Концепт “кошка” в культуре и слово “кошка” в языке (на материале французского и русского языков)

Автор: Пользователь скрыл имя, 27 Февраля 2013 в 12:42, курсовая работа

Краткое описание

Выбор темы работы обусловлен тем, что, несмотря на изученность зоонимов в культуре (в том числе в литературе и в лингвистике) тема употребления зоонимов настолько обширна, что в ходе ее изучения обнаруживаются новые закономерности их функционирования и особенности их употребления. Так, мы рассмотрим и проведем сопоставительный анализ использования концепта “кошка” в русской и во французской культурах.

Оглавление

Введение------------------------------------------------------------------------------------------ 3
Часть 1. Теоретические основы исследования.---------------------------------------- 5
Глава 1.--------------------------------------------------------------------------------------------5
1.1.1.Понятие культуры.----------------------------------------------------- ------------------5
1.1.2. Концепты культуры.---------------------------------------------------------------------6
1.1.3. Описание концепта-----------------------------------------------------------------------7
1.1.4.Животные в искусстве (литература, живопись) ------------------------------------9
1.1.3. Выводы к главе 1. ------------------------------------------------------------------------13
Глава 2.--------------------------------------------------------------------------------------------13
1.2.1.Понятие зоонима.--------------------------------------------------------------------------13
1.2.2.Этимология слова «кошка»--------------------------------------------------------------14
1.2.3. Семантическая структура---------------------------------------------------------------15
1.2.4. Использование слова «кошка» в устойчивых выражениях----------------------17
1.2.5. Выводы к главе 2. ------------------------------------------------------------------------19
Часть 2. Практические исследования. ---------------------------------------------------20
Глава 1.--------------------------------------------------------------------------------------------20
2.1.1. Использование слова «кошка» в названиях. ----------------------------------------20
2.1.2. Использование слова «кошка» в названиях
литературных произведений. -----------------------------------------------------------------20
2.1.3. Использование слова «кошка» в названиях фильмов.-----------------------------23
2.1.4. Выводы к главе 1. -------------------------------------------------------------------------25
Глава 2. --------------------------------------------------------------------------------------------26
2.2.1. Использование фразеологических выражений с компонентом «кошка» в публицистических текстах. -----------26
2.2.2. Выводы к главе 2. -------------------------------------------------------------------------30
Заключение. ---------------------------------------------------------------------------------------31
Библиография -------------------------------------------------------------------------------------33

Файлы: 1 файл

Московский государственный университет имени М.docx

— 301.16 Кб (Скачать)

В русской культуре животные играли немаловажную роль в искусстве15. В сказках и былинах, самых распространенных жанрах народного творчества, можно встретить любой вид как существующих, так и фантастических зверей. Млекопитающие, рыбы, птицы и даже насекомые всегда находтся рядом с героями, чтобы помочь им, или наоборот, навредить. В живописи высшимдостижениемрусскогоанималистическогожанрастановятсявиртуозныеграфическиеиллюстрациикбаснямИ. А. Крылова, исполнены В.А. Серовым. В них острота натурных зарисовок животных сочетается с мягким юмором. Животные были излюбленными персонажами для русских скульпторов. Знаменитые памятники Санкт-Петербурга, Медный всадник, Аничнов мост, невозможно представить без лошадей, которые стали символами города. В Москве анималистический жанр проявился в архитектуре. Многие дома начала XX века украшены рельефными зверями. Примером является доходный дом К.С.Клингсланда («Дом с рысью») в Б. Козихинском переулке.

Во французской культуре филологи выделяют два периода развития анималистического  жанра16: до XVIII века, когда повествование о животных носит либо мифологический, волшебный, сказочный характер, либо отличается нравоучительными, сатирическими или аллегорическими чертами, и после XVIII века, когда в связи с развитием естествознания идея близости человека и животного станет господствующей, и появятся новые образы животных во французской литературе. Первый период, условно обозначенный периодом» «антропологического»; характеризуется тем, что фигуры животных в произведениях до века Просвещения можно отнести к репрезентативным символам: они обладают способностью вскрывать в действительности то, что осталось бы скрытым. Эта концепция позволяет объединить образы животных, при всем многообразии анималистических жанров до XVIII века, в единое целое по смыслу. Фигуры животных служат типизации необходимых черт и представляют человеческое на некотором расстоянии. Наглядным примером являются басни Лафонтена, в которых пороки людей выражены в образах животных. Благодаря французскому баснописцу басня из риторического жанра стала жанром художественной литературы. В век Просвещения взгляд на животных изменился, в этот период доминирует “зоологическое”. Философы и романисты XVIII века видят в животном создание мудрой природы, близкое по своему физическому строению к человеку.

