Источники фразеологических единиц

Автор: Пользователь скрыл имя, 22 Марта 2013 в 13:30, курсовая работа

Краткое описание

Английский язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми. Так и возник особый слой языка – фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение. Фразеологизмы – одна из языковых универсалий, так как нет языков без фразеологизмов.
Мир фразеологии современного английского языка велик и многообразен, и каждый аспект его исследования, безусловно, заслуживает должного внимания.

Оглавление

ВВЕДЕНИЕ
Фразеология как объект изучения
Типы фразеологических единиц
Имена собственные в составе фразеологических единиц
ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ, ЗАИМСТВОВАННЫЕ ИЗ ЛИТЕРАТУРНЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ДРУГИХ ЯЗЫКОВ И СТРАН
Особенности перевода образных фразеологических единиц
Особенности перевода фразеологических единиц лишенных образности
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ И ИНТЕРНЕТ РЕСУРСОВ

Файлы: 1 файл

Курсовая.doc

— 169.50 Кб (Скачать)

Остальные единицы данной подгруппы  включают в себя названия стран, входящих в Соединенное Королевство: the curse of Scotland (карточн.) «девятка бубен»; Prince of Wales «кронпринц, наследный принц»; Irish bull «очевидный абсурд, нелепица».

По аналогии с названиями английских графств Stratfordshire, Bradfordshire возникло шутливое имя собственное Bedfordshire в выражении to be off to Bedfordshire «идти спать» (в действительности такого графства нет); в нем тем не менее содержится элемент, присущий ряду английских географических названий: -shire.

4. Фразеологические единицы с  именем собственным, возникшие  на американской почве. Они  принципиально ничем не отличаются  от британских. В их состав входят имена собственные, связанные с американской действительностью, историей, литературой и т.п.

Особенно богат фразеологизмами  с именами собственными американский сленг. Приведем несколько примеров сленговой идиоматики с топонимами. Как правило, это субстантивные фразеологические единицы, в которых топоним выполняет функцию определения.

Arkansas lizard (в старом военном сленге) «вошь», букв, «арканзасская ящерица» (от штата Арканзас);

Arkansas toothpick «охотничий нож, штык», букв, «арканзасская зубочистка»;

Broadway boy 1) «картежник»; 2) «крикливо, ярко одетый человек»; 3) «дамский угодник», букв, «бродвейский парень»;

Bronx cheer «громкое выражение неодобрения (криком, свистом, любым шумом)», особенно в выражении to get the Bronx cheer «быть освистанным», букв. «приветствие по-бронкски»;

California bible, California prayer book «колода игральных карт», букв, «калифорнийская библия»;

California blanket «газета, в которую заворачиваются бездомные, устраивающиеся на ночлег на улице», букв, «калифорнийское одеяло»;

California kiss-off, Hollywood kiss-off, New York kiss-off 1) «увольнение, освобождение от работы»; 2) «смерть»;

Cape Cod turkey «треска», букв, «индейка с мыса Код»;

Chicago overcoat «гроб», букв, «чикагское пальто»;

Chicago pineapple «граната», букв, «чикагский ананас»;

Cincinnati oysters, Cincinnati quail «продукты из свинины», букв, «устрицы, перепелка из Цинциннати»;

Coney Island 1) «передвижной киоск, где можно быстро перекусить»; 2) большая булка с горячей сосиской и приправами», букв. «Кони-Айленд» (остров возле Нью-Йорка, известный своими пляжами и аттракционами);

Michigan roll «кукла» (пачка бумаги, прикрытая сверху ассигнациями);

Milwaukee goiter «большой живот» «пивной живот», букв, «милуокский зоб» (город Милуоки, заселенный выходцами из Германии, известен своим пивом); Mississippi marbles «игральные кости», букв, «миссисипские шарики»; Missouri River «подливка» (в тюремном жаргоне), букв, «река Миссури»;

Port Arthur tuxedo «рабочая одежда», букв, «смокинг из Порт-Артура»;

Rocky Mountains canary «осел», букв. «канарейка Скалистых гор».

Во фразеологических оборотах с  топонимами используются различные  эвфонические средства, такие, как, например, аллитерация: San Quentin quail «привлекательная молодая девушка, за связь с которой можно угодить в тюрьму Сан-Квентин» (San Quentin quail could put a male in San Quentin jail). Менее распространены глагольные фразеологизмы с топонимами: to be on the Erie «подслушивать» (от названия озера Эри).

Рассмотренные сленгизмы с топонимами убеждают в том, что для них  характерно отсутствие стилистической нейтральности. Они обладают несомненной  эмоциональной и экспрессивной  окрашенностью, не только обозначая  определенное явление, но и выражая  отношение к нему говорящего. Образность передачи явления присутствует постоянно.

