Источники фразеологических единиц

Автор: Пользователь скрыл имя, 22 Марта 2013 в 13:30, курсовая работа

Краткое описание

Английский язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми. Так и возник особый слой языка – фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение. Фразеологизмы – одна из языковых универсалий, так как нет языков без фразеологизмов.
Мир фразеологии современного английского языка велик и многообразен, и каждый аспект его исследования, безусловно, заслуживает должного внимания.

Оглавление

ВВЕДЕНИЕ
Фразеология как объект изучения
Типы фразеологических единиц
Имена собственные в составе фразеологических единиц
ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ, ЗАИМСТВОВАННЫЕ ИЗ ЛИТЕРАТУРНЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ДРУГИХ ЯЗЫКОВ И СТРАН
Особенности перевода образных фразеологических единиц
Особенности перевода фразеологических единиц лишенных образности
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ И ИНТЕРНЕТ РЕСУРСОВ

Файлы: 1 файл

Курсовая.doc

— 169.50 Кб (Скачать)

Во всех приведенных выше примерах образ сохраняется в переводе без изменений.

Во втором способе образная основа фразеологических единиц в переводе сохраняется, но с определенными изменениями лексического или грамматического характера. Заменяться может один из компонентов словосочетания, образный компонент – другим, близким ему, или вспомогательный компонент – любой. Например, in the dead of night – глубокой ночью; in broad daylight – средь бела дня; cannot fodder (food for powder) – пушечное мясо.

Сохраняется образ, но изменяется грамматическая форма выражения. Например, единственное число в английском, множественное – в русском: to give the free hand – развязать руки.

Наиболее интересны с творческой точки зрения фразеологические единицы, при переводе которых приходится полностью заменять их основу. Конечно, приводимые далее примеры не следует  считать незыблемыми эквивалентами. Чаще всего это словарные соответствия, т.е. примеры так называемого «гнездового» перевода фразеологических единиц, отражающего наиболее распространенное значение фразеологических единиц. Но словари, как уже было указано, наряду с несколькими нормативными переводами дают и примеры «обертонального» перевода, отступающего от «гнездового», в зависимости от контекста и обстановки высказывания. Фразеологическое единство to take smb. for a ride может означать в литературно-разговорном стиле речи: поднять на смех, высмеять, дурачить кого-л., а в воровском жаргоне – убить, прикончить. Придерживаясь принципа образной замены, можно было бы передать первое значение – взять на пушку, а второе – укокошить.

Полная замена образа может быть связана с сохранением экспрессивной окраски, что чаще даже важнее, чем передача функционально-стилистической принадлежности фразеологизма. Следует признать, что такое требование далеко не всегда осуществимо. В каждом языке фразеология является более своеобразной частью словарного состава, и большое количество фразеологических единиц сохраняет определенный национальный колорит. Это национальное своеобразие отражается одновременно и на стилистической, и на экспрессивной стороне фразеологических единиц.

Полная замена образной основы может считаться адекватной, если она, как уже было указано, точно передает смысл высказывания и соответствует экспрессивно-стилистическому характеру фразеологической единицы и общей тональности подлинника.

Перевод фразеологических единиц со снятием образности – не лучший выход из положения, так как связан с потерей выразительности: a skeleton in the cupboard или in the closet – семейная неприятность, скрываемая от посторонних, семейная тайна, тайна, тщательно скрываемая от посторонних. Конечно, «скелет в шкафу» неприемлем ни в каком контексте.

Но едва ли можно считать потерей, когда английские фразеологические сращения, образность которых не воспринимается, переводятся экспрессивными словами  или словосочетаниями. Например, riff-raff – сброд, подонки, rag-tag and bobtail – сброд, подонки общества. Эти русские соответствия не менее выразительны (если не более), чем английские фразеологические единицы.

По-видимому, нет особенной потери, когда снимается зашифрованная  образность выражений, построенных целиком на числительных. В английском языке это фразеологическая единица типа at sixes and sevens, to talk nineteen to the dozen. Первая раскрывается как многозначная фразеологическая единица: 1) находиться в беспорядке; быть в запущенном состоянии; 2) расходиться (во мнениях, вкусах); 3) запутаться.

