Источники фразеологических единиц

Автор: Пользователь скрыл имя, 22 Марта 2013 в 13:30, курсовая работа

Краткое описание

Английский язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми. Так и возник особый слой языка – фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение. Фразеологизмы – одна из языковых универсалий, так как нет языков без фразеологизмов.
Мир фразеологии современного английского языка велик и многообразен, и каждый аспект его исследования, безусловно, заслуживает должного внимания.

Оглавление

ВВЕДЕНИЕ
Фразеология как объект изучения
Типы фразеологических единиц
Имена собственные в составе фразеологических единиц
ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ, ЗАИМСТВОВАННЫЕ ИЗ ЛИТЕРАТУРНЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ДРУГИХ ЯЗЫКОВ И СТРАН
Особенности перевода образных фразеологических единиц
Особенности перевода фразеологических единиц лишенных образности
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ И ИНТЕРНЕТ РЕСУРСОВ

Файлы: 1 файл

Курсовая.doc

— 169.50 Кб (Скачать)

Словарный состав языка подвержен  изменениям, и недаром Р. Кверк назвал его «открытыми воротами языка» ("the open end of the language"); через которые в язык проникают новые слова и фразеологические единицы. Фразеологический фонд изменяется, пополняется и обновляется, и, естественно, в него входят и новые фразеологизмы с именами собственными. В жизни общества появляются новые имена, возникают новые ассоциативные связи, которые дают жизнь новым фразеологическим единицам. Для нас представляет несомненный интерес анализ имени собственного - компонента фразеологической единицы, который позволяет ограничить круг имен, наиболее часто встречающихся во фразеологии.

1. Фразеологические единицы, в  состав которых входят библейские  имена собственные. Они существуют в языках всех стран, история которых в той или иной мере связана с христианством. Однако никакой другой язык не испытал на себе такого заметного влияния Библии, как английский. В течение столетий Библия была наиболее широко читаемой и цитируемой в Англии книгой. Не только отдельные слова, но и целые идиоматические выражения (часто буквальные переводы древнееврейских и греческих идиом) вошли в английский язык с ее страниц. До сих пор изучение Библии является обязательным в школах Англии. Каждый год появляются все новые издания Библии, предназначенные для различных социальных групп и слоев населения, рассчитанные на людей разных возрастов. Результатом всего этого является если не увеличение числа верующих в стране, то широкое проникновение в язык и частое употребление библейских выражений. Аллюзии к библейскому тексту - весьма распространенное явление в английской литературе. Библейские имена собственные встречаются в следующих фразеологизмах:

a doubting Thomas «Фома неверующий» (человек, которого трудно заставить поверить чему-либо);

the apple of Sodom «красивый, но гнилой плод» (по преданию, около города Содома росли яблоки, превращавшиеся при первом прикосновении к ним в дым и пепел);

balm in Gilead «бальзам в Галааде» (утешение, успокоение, исцеление);

the old Adam «Ветхий Адам» (греховность человеческой натуры);

to raise Cain «учинить скандал, поднять шум» (Каин - убийца своего брата Авеля; это было первое убийство на Земле);

Job's comforter «утешитель Иова» (горе-утешитель; утешитель, который лишь усугубляет чье-либо горе);

a Juda's kiss «поцелуй Иуды» (Иудино лобзание, предательский поступок);

as poor as Job «беден как Иов» (нищий человек);

to be at ease in Zion - «блаженствовать в обетованной земле» (Zion - Израиль, перен. «рай»).

2. Фразеологические единицы,  в состав которых входят имена  собственные, связанные с античной мифологией. В английском языке, как и в языках других европейских народов, являющихся наследниками античной культуры, много образных выражений, возникших у древних греков и римлян. Немало среди них и содержащих имена собственные:

Pandora's box «ящик Пандоры» (источник всяческих бедствий);

Penelope's web «ткань Пенелопы» (тактика оттягивания);

between Scylla and Charybdis «между Сциллой и Харибдой» (в безвыходном положении);

a labour of Sisyphus «сизифов труд» (тяжелый и бесплодный труд);

Achilles' heel «ахиллесова пята» (слабое место);

the sword of Damocles «дамоклов меч» (нависшая опасность);

to appeal from Philip drunk to Philip sober «просить кого-либо о пересмотре принятого им необдуманного решения» (по легенде, женщина, приговоренная пьяным Филиппом Македонским, сказала, что обратится к нему вновь в поисках справедливого решения, когда он будет трезв);

to cross the Rubicon «перейти Рубикон» (сделать решающий шаг);

(to give) a sop to Cerberus «(бросить) подачку Церберу» (умиротворить взяткой).

