Автор: Пользователь скрыл имя, 09 Апреля 2012 в 20:46, курсовая работа
В концептосфере каждого народа есть множество концептов, имеющих яркую национальную специфику. Для правильного понимания мыслей и поведения другого народа выявление и описание содержания таких концептов является исключительно важным.
Многие лингвистические работы, изучающие концепты, предлагают различные подходы к описанию их основных признаков. Особое место в описании концептов занимает анализ фольклора, т.к. в нем отражается жизненный опыт многих поколений людей, носителей языка. Фольклор является сложной формой общественного сознания, сферой духовной культуры народа. Неотъемлемой частью области фольклора служат пословицы и поговорки как носители народного менталитета и культуры.
Введение…………………………………………………………………………...3
Глава 1. Концептуализация понятия «воровство» ……………………………...7
1.1. Дифференциация подходов к пониманию категории концепта.…………. 7
1.2. Пословицы и поговорки как носители менталитета и культуры конкретного народа..…………..13
1.3. Понятие воровства в сознании представителей англоязычной культуры………………………………………………………………………….17
Глава 2. Концепт «воровство» в английской картине мира …………...………………………………………………………….…………….20
2.1. Понятийные характеристики концепта «воровство» в английском языке……………………………………………………………………………...20
2.2. Концепт «воровство» в английских пословицах и поговорках………………………………………………………………………..24
Заключение……………………………………………………………………….30
Библиографический список ……………………………………………….........32
Англичане уверены, что на воров нельзя надеяться, нельзя их и перевоспитать. Именно поэтому к ним относятся достаточно жестко. Специфически английской ассоциацией в связи с воровством является тема неотвратимого жестокого наказания (виселицы).
Вор в английской картине мира характеризуется абсолютной аморальностью. Ему присущи жадность и цинизм.
В английской культуре осуждается не только само воровство, но и бездействие по отношению к нему. Воровство является грехом. Как говорят англичане, «монах проповедует против воровства, а у самого гусь в рукаве». Но, с другой стороны, подозрения и навешивание ярлыков у них неприемлимо. Это можно проиллюстрировать поведением охранников в супермаркетах Англии. Не имея сто процентных доказательств кражи, английский секьюрити не позволит себе даже намеком обозначить свои подозрения. В английской лингвокультуре констатируется, что необоснованным обвинением можно спровоцировать любого человека на воровство.
Англичане считают безответственной излишнюю доверчивость и осуждают любую небрежность, ведущую к воровству, при этом подчеркивается примущество честности и негативное отношение ко всем ворам в принципе. В народном сознании четко осмысленно, что, если нет спроса на ворованное – нет и повода для воровства.
Исходя из вышесказанного, основной принцип английской лингвокультуры относительно воровства можно сформулировать так: честность – лучшая политика.
Глава 2. Концепт «воровство» в английской картине мира
2.1. Понятийные характеристики концепта «воровство» в английском языке
Чтобы описать понятийные характеристики данного концепта, нужно определить понятие, которое существует в сознании носителей англоязычной культуры. Это понятие можно найти в конкретных стереотипах языка, а именно в словах и словосочетаниях.
Для того, что определить понятийные характеристики английского концепта «воровство», необходимо обратиться к словарным дефинициям, толкующим данный концепт в английском языке.
В ходе анализа русско-английских и англо-русских переводных словарей было определено, что к русскоязычной лексеме воровство и, соответственно, к англоязычному концепту «stealing» можно приравнять синонимический ряд из следующих лексем: theft, larceny, burglary, embezzlement, larceny, looting, robbery, trespassing, shoplifting, intrusion, fraud criminal conversion и многие другие.
Для рассмотрения понятийных характеристик концепта «воровство» в английском языке возьмем три основные лексемы «larceny», «stealing», «theft».
Определения этих лексем представлены во множестве словарей. К примеру, русско-английский словарь А. И. Смирницкого дает следующий перевод слова «воровство»:
Воровство – theft, stealing [РАС 1991;33].
Новый англо-русский словарь В. К. Мюллера дает следующий перевод: theft – 1) воровство, кража; larceny – воровство; stealing – воровство [НАРС 2000; 427, 748; 779].
Oxford Paperback Thesaurus основными синонимами «stealing» приводит theft, thieving, thievery, larceny [OPT 2001; 323].
Для определения понятийных характеристик концепта «воровство» в английском языке обратимся к дефинициям данного концепта, закрепленным в англоязычных словарях.
Для начала рассмотрим этимологию лексемы stealing - Most IE words for steal have roots in notions of «hide, carry off, or collect, heap up» [WEUD 1989; 127] (этимологически английское слово steal восходит к идее прятать, уносить, уводить, забирать, захватывать, провоцировать).
Stelan – illegally, or without the owner`s permission take possession of something by surreptitiously taking or carrying it away (незаконное или без позволения собственника присвоение чего-либо путем тайного изъятия или выноса) ссылки.