 

6. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ, ЛИШЕННЫХ ОБРАЗНОСТИ

 

Сложной семантикой отличаются лишенные образности фразеологические единицы, в которых эмоционально-экспрессивное  значение считается с субъективной оценкой действительности. Они одновременно являются и модально-вводными словами и выражениями. Как правило, они многозначны и полифункциональны, например for that matter, the matter of that, if anything.

Трудность осмысления и перевода этих фразеологических единиц состоит, во-первых, в том, что как фразеологические сращения, они не поддаются анализу, во-вторых, они одновершинны, и их стержневой компонент обычно десемантизирован. И, наконец, что особенно важно, на этой категории фразеологизмов с особой силой сказывается воздействие контекста. Поэтому семантический диапазон таких единиц исключительно широк. Например, for that matter (for the matter of that) раскрывается следующим образом: что касается этого, в этом отношении; собственно говоря, по правде говоря, можно сказать, в сущности, фактически; да что там говорить; если на то пошло.

Особую роль могут выполнять  фразеологические единицы в речевых  характеристиках. Даже самые тривиальные  фразеологические единицы приобретают  острое экспрессивное значение, характеризуя пользующееся ими лицо.

Где найти в русском фразеологическом фонде нечто равноценное?

Ответ на этот вопрос можно дать следующим  примером:

She gave a good up to the platform, and then asked,

“How’d you do it?”

“Hair of the dog”.

She looked up to the platform again. “Hair, hell”, she said, “he must have swallowed the dog”. (R.P. Warren. All the King’s Men)

Она внимательно поглядела на помост и спросила:

- Как это вам удалось?

- Стаканчик на опохмелку –  и все дела.

Она снова посмотрела на помост.

- Стаканчик, - сказала она. –  Тут бочкой пахнет, а не стаканчиком. (Р.П. Уорен. Вся королевская  рать).

Ср.: Хлестова: Шампанское стаканами  тянул.

Наталья Дмитриевна: Бутылками-с, и  пребольшими.

Загорецкий (с жаром): Нет-с, бочками  сороковыми. (Грибоедов. Горе от ума).

По существу, это наглядный пример преодоления любых трудностей передачи образной фразеологии при помощи компенсации. Английский образ «волос собаки» ничего не говорит нашему воображению. Равноценным образом  в русском языке является «клин клином» (вышибают); возможно также раскрытие образа: порция вина, чтобы опохмелиться. Обстановка и ситуация высказывания в романе Р.П. Уоррена высказывают в данном случае замену стаканчика бочкой в порядке компенсации английской образности, не без влияния реминисценции, связанной с бессмертной комедией Грибоедова. Как и во всех других областях, нет такой трудности перевода фразеологии, которую нельзя было бы преодолеть при помощи компенсации.

 

 

 

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

 

На примере рассмотренных  фразеологизмов можно отчетливо представить насколько разнообразны по своей семантике и выразительности фразеологизмы современного английского языка. В настоящее время насчитывает огромное количество фразеологизмов. Но, не следует забывать и о том, что из истории и культуры различных стран мира в английский язык также пришло огромное количество фразеологизмов.

Широкое распространение  получили фразеологизмы, заимствованные из литературы стран, так или иначе, территориально приближенных к Англии. Следует отметить, что особенно велико в английском языке число библеизмов, это, возможно, говорит о религиозности англичан.

Важным фактом является то, что все неанглийские литературные заимствования, представленные в данной работе, являются полными копиями  с того или иного языка. В современном английском языке эти фразеологизмы не употребляются в иноязычной форме. Поэтому мы не можем говорить здесь о процессе ассимиляции фразеологизмов, заимствованных из художественной литературы различных стран.

Фразеология – это  сокровищница языка, и фразеологизмы в языке являются богатством. Фразеологизмы не только отражают культуру и быт того или иного языка, но и помогают сделать речь наиболее выразительной и эмоциональной*.

Мнения лингвистов по ряду проблем фразеологии расходятся, и это вполне естественно. Тем не менее, важной задачей лингвистов, работающих в области фразеологии, является объединение усилий и нахождение точек соприкосновения в интересах, как теории фразеологии, так и практики преподавания иностранных языков.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Информация о работе Источники фразеологических единиц