 

4. ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ, ЗАИМЕСТВОВАННЫЕ  ИЗ ЛИТЕРАТУРНЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ  ДРУГИХ ЯЗЫКОВ И СТРАН

Много фразеологизмов пришло в Англию из США. Они относятся к внутриязыковым заимствованиям. Некоторые из этих фразеологизмов были в свое время созданы американскими писателями и получили широкое распространение в современной английской речи.

Создатели многих оборотов известны.

В. Ирвинг: the almighty dollar - «всемогущий доллар» (обычно употребляется иронически); a Rip Van Winkle – «Рип Ван Уинкл», отсталый человек (по имени проспавшего двадцать лет героя одноименного рассказа).

Э. О’Коннор: the last hurrah - «последнее ура»; ~ лебединая песня (обычно о последней предвыборной кампании, или о политическом деятеле, завершающем свою бурную политическую карьеру. По названию романа).

Ф. Купер: the last of the Mohicans – последний из Могикан (по названию романа). Могикане – вымершее племя североамериканских индейцев. Популярность произведений Купера способствовала внедрению в английский язык фразеологизмов, связанных с жизнью индейцев: bury the hatchet – заключить мир, помириться, прекратить вражду (индейцы при заключении мира зарывали в землю томагавк); dig up the hatchet – начать войну (у индейцев существовал обычай перед началом военных действий вырывать зарытый в землю томагавк); go on the war-path - вступить на путь войны, быть в воинственном настроении.

Г. Лонгфелло: ships that pass in the night - мимолетные, случайные встречи («Tales of Wayside Inn») (сравнение: разошлись как в море корабли). Популярность выражения связана также с использованием его в качестве названия одного из романов писательницы Беатрисы Харраден (1893).

Дж. Лондон: the call of the wild – «зов предков», «зов природы» (по названию романа); the iron heel «железная пята», империализм (по названию романа).

М. Митчелл: gone with the wind – бесследно исчезнувший, канувший в прошлое (выражение стало популярным после опубликования романа М. Митчелл «Унесенные Ветром» («Gone With the Wind») и фильма, снятого по этому роману, было создано английским поэтом Э. Доусоном (1867 – 1900).

Дж. Хоу: the grapes of wrath – гроздья гнева (оборот впервые встречается в произведении Дж. Хоу «Battle Hymn of the Republic» (1862), обязан своей популярностью роману Дж. Стейнбека с тем же названием).

Число фразеологизмов, заимствованных из американской художественной литературы не так велико как число фразеологизмов, созданных английскими писателями. Но, следует отметить, что американизмы, приведенные выше, обладают наиболее яркой образностью и повышенной экспрессивностью по сравнению с высказываниями английских писателей.

Французская художественная литература произвела немалый вклад во фразеологический фонд современного английского языка. Многие произведения французских писателей были переведены на английский язык и до сих пор пользуются широкой популярностью в Англии. В этом отношении следует выделить таких французских писателей, как: Франсуа Рабле, Жан Батист Мольер, Жером д’Анже, Лафонтен и др.

Можно привести примеры  фразеологизмов, созданных французскими писателями и наиболее употребляемых в современном английском языке (все нижеследующие фразеологизмы, заимствованные из французской художественной литературы, являются переводами и представлены на английском языке - в своей оригинальной форме эти фразеологизмы не употребляются в современной английской речи):

Appetite comes with eating - аппетит приходит во время еды (выражение впервые встречается в сочинении «О причинах» (1515) Жерома д’Анже, епископа города Ле Ман; популяризовано Франсуа Рабле в «Гаргантюа и Пантагрюэль»);

Buridan’s ass - буриданов осел (о человеке, не решающемся сделать выбор между двумя равноценными предметами, равносильными решениями и т.п.) (Французскому философу XIV в. Буридану приписывается рассказ об осле, умершем от голода, так как он не решался сделать выбор между двумя одинаковыми охапками сена. Этот рассказ был якобы приведен Буриданом в качестве примера в рассуждениях о свободе воли. К этому же рассказу восходит фразеологизм an ass (или a donkey) between two bundles of hay); castles in Spain - воздушные замки (выражение, связанное со средневековым героическим эпосом, герои которого, рыцари, получили в личное владение еще не завоеванные замки в Испании);

For smb.’s fair eyes (или for the fair eyes of smb.) – ради чьих-либо прекрасных глаз, не ради его заслуг, а по личному расположению, ни за что, даром (выражение из комедии Ж. Б. Мольера «Жеманницы»);

Let us return to our muttons - вернемся к теме нашего разговора (выражение из средневекового фарса Бланше об адвокате Патлене, позднее путем обратного образования возник инфинитив to return to one’s muttons);

To pull smb.’s (или the) chestnuts out of the fire (for smb.) - таскать каштаны из огня для кого-либо; бессмысленно, с риском для себя трудиться для выгоды другого (в басне Лафонтена «Обезьяна и кот» – обезьяна Бертран заставляет кота Ратона таскать для себя каштаны из огня). С этой же басней связано выражение to make a cat’s paw of smb. – сделать кого-либо своим послушным орудием - чужими руками жар загребать).