3. Фразеологические единицы, в которых имя собственное связано с бытом, литературой и фольклором англичан. В эту группу входят:

а) Фразеологические единицы  с традиционными, популярными мужскими и женскими именами. Широко распространенные английские имена, употребляемые в речи ежедневно, стали компонентами множества фразеологических единиц и придают им зачастую ярко выраженную экспрессивно-эмоциональную окраску. Такие английские имена, как Betty, Tom, Jack, John, Mary (Maria,) и др., стали носителями определенных черт характера людей.

Так, имя Jack, фигурирующее во многих фразеологических единицах, ассоциируется чаще всего с веселым парнем, разбитным малым, проворным и хитрым, порой плутоватым. Интересна, например, этимология разговорного фразеологизма before one can (или you could) say Jack Robinson, что по-русски значит «немедленно, моментально, в два счета; в мгновение ока; и опомниться не успел; не успел и глазом моргнуть; и ахнуть не успел; не успеешь и оглянуться, как». Эрик Партридж, ссылаясь на словарь вульгаризмов Гроуза (Grose. The Dictionary of the Vulgar Tongue, 1785), говорит о жившем когда-то человеке по имени Jack Robinson, который наносил очень короткие визиты своим знакомым и удалялся прежде, чем успевали доложить о нем.

Отголоском старинного обычая называть всех людей, принадлежащих к той или иной профессии, каким-либо одним именем, звучит фразеологизм Тот Tailor, который обозначает человека или людей, занимающихся портняжным ремеслом: "We rend our hearts, and not our garments."

"The better for у ourselves, and the worse for Tom Tailor," said the Baron. (W. Scott. "The Monastery").

В обобщенном значении, очень близком к значению местоимений, употребляются личные имена в выражениях: to astonish the Browns «бросить вызов общественному мнению»; Brown, Jones and Robinson «простые, рядовые англичане»; every Тот, Dick and Harry «всякий, каждый, первый встречный»; Тот Fool «дурак, болван»; Тот o'Bedlam «сумасшедший». Здесь имя собственное имеет значение «всякий англичанин» либо просто «человек». Например: Jack of all trades «на все руки мастер»; Jack at a pinch «человек, к услугам которого прибегают в крайности»; Jack out of office «чиновник не у дел; уволенный с работы». Приведем еще несколько примеров фразеологизмов, в состав которых входят широко распространенные английские имена:

to sham Abraham «притворяться больным, симулировать»;

cousin Betty 1) «проститутка»; 2) «слабоумный, дурачок»;

the Black Maria «тюремная карета»;

Aunt Sally «детская игра»;

All shall be well, Jack shall have Jill. «Всё будет хорошо" (букв. Джек получит Джилл (возлюбленную) - от Jack and Jill «неразлучная пара»;

Jack of the clock (перен.) «орудие в чьих-либо руках»;

The house that Jack built (шутл.) «рассказ с повторениями»;

John long the carrier «человек, медлящий с доставкой чего-либо»;

Johnny Mewcome «новичок, молокосос»;

John Trot (уст.) «мужлан, деревенщина»;

Dumb John/dumb Dora «дурак/дура»;

 Johnny-come-lately «человек, пришедший в последнюю минуту»;

Johnny-on-the-spot «человек, готовый оказать помощь в нужное время»;

John o'Nokes and John o'Stiles «воображаемые стороны в судебном процессе» (в средние века в Англии в законных сделках фигурировали вымышленные имена John-a-Nokes - John (who dwells) at the oak и John-a-Stiles - John (who dwells) at the stile «Джон, который живет у дуба, и Джон, который живет у перехода»);

John Doe and Richard Roe «воображаемый истец и ответчик в судебном процессе» (имена фиктивных юридических лиц, фигурировавших в исках в английском судопроизводстве первой половины XIX в.). В настоящее время John Doe употребляется для условного обозначения лица мужского пола, чье имя неизвестно. Соответственно, Jane Doe — для женщины, чье имя неизвестно. В политической жизни, когда речь идет о типичном среднем избирателе/избирательнице, используются выражения John Q. Citizen, John Q. Public, John Q. Voter, Jane Q. Voter, Jane Q. Public.

