Автор: Пользователь скрыл имя, 27 Февраля 2013 в 12:42, курсовая работа
Выбор темы работы обусловлен тем, что, несмотря на изученность зоонимов в культуре (в том числе в литературе и в лингвистике) тема употребления зоонимов настолько обширна, что в ходе ее изучения обнаруживаются новые закономерности их функционирования и особенности их употребления. Так, мы рассмотрим и проведем сопоставительный анализ использования концепта “кошка” в русской и во французской культурах.
Введение------------------------------------------------------------------------------------------ 3
Часть 1. Теоретические основы исследования.---------------------------------------- 5
Глава 1.--------------------------------------------------------------------------------------------5
1.1.1.Понятие культуры.----------------------------------------------------- ------------------5
1.1.2. Концепты культуры.---------------------------------------------------------------------6
1.1.3. Описание концепта-----------------------------------------------------------------------7
1.1.4.Животные в искусстве (литература, живопись) ------------------------------------9
1.1.3. Выводы к главе 1. ------------------------------------------------------------------------13
Глава 2.--------------------------------------------------------------------------------------------13
1.2.1.Понятие зоонима.--------------------------------------------------------------------------13
1.2.2.Этимология слова «кошка»--------------------------------------------------------------14
1.2.3. Семантическая структура---------------------------------------------------------------15
1.2.4. Использование слова «кошка» в устойчивых выражениях----------------------17
1.2.5. Выводы к главе 2. ------------------------------------------------------------------------19
Часть 2. Практические исследования. ---------------------------------------------------20
Глава 1.--------------------------------------------------------------------------------------------20
2.1.1. Использование слова «кошка» в названиях. ----------------------------------------20
2.1.2. Использование слова «кошка» в названиях
литературных произведений. -----------------------------------------------------------------20
2.1.3. Использование слова «кошка» в названиях фильмов.-----------------------------23
2.1.4. Выводы к главе 1. -------------------------------------------------------------------------25
Глава 2. --------------------------------------------------------------------------------------------26
2.2.1. Использование фразеологических выражений с компонентом «кошка» в публицистических текстах. -----------26
2.2.2. Выводы к главе 2. -------------------------------------------------------------------------30
Заключение. ---------------------------------------------------------------------------------------31
Библиография -------------------------------------------------------------------------------------33
Основным же пунктом различия,
французских и русских
Что касается синтаксических особенностей, то здесь можно обнаружить сходства, так как и во французском и в русском языках это в основном побудительные предложения( не буди лиха, пока лихо спит, il ne faut pas réveiller le chat qui dort), безличные ( il n'y a pas un chat, хоть шаром покати), инфинитивные конструкции (jeter un chat aux jambes de quelqu'un, купить кота в мешке).
Далее анализирую семантику значений фразеологизмов французского и русского языка с компонентом «кошка», необходимо выделить три фразеологических поля: «Внешний вид», «Ситуация», «Эмоциональное состояние». Фразеологические единицы с компонентом «кошка» во фразеологическом поле «Внешний вид» во французском и русском языках описывают людей с неопрятной внешностью или неаккуратность действия(писать как курица лапой), а также во французском языке имеет место описание телесных ран (avoir joué avec les chats).
Фразеологизмы с компонентом «кошка» во фразеологическом поле «Ситуация» во французском и русском языках описывают обман, а также во французском – безделье, и живучесть (retomber comme un chat sur ses pattes). В данном фразеологическом поле кошку отрицательно характеризуют носители рассматриваемых языков ( jeter un chat aux jambes de quelqu'un). Фразеологизмы с компонентом «кошка» во фразеологическом поле «Эмоциональное состояние» описывают во французском языке - страх и жестокость(etre comme chien et chat), в русском языке – злость и страдания.
Выводы к главе 2.
Глава 2 отражает лингвистическую сторону исследования. Обращаясь к вопросу функционирования слова «кошка» в языке, мы посчитали необходимым определить термин «зооним».
Изучение этимологии слова «кошка» позволила нам увидеть, что и русское слово «кот», и французское «chat» имеет общее латинское происхождение.
В ходе рассмотрения семантической структуры слова «кошка» мы сравнили значения, взятые из французских и русских толковых словарей. Во французском языке слово»кошка» имеет больше значений, чем в русском; в обоих языках совпадают только прямые значения слова.
В заключительной части главы мы обратились к использованию слова «кошка» в устойчивых выражениях русского и французского языков. Все примеры фразеологизмов были распределены по таблицам: Фразеологизмы-эквиваленты, фразеологизмы-синонимы. Фразеологизмов не имеющих эквивалентов найдено не было.
Часть 2. Практические исследования.
