Источники фразеологических единиц

Автор: Пользователь скрыл имя, 22 Марта 2013 в 13:30, курсовая работа

Краткое описание

Английский язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми. Так и возник особый слой языка – фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение. Фразеологизмы – одна из языковых универсалий, так как нет языков без фразеологизмов.
Мир фразеологии современного английского языка велик и многообразен, и каждый аспект его исследования, безусловно, заслуживает должного внимания.

Оглавление

ВВЕДЕНИЕ
Фразеология как объект изучения
Типы фразеологических единиц
Имена собственные в составе фразеологических единиц
ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ, ЗАИМСТВОВАННЫЕ ИЗ ЛИТЕРАТУРНЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ДРУГИХ ЯЗЫКОВ И СТРАН
Особенности перевода образных фразеологических единиц
Особенности перевода фразеологических единиц лишенных образности
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ И ИНТЕРНЕТ РЕСУРСОВ

Файлы: 1 файл

Курсовая.doc

— 169.50 Кб (Скачать)

 

 

 

 

 

Курсовая  работа на тему:

Фразеология. Источники фразеологических единиц.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Санкт-Петербург

-2012-

 

 

 

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

  1. Фразеология как объект изучения
  2. Типы фразеологических единиц
  3. Имена собственные в составе фразеологических единиц
  4. ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ, ЗАИМЕСТВОВАННЫЕ ИЗ ЛИТЕРАТУРНЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ДРУГИХ ЯЗЫКОВ И СТРАН
  5. Особенности перевода образных фразеологических единиц
  6. Особенности перевода фразеологических единиц лишенных образности

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ И ИНТЕРНЕТ РЕСУРСОВ

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ВВЕДЕНИЕ

 

В языке каждого народа есть устойчивые образные обороты, которые воспроизводятся  в речи подобно слову, а не строятся, подобно словосочетаниям и предложениям.

Английский язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нем  накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми. Так и возник особый слой языка – фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение. Фразеологизмы – одна из языковых универсалий, так как нет языков без фразеологизмов.

Мир фразеологии современного английского  языка велик и многообразен, и  каждый аспект его исследования, безусловно, заслуживает должного внимания.

Во фразеологизмах находит отражение  история народа, своеобразие его  культуры и быта. Фразеологизмы часто носят ярко национальный характер. Наряду с чисто национальными фразеологизмами в английской фразеологии имеется много интернациональных фразеологизмов. Особенно многочисленны заимствования из английской литературы. Имеются отдельные заимствования из литературы латинского, греческого, французского, испанского, итальянского и других языков.

Этимологическая сторона изучения фразеологизмов во многом помогает понять культуру и быт народов, у которых заимствовано то или иное фразеологическое выражение. Во фразообразовании огромную роль играет также человеческий фактор, так как подавляющее большинство фразеологизмов связано с человеком, с разнообразными сферами его деятельности.

Английская фразеология очень  богата и у нее многовековая история.

 

1. ФРАЗЕОЛОГИЯ КАК ОБЪЕКТ ИЗУЧЕНИЯ

 

Фразеология (греч. рhrasis – «выражение», logos – «учение»)- раздел языкознания, изучающий устойчивые сочетания в языке. Фразеологией также называется совокупность устойчивых сочетаний в языке в целом, в языке того или иного писателя, в языке отдельного художественного произведения и т.д. Как самостоятельная лингвистическая дисциплина фразеология возникла сравнительно недавно. Менее других разработаны вопросы об основных особенностях фразеологизмов по сравнению со свободными словосочетаниями, о классификации фразеологических единиц и соотношении их с частями речи и т.д. У языковедов не сложилось единого мнения о том, что такое фразеологизм, нет, следовательно, и единства взглядов на состав этих единиц в языке. Одни исследователи (Л.П. Смит, В.П. Жуков, В.Н. Телия, Н.М. Шанский и др.) включают в состав фразеологии ее устойчивые сочетания, другие (Н.Н. Амосова, А.М. Бабкин, А.И. Смирницкий и др.) – только определенные группы. Так, некоторые лингвисты (в том числе и академик В.В. Виноградов) не включают в разряд фразеологизмов пословицы, поговорки и крылатые слова, считая, что они по своей семантике и синтаксической структуре отличаются от фразеологических единиц. В.В. Виноградов утверждал: «Пословицы и поговорки имеют структуру предложения и не являются семантическими эквивалентами слов».

В задачи фразеологии как лингвистической  дисциплины входит всестороннее изучение фразеологического фонда того или  иного языка.