To be involved in illegally taking possession of by surreptitiously taking or carrying away, to commit theft (быть вовлеченным в незаконное присвоение имущества путем его тайного изъятия или выноса, совершить воровство) ссылки.
Современные англоязычные толковые словари содержат следующие определения: to steal – to take smth. from a person, shop/store, etc. without permission and without intending to return it or pay for it [ODCE 2000; 1249] (присвоить что-либо у человека, в магазине и т.д. без разрешения и без намерения вернуть либо заплатить за это).
Steal – to take (what belongs to smb else) without any right to it (присвоить то, что принадлежит кому-либо другому без какого-либо на это права); to take or get quickly, secretly, or without permission. [LDELC 2005; 921] (присвоить или овладеть чем-либо быстро, тайно и без разрешения).
Steal – take (another person`s property) without permission or legal right and without intending to return it (присвоить имущество, принадлежащее другому человеку, без разрешения, законного права, и без намерения вернуть его); move smw quietly, surreptitiously [OACD 2002; 901].
Steal – take away another person`s property especially secretly [CCD 1996; 634] (присвоить принадлежащее другому человеку имущество, особенно тайно).
Сравнивая различные толкования значения глагола steal, можно заключить, что понятие «stealing» имеет явные признаки аналога русскому понятию «кража», как тайное присвоение чего-либо.
Теперь обратимся к синониму понятия stealing – larceny.
Этимологически larceny восходит к идее «разбойничать» (грабеж с насилием или разбой) (from O.Fr. larrecin "theft," from L. latrocinium "robbery," from latro “robber, Bandit”) [WEUD 1989; 331].
В настоящее время в законодательных актах данное понятие имеет следующие определения: larceny (law): the unlawful taking of personal property with intent to deprive the rightful owner of it permanently (незаконное присвоение индивидуальной / личной собственности с намерением отобрать, отнять, лишить ее законного владельца навсегда).
В толковых словарях представлена аналогичная дефиниция: larceny – theft of personal property [CCD 1996; 211] (воровство личной собственности).
Larceny – The unlawful taking and carrying away of things personal with intent to deprive the right owner of the same; theft. Cf. Embezzlement [LDELC 2005; 892] (незаконное присвоение и вынос личного имущества с намерением лишить законного владельца этой вещи, то же, что воровство).
Теперь перейдем к определению понятия «theft». Для начала рассмотрим этимологию данного слова – Old English thīefth, thēofth, of Germanic origin; related to «thief» (от староанглийского слова thīefth, thēofth германского происхождения; родственное слову «thief»).
В толковых словарях английского языка слову “theft” даются следующие определения: theft – The act of stealing property [LDELC 2005; 1221]; the act of stealing; specifically, the felonious taking and removing of personal property, with an intent to deprive the rightful owner of the same; larceny [ODCE 2000; 1419]. Theft - The act of stealing property (совершение кражи собственности).
В английском законодательстве theft определяется следующим образом: In the criminal law, theft (also known as stealing) is the illegal taking of someone else`s property without person`s freely-given consent (незаконное присвоение чьего-либо имущества без согласия его владельца). As a term, it is used as shorthand for all major crimes against property, encompassing offences such as burglary, embezzlement, larceny, looting, robbery, trespassing, shoplifting, intrusion, fraud (theft by deсeption) and sometimes criminal conversion (условное обозначение преступлений против имущества). In some jurisdictions, theft is considerered to be synonymous with larceny; in others, theft has replaced larceny, (синоним или же заместитель понятия «larceny»).
Можно сделать вывод, что приведенные дефиниции соотносятся с разными фрагментами рассматриваемого концепта, а также представляют отдельные концепты. Эти концепты не полностью совпадают, так как они овеществляются в языке различными способами.
2.2. Концепт «stealing» в английских пословицах и поговорках
Пословицы и поговорки выражают ценностные установки. Они в сжатом виде содержат наиболее существенные предписания и оценки людей и представление народа о возможных и табуированных вариантах поведения, а также фиксируют морально-этические нормы.
В английской лингвокультуре найдется немного пословиц и поговорок, имеющих своей основой концепт «stealing». Нами было выявлено 30.
В англоязычном фонде содержатся как пословицы и поговорки, имеющие аналоги в русском языке, так и не имеющие подобных аналогов.
Сначала рассмотрим английские пословицы и поговорки, имеющие аналоги в русском языке.
Представляется, что часто стимулом для воровства является искушение: He that shows his purse bribes / tempts the thief (дословно - тот, кто показывает свой кошелек, искушает вора) [Dictionary of Proverbs and Their Origins 2000; 457]. Данной англоязычной пословице соответствует следующая русская пословица: Плохо не клади – вора в грех не вводи.
Констатируется, что необоснованным обвинением можно спровоцировать человека на воровство: Call one a thief and he will steal (т.е., назовешь кого-либо вором, он и будет воровать). В русскоязычном фонде имеется следующий аналог: Назови человека свиньей, он и захрюкает.