Глава 1.
2.1.1. Использование слова «кошка» в названиях.
В ходе практических исследований по
нашей теме было решено проанализировать
использование слова «кошка»
в названиях литературных, музыкальных
и кинематографических
Цель исследования заключалась
в выявлении частотности
Для поиска названий с выбранным компонентом мы использовали поисковые ресурсы сети Интернет, такие как Google, Yandex, Yahoo, а так же опрос респондентов. Было опрошено 20 человек: 10 – в возрасте 21 года и 10 –в возрасте от 45 лет. Всем респондентам был задан один вопрос: какие произведения со словом “кошка” в названии вы знаете?
2.1.2. Использование слова «кошка»
в названиях литературных
В разделе 1.1.4 мы описали особенности
анималистического жанра в
В результате опроса мы получили 50 названий со словом «кошка», 22 из них были применены в нашем исследовании, так как относились к русской и французской литературе.
Мы поместили полученные названия в таблицу, распределив по жанрам. В таблице № 4 представлены произведения русских авторов, в таблице № 5 – французских.
В русской литературе названия со словом «кошка» преобладают в детской литературе: 6 из 11. 2 названия из 11 приходятся на басни, по 1 из 11 на романы и стихотворения. Ни один респондент не назвал рассказ со словом «кошка» в названии.
Во французской литературе одинаковые показатели: 3 из 11, в таких жанрах как басня, рассказ и стихотворение. К детской литературе было отнесено две сказки, названные респондентами. Ни одного романа указано не было.
В первую очередь респонденты указывали произведения следующих жанров: произведения для детей ( 18 человек из 20), басня ( 16 человек из 20), стихотворение ( 11 человек из 20). Данные статистики не удивительны. На первом месте произведения для детей, так как в них образ кошки часто встречаемый. Кошка, наряду с собакой, является животным, с которым дети знакомятся в первую очередь. Следовательно, детям легко и интересно воспринимать произведения, в которых присутствуют кошки.
Таблица № 4. Названия со словом «кошка» в русской литературе.
Басня |
Рассказ |
Роман |
Стихотво- рение |
Детская литература |
«Кот и повар» И.А. Крылов |
- |
«Кыся» В. Кунин |
"Кот поёт, глаза прищуря..." А.Фет |
«Кот-ворюга» К.Г.Паустовский |
«Кот и щука» И.А. Крылов |
«Котенок» Л.Н. Толстой | |||
«Кошачья сана- тория» С.Черный | ||||
«Кошачьи уши» П.Бажов «Кот и лодыри» С.Маршак | ||||
«Рыжий кот» В.Осеева | ||||
«Котенок по имени Гав» Г.Остер |
Таблица № 5. Названия со словом «кошка» во французской литературе.
Басня |
Рассказ |
Роман |
Стихотво- рение |
Детская литература |
«Кот, ласка и маленький кролик» Е.де Лафонтен |
«Кошачий рай» Э. Золя |
- |
«Кошки», «Кошка» Ш.Бодлер |
«Кот в сапогах» Ш.Перро |
«Кот и старая крыса» Е.де Лафонтен |
«О Кошках» Ги де Мопассан |
«Кот» П.Элюар |
«Кошачья лапа» Марсель Эме | |
«Кошка превратившаяся в девушку» Е.де Лафонтен |
«Блюз для черного кота» Б. Виан |
«Женщина и кошка» П.Верлен |
||
2.1.3. Использование слова «кошка» в названиях фильмов.
Кино является неотъемлемой частью
культуры. Часто названия фильмов
метафоричны – в них
Названия со словом «кошка».
Кинопортал выдал 143 фильма со словом «кошка» в названии. 10 фильмов из 143 отвечают критериям исследования.
Таблица №6. Фильмы со словом «кошка» в названии.
Российские фильмы |
Французские фильмы | |
Кошка, которая гуляла сама по себе1988 70 мин СССР, реж. ИдеяГаранина (мультфильм, драма) |
Как кошка с мышкой2002 Como el gato y el ratón, 93 мин Франция... реж. Rodrigo Triana | |
Дохлая кошка2008 73 мин Россия, реж. ЯковКаждан (драма, мелодрама) |
Как кошка с мышкой2002 Como el gato y el ratón, 93 мин Франция... реж. Rodrigo Triana (драма, комедия) | |
Не все кошки серы2004 90 мин Россия, реж. ВсеволодШиловский (мелодрама) |
Андалузская кошка2002 La chatte andalouse, 48 мин Франция, реж. ЖеральдЮсташ-Матьё (короткометражка, драма) | |
Ночью все кошки серы1977 La nuit, tous les chats sont gris, 104 мин Франция, реж. ЖерарЗенгг (фэнтези, драма, комедия) | ||
Кошки-мышки2009 Un chat un chat, 105 мин Франция, реж. СофиФийер (комедия) | ||
Бойцовые кошки1975 Les karatéchattes, 90 мин Франция, реж. ГайМария (боевик) | ||
Три кошки2010 Trois chats, 11 мин Франция, реж. МартинСкали (короткометражка, драма, мелодрама) |
Названия со словом «кот».
