Концептуализация понятия "воровство" в английской лингвокультуре

Автор: Пользователь скрыл имя, 09 Апреля 2012 в 20:46, курсовая работа

Краткое описание

В концептосфере каждого народа есть множество концептов, имеющих яркую национальную специфику. Для правильного понимания мыслей и поведения другого народа выявление и описание содержания таких концептов является исключительно важным.
Многие лингвистические работы, изучающие концепты, предлагают различные подходы к описанию их основных признаков. Особое место в описании концептов занимает анализ фольклора, т.к. в нем отражается жизненный опыт многих поколений людей, носителей языка. Фольклор является сложной формой общественного сознания, сферой духовной культуры народа. Неотъемлемой частью области фольклора служат пословицы и поговорки как носители народного менталитета и культуры.

Оглавление

Введение…………………………………………………………………………...3
Глава 1. Концептуализация понятия «воровство» ……………………………...7
1.1. Дифференциация подходов к пониманию категории концепта.…………. 7
1.2. Пословицы и поговорки как носители менталитета и культуры конкретного народа..…………..13
1.3. Понятие воровства в сознании представителей англоязычной культуры………………………………………………………………………….17
Глава 2. Концепт «воровство» в английской картине мира …………...………………………………………………………….…………….20
2.1. Понятийные характеристики концепта «воровство» в английском языке……………………………………………………………………………...20
2.2. Концепт «воровство» в английских пословицах и поговорках………………………………………………………………………..24
Заключение……………………………………………………………………….30
Библиографический список ……………………………………………….........32

Файлы: 1 файл

Курсовая на печать.doc

— 187.50 Кб (Скачать)

В английских пословицах и поговорках можно найти утверждения, что все не без греха: The friar preached against stealing, and had a goose (or pudding) up his sleeve (т.е., монах проповедует против воровства, а у самого гусь (пуддинг) в рукаве).

Но, с другой стороны, подчеркивается неприемлемость подозрений и навешивания ярлыков: All are not thieves that dogs bark at (дословно - не все те воры, на кого собаки лают) [English Idioms 1992; 32].

Носители англоязычной культуры, как и русские, ассоциируют воровство с профессией портного, однако в русском языке не имеется аналогов следующих пословиц: Put a miller, a tailor and a weaver into one bag, and shake them. The first that comes out will be a thief (дословный перевод - поместите мельника, портного и ткача в один мешок и встряхните. Первый, кто вывалится, тот и вор). A hundred tailors, a hundred millers, and a hundred weavers make three hundred thieves (дословно - сто портных, сто мельников и сто ткачей составляют три сотни воров). Many a miller many a thief (дословно - сколько мельников, столько воров). What is bolder than a miller`s neckcloth, which takes a thief by the throat every morning? (т.е., что может быть бесстыдней, наглее (отважней) галстука (веревки палача) мельника, который каждое утро обвивает горло вора?) [The Wordsworth Dictionary of Proverbs 1993; 410].

Данная пословица построена на игре слов по типу многозначности, когда в одном контексте соединяются два значения слова: neckcloth - галстук, шейный платок; веревка палача и bold: 1) отважный, храбрый 2) бесстыдный, наглый, то есть является каламбурной фразой, построенной на переосмыслении омонимов.

Мы рассмотрели лишь некоторые пословицы и поговорки английского языка, основанные на концепте «stealing». Анализ английских пословиц и поговорок с содержанием этого концепта позволяет сделать вывод о том, что в сознании носителей англоязычной культуры воровство является следствием неправильного воспитания и зависит от ответственности родителей. Отказ от воровства считается признаком мудрости, так как на этом поприще первый шаг является роковым. Представители англоязычной культуры скептически относятся к возможности исправления вора в будущем. Отмечается также непримиримое отношение к воровству и жесткое и негативное отношение к вору. Все это подтверждается пословицами и поговорками с исследуемым концептом, существующими в англоязычном фольклорном фонде.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Заключение

 

Итак, концепты являются важным объектом исследования в лингвокультурологии. В концептосфере каждого этноса есть множество концептов с яркой национальной спецификой. Для правильного понимания мыслей и поведения представителей других культур выявление и описание содержания таких концептов является важным фактором.

Лингвокультурный концепт «stealing» представляет собой сложное ментальное образование. Этот концепт представлен в языковом сознании и может быть выражен в различных текстах.

В английском национальном сознании исследуемый концепт имеет ярко-выраженные, четкие очертания. Понятийные характеристики концепта «stealing» в английском языке в целом сводятся к значению «похищение чужого». Английские дефиниции четко выражают идею преступности воровства.

