Иностранные заимствования в лексике английского языка

Автор: Пользователь скрыл имя, 14 Февраля 2012 в 22:38, дипломная работа

Краткое описание

В настоящее время идет бурный процесс американизации русского общества в целом и русского языка в частности. Что касается засорения современного русского языка иностранщиной, то в печати и по радио из него буквально изгнаны исконные слова: обозрение, очерк, рисунок и многие сотни других. Обогащение словарного состава языка совершается не только средствами словообразования, ресурсами данного языка, но и заимствованиями из других языков, т. е. словарь постоянно обогащается новыми элементами, отчасти заимствованными из других языков, отчасти заново созданными в самом языке. Эти заимствования могут быть вызваны разными причинами и по-разному проявляться в развитии словарного состава отдельных языков. Таких языков, которые никогда ничего не заимствовали у других, не было и нет.

Оглавление

I. Словарный состав английского языка . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
II. Заимствования в английском языке . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7
Роль заимствований . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
III. Классификация заимствований . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
1) По источнику и эпохе заимствования . . . . . . . . . . . . . . 18
2) По новому аспекту слова для принимающего языка . . . .19
Калька . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
3) По степени ассимиляции . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
IV. Интерес к русскому языку . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
V. Распространение русских слов по периодам . . . . . . . . . . . . .31
1. Первый период . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
2. Второй период . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .36
«Русская грамматика» Г. Лудольфа . . . . . . . . . . . . . 44
Русские заимствования и литература . . . . . . . . . . . . 46
Классификация русских заимствований
по обозначаемым понятиям . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
Ассимиляция . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
3. Третий период XIX-1917 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58
4. Рожденные Октябрем (четвертый период) . . . . . . . . . . . 63
Формы советизмов . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .75
Интернациональные слова . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82
Советский спутник на языковой орбите . . . . . . . . . .83
Английские новообразования с суффиксом –nik . . . .92
Послесловие . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97
5. Пятый период . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98
Русские слова, отражающие перестройку в СССР,
в английском языке . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .98
СМИ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103
VI. Руские имена на карте мира . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103
VII. Заключение . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107
VIII.Приложение 1. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 110
IX. Приложение 2. Список русских заимствований в
современном английском языке . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .111
X. Библиография . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 119

Файлы: 1 файл

diplom.doc

— 483.50 Кб (Скачать)

    VIII. ПРИЛОЖЕНИЕ 1 

    Аффикс  – морфема, выделяющаяся в составе  словоформы, видоизменяющая значение остальной части слова, называемой по отношению к аффиксу базой. Аффиксом называют приставку и суффикс.

    Аффиксация  –  это морфологический процесс, заключающийся в присоединении аффиксов к корням или основам.

    Заимствование – введение в словарный фонд языка  иностранного слова.

    Конверсия (превращение в речи) – изменение  синтаксической функции слова.

    Лексема – слово как структурный элемент языка.

    Морфема – наименьшая, предельная, неделимая  без потери данного качества и  регулярно воспроизводимая согласно моделям данного языка единица  системы выражения, непосредственно  соотносимая с соответствующим  ей элементом системы содержания. Иначе говоря морфема –это наименьшая значимая часть слова.

    Парафраза – выражение, являющееся описательной передачей смысла другого выражения  или слова, например «пишущий эти  строки» вместо «я» в речи автора

    Словообразовательный  аффикс – аффикс, служащий для образования новых слов.

    Словоформа  – единица совокупности, ее первичный  элемент. 
 
 
 
 

  1. ПРИЛОЖЕНИЕ 2

СПИСОК  РУССКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В СОВРЕМЕННОМ  АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ 

    16 ВЕК 

    arsheen – мера длины, равная 0,71 м

    boyar – крупный землевладелец, принадлежавший к высшему слою господствующего класса

    copeck – мелкая монета, сотая доля рубля

    Kremlin – городская крепость

    kvass – кисловатый напиток, приготовляемый на воде из хлеба с солодом, а также из ягод, фруктов

    muzhikневоспитанный, необразованный крестьянин

    rouble – основная денежная единица в России, равная 100 копейкам

    sevruga – крупная промысловая рыба из семейсва осетровых

    tsar – единственный государь, а также титул монарха

    verst – мера длины, равная 1,06 км 

    17 ВЕК 

    Cossack – казак, член военно-земледельческой общины вольных поселенцев на окраинах государства, активно участвовавших в защите и расширении государственных границ

    kibitka – крытая дорожная повозка

    pood – мера веса, равная 16,3 кг

    sagene – мера длины, равная трем аршинам (2,13 м)

    sarafan – женская крестьянская одежда, род платья без рукавов, надеваемого поверх рубашки с длинными рукавами

    steppe – безлесное, бедное влагой и обычно ровное пространство с травянистой растительностью в зоне сухого климата

    suslik – небольшое животное из отряда грызунов, а также его мех

    telega – четырехколесная повозка для перевозки грузов конной тягой

    tsaritsa – жена царя 

    18 ВЕК 

    balalaika – щипковый струнный мызыкальный инструмент с треугольной декой

    isba – деревянный крестьянский дом

    knout – веревка или ремень, прикрепленные к палке и служащие для понукания животного, а также для телесных наказаний

    to knout – бить кнутом

    Raskolnik – последователь религиозно-общественного движения, возникшего в России в XVII веке, направленного против официальной церкви

    shuba – верхняя зимняя одежда на меху

    tsarevich – сын царя

    ukase – постановление верховного органа власти, имеющее силу закона

    yurt – переносное, конусообразной формы жилище у некоторых кочевых народов Азии и Южной Сибири 