Образ кошки во французской и  русской культуре двойствен. Об этом свидетельствуют как разные фольклорные  жанры, так и обряды, описания и  просто отношение к кошке. Такая  двойственность идет от реального характера  животного. Образ кошки в русских  легендах специфичен – это кошка-творец и кошка-разрушитель. По сравнению  с кошкой-демоном такие образы относятся к значительно более  позднему времени. В русских сказках  в большинстве случаев кошка  помогает человеку. Она может сопоставляться с разными животными (например, с  лисой, собакой или даже с медведем) и выполнять их функции. Скорее всего это тоже можно объяснить многоликой природой кошки и разным отношением к ней. Образы кошки в русских и французских сказках похожи, больших различий нет, хотя в французской традиции есть свои особенности: так  кошка изображается, как хитрое, сообразительное и самостоятельное животное, которое подчас мудрее своего хозяина (пример сказки Шарля Перо “Кот в Сапогах”).

 

 

Таким образом, мы видим, что анималистический жанр зародился еще в Древности  и распространился в искусстве  всех народов. В русской и французской  культурах животные присутствуют как  в литературе, так и в изобразительном  искусстве. Баснописцы Лафонтен и Крылов создали символические образы животных, которые актуальны до сих пор. И в России, и во Франции звери  запечатлены в скульптурах, зарисовках и фресках, являясь порой их главными героями.

 

Выводы к главе 1.

В главе 1 нами были рассмотрены определения  культуры, дефиниция концепта и уточнение  термина «концепт культуры». Отдельный  раздел мы посвятили описанию концепта, так как это было необходимо для  дальнейшей работы над нашим исследованием.

Объектом исследования является концепт» кошка. В главе 1 после выведения  определения культуры и порядка  описания концепта, мы обратились к  функционированию концептов, связанных  с животными, в культуре, и более  прицельно использование концепта «кошка» в литературе и живописи России и Франции.

В результате анализа мы получили, что образ «кошки» в русской  и французской культуре двойственен: кошка может являться как олицетворение  добра, так и зла.

 

 

Глава 2. Слово «кошка» в языке.

1.2.1. Понятие зоонима.

Одним из центральных терминов, который  будет использован в работе, является «зооним».Для его определения  приведем материалы  статьи из БСЭ, Толкового словаря В.И. Даля. После анализа материала нами было выведено следующее определение: зоонимом являет наименование животного, а также его кличка. Зоонимы представляют интерес для научного рассмотрения, как в лингвистической сфере, так и в культурной. Лексические выражение с зоонимами отражают национальные особенности, ментальность, обычаи и традиции народа. В языке зоонимы могут выполнять различные функции одной из них является характеристика человека. Здесь мы можем ввести следующую классификацию характеристики человека зоонимом: 1) внешний вид человека; 2) умственные способности; 3) черты характера; 3) особенности поведения.

Ценность зоонимов, как лексического и культурологического материала, не только теоретическая, но и практическая, так как они представляют большой  интерес для тех, кто изучает  иностранные языки и межкультурную  коммуникацию. Сопоставительный анализ выражений с зоонимами в разных языках позволяет обогатить словарный  запас и получить более полные сведения о культуре изучаемого языка. Профессор С.Г. Тер-Минасова описывает  эту тему в своей книге «Язык  как зеркало культуры» (М., 1999 ) в контексте изучения межкультурной коммуникации. Для специалистов в этой области исследование зоонимов представляет особую ценность.

1.2.2. Этимология слова «кошка».