6) Фразеологические единицы,  содержащие реальную антропонимию, которая связана с именами  выдающихся людей своего времени:  монархов, политических деятелей, ученых  и изобретателей - или не столь великих, но прославившихся добрыми или дурными делами.

«Марией Кровавой» —  Bloody Mary — прозвана была королева Мария Тюдор. Прозвище дали ей протестанты, которых она жестоко преследовала. В разговорной речи данный фразеологизм употребляется в совершенно ином значении:/«Кровавая Мария», «Кровавая Мэри» - это коктейль из водки и томатного сока со льдом. Благодаря красному цвету и своему сильному, «валящему с ног» действию, напиток получил такое выразительное название, явившееся результатом метафорического переосмысления фразеологизма. Другой пример: Joe Miller «старый анекдот, избитая острота» (по имени человека, опубликовавшего первый сборник анекдотов и шуток). Ср. также: according to Cocker «правильно, точно», Hobson's choice «вынужденный выбор».

в) Фразеологические единицы, в которых имена собственные взяты из литературных источников. Английская литература и устное народное творчество значительно обогатили язык, подарив ему множество ярких, выразительных образов, вошедших в повседневную, обыденную речь. Нередко имена персонажей романов, пьес, стихов или сказок в своем употреблении приближаются к нарицательным, обозначающим те или иные черты характера или поведения человека, такие, например, как неуемное любопытство — peeping Тот «чересчур любопытный человек». В легенде о леди Годиве, жене графа Мерсийского, рассказывается о том, что граф наложил непосильный налог на жителей города Ковентри. Когда леди Годива заступилась за них, граф сказал, что отменит налог, если леди Годива осмелится проехать обнаженной через весь город. Чтобы не смущать ее, все жители закрыли ставни своих домов. Единственный, кто стал подсматривать в щелку, был портной Том, которого тут же поразила слепота.

Пьесы У. Шекспира явились  богатым источником английской идиоматики. Во многих фразеологизмах, созданных Шекспиром, либо в цитатах из его произведений мы находим имена собственные:

Cordelia's gift «нежный женский голос»; a Daniel come to judgement «честный, проницательный судья». Имя героя пьесы Шекспира встречаем в выражении Hamlet with Hamlet left out «Гамлет без принца Датского», т.е. что-либо, лишенное самого важного, самой сути.

г) В отдельную группу выделяются фразеологические единицы, содержащие топонимы. Эта группа достаточно большая и интересная не только с точки зрения ономастики, но и в неменьшей степени с сугубо страноведческой точки зрения. Оттопонимическим именам собственным культурный компонент значения присущ в силу специфики их соотнесенности с обозначаемым объектом и их активности в осуществлении аккумулирующей функции языка. Многие из них хранят концентрированную информацию о былых эпохах, смене народов, миграциях и т.д. В то же время они являются источником не только речевой, языковой, но и энциклопедической информации, понимаемой как комплекс знаний об объекте, доступный каждому члену языкового коллектива, который пользуется данным именем. Реалии, обозначаемые фразеологизмами данной группы, самым тесным образом связаны с географией и историей страны, традициями, бытующими (или зародившимися) в той или иной местности Англии, либо характерными чертами жителей отдельных областей и т.д.

Все фразеологические единицы, содержащие топонимы, мы подразделяем на несколько подгрупп.

В первой подгруппе фигурируют названия улиц, районов, достопримечательностей Лондона. Часть этих единиц тесно связана с прошлым Лондона и его историей. Эти выражения донесли до нас старые названия ныне существующих в городе мест, они напоминают о событиях, происходивших когда-то на площадях и улицах Лондона. Например: Tyburn blossom (уст.) «молодой вор, юный правонарушитель»; dance the Tyburn jig (уст.) «быть повешенным», «окончить жизнь на виселице»; Tybum tippet (уст. шутл.) «петля» напоминает о том факте, что до 1783 г. Тайберн был местом публичных казней.