Фразеология – это чрезвычайно  сложное явление, изучение которого требует своего метода исследования, а также использования данных других наук лексикологии, грамматики, стилистики, фонетики, истории языка, истории, философии, логики и страноведения. Важными аспектами исследования этой науки являются: устойчивость фразеологических единиц, системность фразеологии и семантическая структура фразеологических единиц, их происхождение и основные функции. Особенно сложной отраслью фразеологии является перевод фразеологических единиц, требующий немалого опыта в сфере исследования этой дисциплины. Фразеология разрабатывает принципы выделения фразеологических единиц, методы их изучения, классификации и фразеографии – описания в словарях. Фразеология пользуется различными методами исследования, например компонентным анализом значения.

На базе существующих в языкознании  методов исследования разрабатываются  «собственно фразеологические приемы анализа и описания»: 1. Метод идентификации  – установление тождеств слов и  синтаксических конструкций, образующих фразеологизмы, с их свободными аналогами; 2. Метод аппликации, являющийся разновидностью метода идентификации, метод ограниченный в выборе переменных, устанавливающий отличные структурно-семантические организации фразеологизма от сочетаний образуемых в соответствии с регулярными закономерностями выбора и комбинации и т.п. Фразеология предлагает различные типы классификаций фразеологического состава языка в зависимости от свойств фразеологизмов и методов их исследования.

Предметом истории фразеологии  является изучение первичных, исходных форм и значений фразеологизмов, определение их источников по всем доступным памятникам, выявление сфер их употребления в разные эпохи существования языка, а также установление объема фразеологического состава и его системной упорядоченности в ту или иную историческую эпоху развития языка.

 

2. ТИПЫ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ

 

Поворотным пунктом в  деле изучения фразеологии различных  языков явились известные работы академика В.В. Виноградова.

В.В. Виноградов выделял  три типа фразеологических единиц:

1. Фразеологические сращения, или идиомы – это абсолютно неделимые, неразложимые устойчивые сочетания, общее значение которых не зависит от значения составляющих их слов: kick the bucket (разг.) – загнуться, умереть, протянуть ноги; send somebody to Coventry – байкотировать кого-либо, прекратить общение с кем-либо; at bay – загнанный, в безвыходном положении; to rain cats and dogs – лить как из ведра (о дожде); be all thumbs – быть неловким, неуклюжим; Kilkenny cats – смертельные враги. Фразеологические сращения возникли на базе переносных значений их компонентов, но впоследствии эти переносные значения стали непонятны с точки зрения современного языка. Образность фразеологических сращений раскрывается только исторически. Например, слова «bay», означающее «тупик», и “beck” – «взмах руки» являются архаизмами и нигде кроме данного выше фразеологизма не употребляются. Фразеологизм Kilkenny cats (который, по-видимому, восходит к легенде об ожесточенной борьбе между городами Kilkenny и Irishtoun в XVII веке, что привело к их разорению. Таким образом, во фразеологических сращениях утрачена связь между прямым и переносным значениями, переносное для них стало основным. Именно поэтому фразеологические сращения сложно переводить на другие языки.

2. Фразеологические единства  – это такие устойчивые сочетания слов, в которых при наличии общего переносного значения отчетливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов: to spill the beans – выдать секрет; to burn bridges – сжигать мосты; to have other fish to fry – иметь дела поважнее; to throw dust into somebody’s eyes – заговаривать зубы; to burn one’s fingers – обжечься на чем-либо; to throw mud at somebody – поливать грязью; to paint the devil blacker than he is – сгущать краски; to put a spoke in somebody’s wheel – вставлять палки в колеса.

Фразеологические единства несколько  сближаются с фразеологическими  сращениями своей образностью, метафоричностью. Но в отличие от фразеологических сращений, где образное содержание раскрывается только диахронически, во фразеологических единствах образность, переносность осознается с точки зрения современного языка. Недаром академик В.В. Виноградов считает образность характерным признаком только фразеологических единиц. Для понимания фразеологического единства необходимо его компоненты воспринимать в переносном значении. Например, смысл выражения make a mountain out of a molehill – делать из мухи слона, т.е. сильно преувеличивать что-либо (буквально, делать гору из холмика норки крота), раскрывается только в том случае, если слово molehill рассматривать в значении «что-то незначительное, маленькое», а слово mountain – «что-то очень большое». В составе фразеологических единств нет слов, не понятных с точки зрения современного языка.

3. Фразеологические сочетания –  это устойчивые обороты, в состав которых входят слова и со свободным, и с фразеологически связанным значением: a bosom friend – закадычный друг, (to have) a narrow escape – спастись чудом; Adam’s apple – адамово яблоко; a Sisyfean labor – Сизифов труд; rack one’s prains – ломать голову; to pay attention to somebody – обратить на кого-либо внимание и т.д.

В отличие от фразеологических сращений и единств, обладающих целостным  неразложимым значением, фразеологические сочетания характеризуются смысловой  разложимостью. В этом отношении они сближаются со свободными словосочетаниями.