Национальная специфика концепта наиболее ярко представлена в фольклорных текстах, в том числе в пословицах и поговорках, которые, как правило, выражают общепринятые нормы поведения как концентрированный коллективный опыт данного народа.

Будучи культурным концептом, «stealing» обладает ценност­ными характеристиками, выраженными в английских пословицах и поговорках, которые, в свою очередь, являются лишь одним из предметов изу­чения лингвокультурологии.

Анализ пословиц и поговорок английского языка, имеющих своей основой исследуемый концепт, позволяет сделать вывод о том, что в сознании представителей англоязычной культуры воровство связано с неправильным воспитанием. Отмечается непримиримое отношение к воровству и крайне негативное отношение к вору. В народном сознании четко осмыслено, что за воровство положено жестокое наказание. Воровство является нарушением основных принципов человеческого поведения, закрепленных в догматах веры и юридических кодексах.

Английские пословицы и поговорки с концептом «stealing» обладают конкретным практическим смыслом и похожи на рекомендации, предписания и наставления, выработанные в процессе накопления культурного опыта народа.

В заключение можно сказать, что в английской картине мира пословицы и поговорки с концептом «stealing» обладают отрицательной оценочностью, что определяет однозначно отрицательную коннотацию явлению, осуждаемому в данной культуре.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Библиографический список

 

1.                  Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996. – 416 с.

2.                  Залевская А.А. Психолингвистический подход к проблеме концепта // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж, 2001, с.36-44.

3.                  Залевская А. А. Концепт как достояние индивида //Слово. Текст. Избранные труды. М., 2005. – С. 234-244.

4.                  Карасик В.И. Базовые характеристики лингвокультурных концептов. Антология концептов. Т.1. / В.И. Карасик, Г.Г. Слышкин. - Волгоград, 2005. – С.13-15.

5.                  Ляпин, С.Х. Концептология: к становлению подхода \\ Концепты. Научные труды Центроконцепта. Вып.1. / С.Х. Ляпин. - Архангельск: Изд-во Помор. ун-та, 1997. С.11-35.

6.                  Мюллер В. К. Новый англо-русский словарь – М.: Рус. яз., 2000 – 880 с. (НАРС).

7.               Пермяков Г.Л. От поговорки до сказки, М., 1970. – 257 с.

8.               Потебня А.А.. Басня. Пословица, Поговорка // Из лекций по теории словесности. - Харьков, 1914.

9.               Радугин А.А. Культурология. - М: Центр, 1996. - 400 с.

10.             Райдаут, Рональд; Уиттинг, Клиффорд. Толковый словарь английских пословиц. Перевод А. П. Нехая. – Спб.: Лань, 1997. – 256 с.

11.             Русские пословицы и поговорки / Под редакцией В.П.Аникина; Сост. Ф. Селиванов; Б. Кирдан; В. Аникин. – М.: Художественная литература, 1988. –431 с.

12.             Русско-английский словарь. Под общ. рук. А.И. Смирницкого – 16-е изд. – М.: Рус. яз., 1991. (РАС).

13.             Слышкин Г.Г. Лингвокультурные концепты и метаконцепты. Волгоград, 2004.

14.             Chamber 21st Century Dictionary. Cambridge: Cambridge University Press, 1996. (CCD).

15.             Dictionary of Proverbs and Their Origins. By Linda and Roger Flavel. London, 2000. - 273 p.

16.             English Idioms. Jennifer Seidl, W. McMordie. Fifth edition. Oxford University Press, Oxford, 1992. – 270 p.

17.             Hornby. Oxford Dictionary of Current English. Sixth edittion. / Oxford: University Press, 2000. – 1541 p. (ODCE).

18.             Longman Dictionary of English Language and Culture. New Addition. – London: Longman, 2005. (LDELC).

19.             Oxford Paperback Thesaurus. Second edition. / Oxford: University Press, 2001. (OPT).

20.             The Concise Oxford Dictionary of Proverbs. / Ed. by John Simpson. Guild Publishing London, 1990. – 257 p.

21.             The Oxford American Colledge Dictionary. D. P. Putnam`s Sons. New York, 2002. (OACD).

22.             The Oxford Dictionary of English of Proverbs. / Ed. By E. P. Wilson, 3d ed. Oxford: Oxford University Press, 1987.

23.             The Wordsworth Dictionary of Proverbs. G.L. Apperson. Wordsworth Editions Ltd 1993. - 594 p. (English proverbs and proverbial phrases).

24.             Webster`s Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language. N.Y.: Portland House, 1989. – WEUD.

 

 

 

 

 



Информация о работе Концептуализация понятия "воровство" в английской лингвокультуре