Названия улиц и районов Лондона  стали со временем обозначать род занятий или социальное положение живущих или работающих там людей. Так, например, в результате метонимического переноса значения слов (названия улиц) возник целый ряд фразеологических единиц: Fleet Street «английская пресса» (здесь находились редакции крупнейших газет); Downing Street «правительство Великобритании»; Harley Street «врачебная профессия». Отметим также: Bess o'Bedlam «сумасшедшая»; to talk Billingsgate «ругаться, как торговка на базаре»; to be born within the sounds of Bowbells «родиться в Лондоне; быть кокни»; Smithfield bargain «нечестная сделка»; the three tailors of Tooley Street «небольшая группа людей, считающих себя представителями всего народа»; Wardour Street English «речь, уснащенная архаизмами».

В следующую подгруппу включены фразеологические единицы с названиями английских графств, областей, районов, городов, рек. Нередко в них отражается история или традиция того или иного города, поселения. Например, выражение to fight like Kilkenny cats означает «бороться до взаимного истребления, не на живот, а на смерть». Несколько солдат из стоявшего в XVLLI в. в городе Килкенни гарнизона связали для забавы двух кошек хвостами и перекинули их через бельевую веревку, чтобы понаблюдать за их дракой. Когда кто-то послал за офицером с просьбой прекратить эту жестокую забаву, один из солдат отрубил кошкам хвосты - и животные разбежались. На вопрос офицера, откуда взялись окровавленные хвосты, кто-то ответил, что две кошки дрались до тех пор, пока не съели друг друга до хвостов.

"Members of Parliament and ladies of fashion, like himself and Fleur... now and then... going for each other like Kilkenny cats." (J. Galsworthy. "A Modern Comedy".)

"Even pirate crews and bands of robbers prefer a peacefully settled understanding to the division of their plunder to the Kilkenny cats plan." (B. Shaw. "The Intelligent Woman's Guide to Socialism and Capitalism").

Существуют фразеологические единицы, отражающие место того или иного  района, города, села в общественном производстве или связанные с ремеслами, имеющими широкое распространение в определенных областях страны. Так возникло, например, выражение to grin like a Cheshire cat. Графство Чешир издавна славилось своими сырами. Клеймом фирмы, изготовлявшей один из сортов чеширского сыра, была улыбающаяся кошачья мордочка, в виде которой изображались головки сыра. Хотя данный фразеологизм появился очень давно, он стал особенно популярен после публикации книги Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес».

Фразеологизмы с географическими  названиями возникли по разным ассоциациям, среди которых можно отметить производственный признак, связанный с данной местностью (to carry coals to Newcastle «везти что-либо туда, где этого и так достаточно»), событие, происходившее в данной местности (Donnybrook Fair «шумное сборище, базар» — по названию ежегодной ярмарки, происходившей до середины XIX в. близ Дублина). Отметим также Shipshape and Bristol fashion «в полном порядке»; Canterbury story «длинный, скучный рассказ» (намек на «Кентерберийские рассказы» Джеффри Чосера); Brummagem button «фальшивая монета» (от искажен. Birmingham); Colchester natives «устрицы» (английский город Колчестер славится своими устрицами); a wise man of Gotham «недалекий человек, простак» (по преданию, жители деревни Готам славились своим простодушием) и др.

Из 24 фразеологических единиц, в которых  фигурируют названия стран, 18 включают в себя слово Dutch, употребленное с отрицательным значением. Такое употребление слова восходит к англо-голландской конкуренции на морях и войнам XVII в. Всё, связанное с Голландией, всё голландское считалось плохим, и наоборот, любому отрицательному явлению можно было присвоить эпитет «голландский»: a Dutch reckoning «счет, который трактирщик увеличивает в случае протеста посетителя, выражающего недовольство слишком большой суммой» (чем больше протестует посетитель, тем выше становится счет).

Информация о работе Источники фразеологических единиц