В результате поиска было выявлено 198 фильмов. 11 из 198 соответствуют критериям исследования.
Таблица №7. Названия со словом «кот».
Российские фильмы |
Французские фильмы |
Новые похождения Кота в сапогах1958 83 мин СССР, реж. АлександрРоу (фэнтези, семейный) |
Кот1971 Le chat, 94 мин Франция... реж. ПьерГранье-Дефер (драма) |
Кот, который гулял сам по себе1968 20 мин СССР, реж. АлександраСнежко-Блоцкая (мультфильм, короткометражка) |
Правдивая история Кота в сапогах2009 La véritable histoire du Chat Botté, 80 мин Франция, реж. ЖеромДешам... (мультфильм, комедия, приключения...) |
Возвращение кота Леопольда (ТВ)1993 20 мин Россия, реж. МихаилЗайцев... (мультфильм, короткометражка, комедия) |
Кошачья жизнь2010 Une vie de chat, 70 мин Франция... реж. Жан-ЛуиФелисиоли... (мультфильм, комедия, криминал...) |
Кот в мешке1978 88 мин СССР, реж. ГеоргийЩукин (комедия) |
Каждый ищет своего кота1996 Chacun cherche son chat, 91 мин Франция, реж. СедрикКлапиш (мелодрама, комедия) |
Не всё коту масленица (ТВ)1978 129 мин СССР, реж. ВикторХохряков... (комедия) |
Кот раввина2011 Le chat du rabbin, 100 мин Франция... реж. Antoine Delesvaux... (мультфильм, приключения) |
Кот и мышь1975 Le chat et la souris, 108 мин Франция, реж. КлодЛелуш (драма, комедия, криминал...) | |
Диаграмма процентного соотношения функционирования слова «кошка» / «кот» в названиях фильмов.
Диаграмма наглядно показывает, что в 70% названий слово «кошка» / «кот» использовано в его метафорическом значении. В 20% примеров слово имеет прямое значение. В фильмах этой группы главным героям являет кот ( кот Леопольд, кот в сапогах). В оставшихся 10% название является фразеологизмом с компонентом «кошка»/ «кот»: ночью все кошки серы ( не все кошки серы); кот в мешке.
Выводы к главе 1.
В главе 1 практической части исследования были отобраны и проанализированы названия литературных произведений и кинофильмов, в которых присутствует слово «кошка».
Для удобства исследования нами были
созданы классификационные
Анализирую названия фильмов, мы пришли к выводу, что слово «кошка» в названии используется в переносном значении, в 10 % применяется устойчивое выражение с данным словом. Названия, в которых «кошка» употреблена в прямом значении, принадлежат мультфильмам или экранизациям сказок, где главным героем является кот.
Глава 2.
2.2.1. Использование
В первой главе второй части
исследования мы изучили функционирование
слова «кошка» в названиях
художественных произведений и фильмов.
Во второй главе мы проанализируем
использование устойчивых выражений
с компонентом «кошка» в
Жанр публицистики был выбран не случайно. Его особенностями являются метафоричность, эмоциональность и экспрессивность языка. Следовательно для придания «яркости» тексту часто используются фразеологизмы, которые придают ему образность и выразительность.
Устойчивое выражение
в публицистическом тексте может
быть использовано в заголовке, подзаголовке
или же внутри текста. Фразеологизм
может быть применен полностью, в
сокращенном или в измененном
видах. В нашем исследовании мы
будем анализировать статья, в
которых фразеологизмы
Отбор примеров проходил путем поиска ссылок на заголовки статьей с выбранным фразеологизмом. В поисковую строку вводилось устойчивое выражение, после чего мы выбирали тексты, соответствующие критериям поиска на первых десяти страницах.
Первым этапом исследования был поиск примеров из французской прессы.
Каждый из 18 фразеологизмов мы вводили в поисковую систему. 90 % ссылок, выданных системой, были посвящены этимологии, классификации, толкованию заданного фразеологизма. В 15 случаях из 18 статей обнаружено не было. Для 3 фразеологизмов из 18 удалось найти примеры на 7 и 10 страницах. Все три статьи подошли для исследования, так как в их названиях используется фразеологизм в неизмененном виде.