    19 ВЕК 

    artel – основная форма социалистического производственного объединения граждан для ведения коллективного хозяйство на базе обобществления средств производства

    ataman – название предводителя в казачьих областях

    blin – тонкая лепешка из жидкого теста, испеченная на сковороде

    bortsch – суп со свеклой и другими овощами

    chernozem – плодородная перегнойная почва темного цвета

    Cadet – члена буржуазной конституционно-демократической партии

    dacha – загородный дом, обычно для летнего отдыха

    Decembrist – участник дворянского революционно-освободительного движения, завершившегося восстанием 14 декабря 1825 года

    droshky – легкий экипаж

    druzhinaв царской армии: войсковая часть, соответствовавшая полку

    duma – название государственного учреждения

    fieldsher – помощник врача со средним медицинским образованием

    karakul – ценные шкурки новорожденных каракульских ягнят

    kasha – кушанье из сваренной крупы

    kulak – богатый крестьянин-собственник, эксплуатирующий батраков, бедняков

    kurgan – холм

    mazut – нефтяные маслянистые остатки, получаемые после отгонки из нефти бензина, керосина

    pirog – печеное изделие из теста с начинкой

    polynya – незамерзшее или уже растаявшее место на ледяной поверхности водоема

    raznochinets –

    samovar – металлический сосуд для кипячения воды с краном и внутренней топкой в виде высокой трубки, наполняемой углями

    shchy – суп из капусты

    starover – человек, придерживающийся старых мнений, старых привычек

    taiga – дикий, труднопроходимый лес на севере Европы и Азии

    tarantas – дорожная четырехколесная повозка на длинных дрогах

    tchin – служебный разряд у военных и гражданских служащих; чиновник, служащий, представитель какого-либо ведомства

    troika – упряжка из трех лошадей

    tsarevna – дочь царя

    vodka – крепкий алкогольный напиток

    zakuska – кушанье, которым закусывают при употреблении спиртных напитков

    zemstvo – местное самоупрапвление в сельских местностях с преобладанием дворянства в его органах 

    20 ВЕК 

    afganets – горячий сухой южный ветер

    agitprop – распростроанение в массах и разъяснение устным или письменным путем каких-либо воззрений, идей для политического воспитания масс и привлечения их к активной общественно-политической жизни

    apparat – совокупность учреждений, обслуживающих какую-либо отрасль управления, хозяйства и партии

    apparatchik – работник хозяйственного и партийного аппарата

    babushka – старая женщина; головной платок, косынка

    Bolshevik – член большевистской партии, коммунист

    commissar – руководящее лицо с общественно-политическими, административными функциями; политический руководитель воинской части, отвечавший наравне с командиром за ее боеспособность и политическое состояние

    glasnost – открытость воззрений

    Gulag – лагерь для военнопленных у немцев в период Второй мировой войны

    intelligentsia – работники умственного труда, обладающие образованием и специальными знаниями в различных областях науки, техники и культуры

    jarovisation – процесс обработки семян, ускоряющий их рост и созревание

    to jarovize – подвергать семена обработке, ускоряющей процесс их роста и созревания

    kazachocнародный танец с ускоряющимся темпом

    kissel – студенистое жидкое кушанье

    kolkhoz – производственное, социалистического типа, объединение трудящихся крестьян для коллективного ведения сельского хозяйство (из сокращенного выражения «коллективное хозяйство»)

    komsomol – коммунистический союз молодежи

    kulturny – воспитанный человек

    lunik – космическая ракета, направленная на Луну

    lunokhod – автоматический самоходный аппарат, передвигающийся по Луне

    Menshevik – последователь меньшевизма, член антимарксистской партии

    narod – население государства

    nekulturny – невоспитанный человек

    niet - no

    nitchevo - nothing

    nomenklatura – работники, персонально назначаемые высшей инстанцией

    paskha – сладкое кушанье из творога в форме четырехугольной пирамиды, изготовляющееся к весеннему празднику воскресения Христа, иначе кулич

    pelmeny – кушанье – род маленьких пирожков из пресного теста с мясом, употребляемые в вареном виде

    perestroika – переустройство Советской экономической и политической системы

    piroshky – печеные изделия из тонко раскатанного теста с начинкой

    podzol – неплодородная серовато-белая почва

    pogrom – выступление против какой-либо национальной или иной группы населения, сопровождающееся разорением, грабежом имущества и массовыми убийствами евреев в начале ХХ века

    to pogrom – осуществлять погром

    Politbureau – название руководящей части КПСС

    Presidium – название руководящего органа собрания, совещания, выборного или научного учреждения

    prisiadka – присидание с попеременным выбрасыванием ног (о пляске)

    proletkult – культура народных масс

    rassolnik – суп, сваренный с солеными огурцами

    residentura - разведка

    resident – тайный представитель разведки в каком-либо районе иностранного государства

    riza – одежда священника для богослужения

    sambo – спортивная борьба, отличающаяся большим    разнообразием специальных приемов ( из сокращенного   выражения «самозащита без оружия»)

    samizdat – самостоятельное издательство

    shashlik – кушанье из кусочков мяса, зажаренных над огнем на вертеле, шампуре

    skaz – род народно-поэтического повествования

    smetana – молочный продукт из скисших сливок

    sobornost объединение национальной и православной идей

Информация о работе Иностранные заимствования в лексике английского языка