавши часткове пояснення  наступним чином: … все ще існуючий привід жахливої аварії у Чаппаквіддіці…

Звернення до історичних подій, що багато означають для народу, часто зустрічається і у промовах українських політичний діячів. Такі посилання мають свою специфічну мету, а тому дуже важливо надавати уточнення, для того щоб цільова  аудиторія змогла зрозуміти всю  важливість промови. Наведемо приклад:

У цей день згадаймо героїв, що полягли за Перемогу, мучеників  Освенцимів і ГУЛАГів, жертв Голодоморів, депортацій і Голокосту [36].

On this day let’s commemorate the heroes who died for Victory, martyrs of Nazi and Soviet camps, victims of Holodomor (genocide famine of 1932-33), deportation and Holocaust [39].

Під час перекладу суспільних реалій слід звертатися до довідкових джерел, але у разі усного перекладу, перекладач повинен володіти великим  досвідом і бути різносторонньо обізнаним, щоб глибоко розуміти контекст і  вміти передати будь-яку реалію, або іншу лінгвокультурологічні  марковану одиницю. Не завжди це вдається. Тому розгланемо наступний приклад:

Дорогий мій український  народе! Високоповажні гості! Шановна  громадо!... ...Я став Президентом волею  українського народу. Ми з вами –  його сини і дочки. ... Але, дорогі друзі, дорогі українці, наш спільний вибір  – кольори українського прапору, він об'єднує нас усіх, хто живе на сході, на заході, на півночі і  на півдні [36].

Информация о работе Лінгвокультурні особливості перекладу політичного дискурсу