Воровство не приносит счастья и богатства. Эта мысль, к примеру, выражена в следующей пословице: Almsgiving never impoverished, stealing never enriched, and prosperity never made wise (дословно - раздача милости никогда не доводит до обнищания, воровство никогда не обогащает, а достаток не добавляет мудрости). Эта пословица аналогична таким русским пословицам, как, например: Краденое добро впрок не идет; Воровское стяжанье впрок не пойдет [В. Аникин 1988; 73].
С другой стороны, крупное воровство может помочь достичь высокого положения в обществе: A thief passes for a gentleman when stealing has made him rich (дословно - когда вор доворуется до богатства, он становится джентльменом). Русская аналогичная пословица звучит следующим образом: Кто украдет рубль, того дают под суд, а кто тысяч двести, того держат в чести.
В картине мира носителей английского языка зафиксировано, что воровство опасно только для тех, кому есть что терять: The thief is no danger to the beggar (нищему вор не страшен). Русский аналог звучит так: Мокрый – дождя, а нагой разбою не боится.
Опыт в представлениях о справедливости выражен в следующем фольклорном изречении: A fair booty makes a fair thief (дословно - честная добыча делает честным вора (О воре судят по добыче)). Русская пословица звучит следующим образом: Кто украл, у того один грех, а у кого украли, у того десять!
В английской культуре воровство противопоставляется простоте: Crudeness is worse than thieving (т.е., незрелость, непродуманность хуже воровства) [Райдаут 1997; 95]. В русском языке есть пословица с аналогичным смыслом: Простота хуже воровства.
Многие пословицы и поговорки не имеют соответствий в русском языке.
В английских пословицах, не имеющих русского эквивалента, выделяются некоторые национально-специфические признаки исследуемого концепта. Например, элементы рационализма, практичности и наблюдательности, т.е качеств, обычно присущих англичанам, выражает следующая пословица: When thieves (rogues) fall out, honest men come by their own (дословно - когда воры в ссоре, у честных людей карманы целы).
Ложь является неотъемлемым компонентом воровства и в английских фольклорных речениях: Show me a liar and I will show you a thief (дословно - покажи мне лжеца, и я укажу тебе на вора).
В картине мира носителей английского языка отражается несправедливость закона и дифференцированный взгляд на кражу. One man may steal a horse while another may not look over a hedge (прибл. Один может и лошадь украсть, а другой не смей и через изгородь глянуть).
И соответственно этому происходит дифференциация воров: Little thieves are hanged, not big ones (дословный перевод - мелких воришек вешают, но не крупных) [English Idioms 1992; 69].
В сознании англоязычного населения воровство является причиной неправильного воспитания: He gangs early to steal, that cannot say Nо (т.е., начинает рано воровать тот, кто не может сказать «нет»). Отсюда - акцент на ответственность родителей: He that brings up his son to nothing, breeds a thief (дословный перевод - тот, кто ничему не учит своего сына, воспитывает вора).
Некоторые пословицы посвящены людям, избравшим воровское ремесло. Народная мудрость в этих пословицах определяет первый шаг на этом поприще как роковой. Thieves` handsel ever unlucky (дословно - у воров первый улов всегда несчастливый) [The Concise Oxford Dictionary of Proverbs 1990; 102].
Согласно менталитету носителей английского языка, нельзя надеяться на честность вора и на его перевоспитание: When (whilst) it thunders, the thief becomes (turns) honest (т.е., только когда грянет гром, вор станет честным (“почестнеет”)). The thief is sorry he is to be hanged, not that he is a thief (дословный перевод – вор горюет о том, что его повесят, а не о том, что он вор).
Вероятно, именно по этой причине в английской лингвокультуре имеет место крайне жесткое отношение к вору. Hang a thief when he's young, and he'll no' steal when he's old (т.е., повесьте вора в юности, тогда он не будет воровать в старости).
Мелкое воровство существует наравне с крупным: He that will steal an egg will steal an ox (дословно – тот, кто украдет яйцо, украдет и быка).
Англоязычное сознание определяет вора как жадного и циничного человека: Steal a goose and give the giblets in alms (т.е., укради гуся и дай подаяние гусиными потрохами, или, другими словами, пожертвуй на благотворительные цели ничтожную долю нечестно нажитого состояния). Steal a goose and stick down a feather (дословно - укради гуся и подай перышко) [The Oxford Dictionary of English of Proverbs 1987; 341].
В англоязычном сознании воровство ассоциируется с жестоким наказанием (виселицей): Save a thief from the gallows and he will cut your throat (дословно – спаси вора от виселицы, и он перережет тебе горло). Give a thief enough rope and he`ll hang himself (дословный перевод - если вору дать свободу действий (много возможностей для действия, то он выберет наихудшую), это доведет его до виселицы).
Информация о работе Концептуализация понятия "воровство" в английской лингвокультуре