Происхождение слова «кошка»17 имеет два начала: первое- историческое, второе-звукоподражательное. Сегодня ученые считают, что дальний предок домашней кошки — это ливийская, или пятнистая, кошка — африканская родственница европейской дикой лесной кошки. А так же, что слово "кошка" пришло к нам из Северной Африки. Немецкое "katze", английское "cat", французское "chat", как и испанское "gato", да и арабское "kutta" — все они произошли от слова "kadis", так называли кошку нубийцы в Северной Африке. К звукоподражательному началу относятся наименования животного в Древнем Египете и Китае, так как в Египте кошку звали "mau", китайцы стали называть ее "mao".

 

В русском языке слово ко́шка18 означает либо представителя биологического подвида Felis silvestris catus независимо от пола, либо самку этого подвида. Самца называют кот, а детёныша кошки — котёнок. Слово кошка в русском языке является производным от древне-русского слова «котъка», которое в свою очередь происходит от существительного «кот» и является родственным лат. cattus — кошка и близким названиям во многих языках Европы и Ближнего Востока (галл. cath, ирл.catt, нем. Katze, англ. cat, фр. chat, исп. gato, итал. gatta, прусск.catto, арм.k’at’u, нуб. kadis, лезг.кац). Первоначальный источник  наименования неизвестен, но принято считать, что во многие языки слово попало из латинского. Однако некоторые исследователи предполагают, что в основе слов различных индоевропейских языков, обозначающих кошку, лежит праиндоевропейский корень «*kat-», от которого произошли глаголы индоевропейских языков, означающие «котиться», от которых, позднее, произошли названия детенышей мелких животных на индоевропейских языках.

 

Во французском языке слово  «chat»19 появилось только в 1175 году.  До этого момента латинский Felis catus имел множество вариаций, таких как félin, félidé, cattus, cie. В 1175 году в текстах стало появляться слово “chat”,полностью заменив своих предшественников. Производные от этого слова chatte, chaton, chatière, chattemite, oeil-de-chat появились только в конце XVIII века.

Этимология слов «кошка» / «chat» имеет одни корни, а именно латинское происхождение.  Felis silvestris catus- стал основой для наименования животного во многих европейских языках. По другой теории, в основе слова лежит индоевропейский корень Kat. Эта теория находит свое подтверждение в глаголе «котиться».

1.2.3.Семантическая структура

Рассмотрев этимологию слова «кошка»  в русском и французском языках, мы переходим к анализу семантической  структуры данного слова.  Для  этого нами была создана таблица (Таблица №1) значений слова «кошка»  в двух языках. В первом столбце  представлены все значения слова «кошка» в русском языке, взятые из Словаря русского языка под ред. А.П. Евгеньевой (2 том) 2-е изд., испр. и доп. – М.: Русский язык, 1981–1984. Во второй столбец мы внесли значения слова “chat”, используя словари: . Larousse 3 volumes en couleur tome 1, Librerie Lariusse 1970, Dicctionnaire Culturel en langue francaise sous la diresction d’alain rey  Diccionnaire Le Robert 2005. Значения в таблице расположены в заданном словарями порядке: сначала идут прямые значения слова, затем переносные.

 

 

Таблица №1. Значения слова «кошка»/ «chat».

Русский язык

Французский язык

1. Хищное млекопитающее сем. кошачьих.

1. Genre de mammifères carnivores de la famille des Félidés comprenant le lion, le tigre, la panthère, le lynx, etc.

2. Домашний вид такого животного,  а также мех его.

2. Petit animal domestique carnassier, à pelage de couleur variée souvent noir ou gris, se nourrissant de souris, de petites proies, et de la nourriture servie par ses maîtres.

3. Самка домашнего кота.

3.Sexe de la femme.

4. мн. Род железных шипов (или  иных приспособлений), надеваемых  на обувь для лазанья на  столбы, по отвесным склонам.

4.Poursuite au cours de laquelle celui qui est rattrapé devient le poursuivant (ou chat).

5. Небольшой якорь (спец.).

5.Exclamations familières traduisant l'affection, la tendresse ou la compassion.

6. мн. В старину: ременная плеть  с несколькими хвостами.

6.Personne dont certains traits physiques et moraux évoquent le chat ou la chatte.