Выдвижение воспроизводимости  в качестве основного признака фразеологизмов позволило профессору Н.М. Шанскому развить дальше классификацию академика  В.В. Виноградова и выделить четвертый  тип фразеологических единиц – так называемые «фразеологические выражения».

4. Фразеологические выражения –  это такие устойчивые в своей  составе и употреблении обороты,  которые целиком состоят из  слов со свободным номинативным  значением и семантически членимы.  Их единственная особенность – воспроизводимость: они используются как готовые речевые единицы с постоянным лексическим составом и определенной семантикой.

Фразеологические выражения –  это только обороты с буквальным значением компонентов. В состав фразеологических выражений включают многочисленные английские пословицы и поговорки, которые употребляются в прямом значении, не имеют образного аллегорического смысла: live and learn – век живи, век учись; better untaught than ill taught – лучше быть неученым, чем неправильно ученым; many men, many mind – сколько голов, столько и умов; easier said then done – легче сказать, чем сделать; nothing is impossible to a willing heart – кто хочет, тот добьется.

А.И. Смирницкий различает фразеологические единицы и идиомы. Фразеологические единицы – это стилистически нейтральные обороты, лишенные метафоричности или потерявшие ее. К фразеологическим единицам А.И. Смирницкий относит обороты типа get up, fall in love и др. Идиомы основаны на переносе значения, на метафоре, ясно сознающейся говорящим. Их характерной чертой является яркая стилистическая окраска, отход от обычного нейтрального стиля, например, take the bull by the horns – действовать решительно, брать быка за рога; dead as a doornail – без признаков жизни и др. Фразеологические сращения, сочетания и выражения не входят в классификацию А.И. Смирницкого. В структурном отношении А.И. Смирницкий делит фразеологизмы на одновершинные, двухвершинные и многовершинные в зависимости от числа знаменательных слов. Классификация устойчивых сочетаний слов в работе А.И. Смирницкого является эскизной и основанной в основном на стилистическом критерии.

Н.Н. Амосова выделяет два типа фразеологических единиц – фраземы и идиомы. Фразема  – это единица постоянного  контекста, в которой указательный минимум, требуемый для актуализации данного значения семантически реализуемого слова, является единственно возможным, не варьируемым, т.е. постоянным, например, beef tea – крепкий мясной бульон; knit one’s brows – нахмуриться; black frost – мороз без снега и др.

Н.Н. Амосова признает, что фраземы  составляют наиболее текучую часть  фразеологического фонда. Идиомы, в  отличие от фразем, - это единицы  постоянного контекста, в которых  указательный минимум и семантически реализуемый элемент нормально  составляют тождество и оба представлены общим лексическим составом словосочетания. Идиомы характеризуются целостным значением, например, red tape – волокита, бюрократизм; play with fire – играть с огнем и т.п.

Н.Н. Амосова выделила частично предикативные  фразеологизмы – обороты, в которых содержится грамматически ведущий член – антецедент – и зависящая от него предикативная единица. При этом такая структура выступает как присущее данному фразеологизму формальное свойство, а не результат каких-либо синтаксических его преобразований, например, fiddle while Rome is burning – заниматься пустяками перед лицом серьезной опасности; see how the land lies – выяснить, как обстоят дела; ships that pass in the night – мимолетные встречи и т.д. Устойчивые обороты с цельно предикативной структурой (пословицы и поговорки) Н.Н. Амосова в состав фразеологии не включает. Фразеологическая концепция Н.Н. Амосовой является новаторской и, несмотря на ряд спорных положений, представляет собой новое слово в теории английской фразеологии.

 

3. ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ В СОСТАВЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ

 

Фразеология тесно связана с  историей, культурой, традициями и литературой  народа, говорящего на данном языке. Эта  связь наиболее четко прослеживается в тех фразеологических единицах, в состав которых входит имя собственное. Многие фразеологические обороты этого типа связаны с фактами давно забытых дней, мотивация имени собственного (и всей фразеологической единицы) давно стерлась и может быть восстановлена только путем этимологического анализа. В синхронном плане большинство таких фразеологизмов утратило свою мотивацию. Когда англичане употребляют выражение Hobson's choice — «отсутствие какого-либо выбора», они зачастую не знают, что Hobson — фамилия реально существовавшего владельца конюшни, который не давал своим клиентам права выбора лошади. Будучи компонентом фразеологизма, имя собственное подчиняется тем же закономерностям, что и имена нарицательные в составе обычных фразеологизмов. Часто имя собственное в составе фразеологизма становится «потенциальным словом», «опустошенным» лексически, нередко наблюдается появление значений «общего рода», что само по себе является доказательством абстрактного характера значений имени собственного в единицах этого типа.

Информация о работе Источники фразеологических единиц