Следует отметить, что  количество фразеологизмов, заимствованных из французской художественной литературы в английский язык, не велико, но, несмотря на это, они часто используются английскими писателями для усиления образности и широко распространены в современной английской речи.

Фразеологические заимствования  из немецкой и датской художественной литературы немногочисленны. Лишь несколько писателей Германии и Дании пополнили английский фразеологический фонд «крылатыми» выражениями. Приводим примеры этих фразеологизмов:

Speech is silvern, silence is golden - «слово – серебро, молчание – золото»; пословица впервые встречается у немецкого писателя Томаса Карлейла: As the Swiss Inscription says: Sprechen ist silbern, schweigen ist golden (speech is silvern, silence is golden) («Sartor Resartus»);

Storm and stress - «буря и натиск» (течение в немецкой литературе 70-80 годов XVIII века); период беспокойства, волнения; напряжение (в общественной или личной жизни), стремительный натиск (нем. Sturm und Drang – по названию пьесы Ф. Клингера);

Between hammer and anvil - между молотом и наковальней (по названию романа (1868 года) немецкого писателя Ф. Шпильгагена);

The emperor has (или wears) no clothes - король-то голый (выражение из сказки датского писателя Г.Х. Андерсена «Новое платье короля», 1837 год);

An ugly duckling - «гадкий утенок» (человек, несправедливо оцененный ниже своих достоинств, проявляющихся неожиданно для окружающих; по заглавию сказки Г.Х. Андерсена о гадком утенке, который вырос и стал прекрасным лебедем).

В современном английском языке существует всего несколько  фразеологизмов, заимствованных из испанской художественной литературы. В этом отношении следует выделить одного из наиболее знаменитых испанских писателей Мигеля Де Сервантеса Сааведра, прославившегося на весь мир произведением «Дон Кихот». Мигель Де Сервантес Сааведра является автором следующих фразеологизмов:

The knight of the Rueful Countenance - (книжн.) рыцарь Печального Образа, Дон Кихот (исп. el Caballero de la triste figura. Так назвал Дон Кихота его оруженосец Санчо Панса);

Tilt at windmills - сражаться с ветряными мельницами, «донкихотствовать» (исп. acometer molinos de viento. Сражение с ветряными мельницами – один из эпизодов в романе «Дон Кихот»).

В настоящее время в английском языке существует много фразеологизмов испанского происхождения, но лишь те фразеологизмы, которые приведены выше, имеют литературные корни.

Также в английском языке  есть фразеологизмы, связанные с арабской художественной литературой. Из сказок «Тысячи и одной ночи» в английский язык пришло несколько выражений:

Aladdin’s lamp (книжн.) – волшебная лампа Аладдина (талисман, выполняющий все желания своего владельца). С этой же сказкой связан фразеологизм to rub the lamp – легко осуществить свое желание;

Alnascharn’s dream (книжн.) – пустые мечты, фантазирование (в одной из сказок «Тысячи и одной ночи» говорится об Альнашаре, который на все свои деньги купил изделия из стекла и положил их в корзину, но, размечтавшись о том, как он станет богачом, и рассердившись на свою будущую жену, ударил по корзине и разбил все стекло);

The old man of the sea - человек, от которого трудно отвязаться, отделаться, навязчивый человек (намек на эпизод в одной из сказок, в которой рассказывается, как Синдбад-мореход никак не мог избавиться от старика, усевшегося ему на плечи);

An open Sesame - «Сезам, откройся!» - быстрый и легкий способ достижения чего-либо (магические слова, с помощью которых открывалась дверь в пещеру разбойников в сказке «Али-Баба и сорок разбойников»).

Тот факт, что некоторые  выражения, заимствованные из арабского  фольклора, стали фразеологизмами  современного английского языка, свидетельствует  о метафоричности и выразительности  этих фразеологизмов. Аналогичные понятия существуют и в других языках мира, в этом случае можно говорить об интернациональности фразеологизмов, заимствованных из арабской литературы.

 

5. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ОБРАЗНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ

 

При переводе фразеологических единиц с образной основой можно установить определенные закономерности. Главным образом, это отношение к фразеологическим единствам с «выводимой» внутренней формой. Несколько упрощая вопрос, можно выделить 4 различных способа их передачи, а именно: 1) с полным сохранением иноязычного образа; 2) с частичным изменением образности; 3) с полной заменой образности и 4) со снятием образности.

Первым способом передаются фразеологические единицы самой различной структуры, но имеющие интернациональный характер: застывшие метафоры и перифразы, пословицы и поговорки, крылатые выражения, а также заимствования. Например, dead letter – мертвая буква; blue stocking – синий чулок; lion’s share – львиная доля; body and soul – душой и телом (в русском соответствии обратный порядок); in the seventh heaven – на седьмом небе; to gild (to sugar) the pill – позолотить (подсластить) пилюлю; to play with fire - играть с огнем; not to see the wood for the trees – за деревьями не видать леса.

Информация о работе Источники фразеологических единиц