 

7. Archaisme, Chat fourré: juge, magistrat

 

8. Saut de chat: danse


 

Анализируя значение слова «кошка/chat», представленные в Таблице № 1,  мы можем сделать вывод о том, что слово «кошка» в русском языке имеет 6 значений, а во французском 8.Прямые значения слова (пункты 1, 2) совпадают в обоих языках. Среди переносных значений слова совпадений не найдено. Необходимо отметить, что некоторые значения являют архаизмами: пункт 6 в русском языке, пункт 7 во французском. Так же, присутствуют примеры относящиеся к различным лексическим группам, такие как термины: пункт 5 в русском языке, и сниженная лексика: пункт 5 во французском языке.

 

 

 

 

1.2.4. Использование слова «кошка» в устойчивых выражениях

Фразеологизмы с зоонимами  являются одной̆ из самых многочисленных групп фразеологического фонда. Данные фразеологизмы отражают многовековые наблюдения человека над внешним видом и повадками животных, передают отношение людей̆ к их «меньшим братьям», являясь тем самым культурно-информационным фондом в каждом языке. В языке заключается определенный̆ код культуры, доступный̆ в полной мере только носителям данной̆ культуры или людям, которые изучают данную культуру как иностранную.20

Группа фразеологических единиц с компонентом “кошка”  является одной из самых многочисленных групп зоонимов фразеологического фонда русского и французского языков. Кошки в данных фразеологических единицах символизируют те или иные качества человека. В данном исследовании определены сходства значений фразеологизмов с компонентом «кошка» в сопоставляемых языках, однако, отмечены и их различия. Сходства объясняются единым происхождением, различия – спецификой жизни народа, географическими условиями, традициями, обычаями и т. д.

Для нашего исследования был  сформирован корпус фразеологических единиц русского и французского языков. Фразеологические выражения с компонентом  «кошка» были выписаны из словарных  статей ( Словарь русского языка  под ред. А.П. Евгеньевой; Larousse; Le Robert) и Нового большого французско-русского фразеологического словаря под ред. В.Г. Гака.

Для более удобного рассмотрения фразеологизмов во французском и русском языках, мы объединили их в две таблицы: в  таблице №2 собраны фразеологизмы-эквиваленты (фразеологическая калька - «это устойчивое сочетание слов, возникшее в русском языке в результате дословного перевода иноязычного фразеологизма»21, в таблице №3 -  фразеологизмы-синонимы( под данным термином мы будем понимать выражения одинаковые по смыслу, но различные по форме в переводе). Безэквивалентных фразеологизмов ( не имеющих аналога при переводе) с компонентом «кошка» выявлено не было.

 

 

Таблица №2 . Фразеологизмы- эквиваленты.

Фразеологизмы-эквиваленты 

Французский язык

Русский язык

la nuit tous les chats sont gris

ночью все кошки серы

acheter chat en poche

купить кота в мешке 

quand le chat n'est pas là, les souris dansent

кот из дома- мыши в пляс

etre comme chien et chat

быть как кошка с собакой 

jouer au chat perché

играть в кошки-мышки


 

Таблица №3. Фразеологизмы-синонимы

Фразеологизмы-синонимы

Французский язык

Русский язык

il n'y a pas là de quoi fouetter un chat

дело выеденного яйца не стоит 

écrire comme un chat

писать как курица лапой 

appeler un chat un chat

называть вещи своими именами 

on n'y trouverait pas un seul chat

хоть шаром покати

il n'y a pas un chat

ни души

retomber comme un chat sur ses pattes

выйти сухим из воды

jeter un chat aux jambes de quelqu'un

подложить кому-нибудь свинью

chat échaudé craint l'eau froide

обжегшись на молоке будешь дуть на воду

il ne faut pas réveiller le chat qui dort

не буди лиха, пока лихо спит

à bon chat bon rat

большому кораблю большое плавание

chat miauleur ne fut jamais bon chasseur

рассказчики не годятся в приказчики

il n’y a si petit chat qui n’égratigne

нет розы без шипов 

avoir joué avec les chats

нет живого места 

Информация о работе Концепт “кошка” в культуре и слово “кошка” в языке (на материале французского и русского языков)