Иностранные заимствования в лексике английского языка

Автор: Пользователь скрыл имя, 14 Февраля 2012 в 22:38, дипломная работа

Краткое описание

В настоящее время идет бурный процесс американизации русского общества в целом и русского языка в частности. Что касается засорения современного русского языка иностранщиной, то в печати и по радио из него буквально изгнаны исконные слова: обозрение, очерк, рисунок и многие сотни других. Обогащение словарного состава языка совершается не только средствами словообразования, ресурсами данного языка, но и заимствованиями из других языков, т. е. словарь постоянно обогащается новыми элементами, отчасти заимствованными из других языков, отчасти заново созданными в самом языке. Эти заимствования могут быть вызваны разными причинами и по-разному проявляться в развитии словарного состава отдельных языков. Таких языков, которые никогда ничего не заимствовали у других, не было и нет.

Оглавление

I. Словарный состав английского языка . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
II. Заимствования в английском языке . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7
Роль заимствований . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
III. Классификация заимствований . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
1) По источнику и эпохе заимствования . . . . . . . . . . . . . . 18
2) По новому аспекту слова для принимающего языка . . . .19
Калька . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
3) По степени ассимиляции . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
IV. Интерес к русскому языку . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
V. Распространение русских слов по периодам . . . . . . . . . . . . .31
1. Первый период . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
2. Второй период . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .36
«Русская грамматика» Г. Лудольфа . . . . . . . . . . . . . 44
Русские заимствования и литература . . . . . . . . . . . . 46
Классификация русских заимствований
по обозначаемым понятиям . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
Ассимиляция . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
3. Третий период XIX-1917 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58
4. Рожденные Октябрем (четвертый период) . . . . . . . . . . . 63
Формы советизмов . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .75
Интернациональные слова . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82
Советский спутник на языковой орбите . . . . . . . . . .83
Английские новообразования с суффиксом –nik . . . .92
Послесловие . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97
5. Пятый период . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98
Русские слова, отражающие перестройку в СССР,
в английском языке . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .98
СМИ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103
VI. Руские имена на карте мира . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103
VII. Заключение . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107
VIII.Приложение 1. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 110
IX. Приложение 2. Список русских заимствований в
современном английском языке . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .111
X. Библиография . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 119

Файлы: 1 файл

diplom.doc

— 483.50 Кб (Скачать)

    Некоторые слова, появившиеся в английском языке в 20 – 30-х годах нашего столетия под влиянием русского языка, исчезли бесследно, так как они вышли из употребления и в русском языке. Это такие слова как vydvizhenetz выдвиженец, bezbozhnik безбожник, besprizornik беспризорник, depersonalization обезличка’, limitationist предельщик, lishenetz лишенец’.

    Русские заимствования сыграли большую  роль в совершенствовании современной  философской и политической терминологии всех языков, в том числе и английского. Помимо непосредственных заимствований из русского языка в английском языке наблюдается изменение сочетаемости ряда слов под влиянием русского языка. Так новые русские фразеологические сочетания, такие как: герой труда, социалистическое строительство, нерушимое морально-политическое единство, жизненные интересы народа, освоение целинных и залежных земель, дали в английском такие новые сочетания как hero of labour, socialist construction, indestructable moral-political unity, vital interests of the people, reclamation of virgin and unused lands. Возникновение после Второй мировой войны стран народной демократии и всемирного движения борьбы за мир привело к возникновению в английском языке таких фразеологизмов как Countries of New Democracy или просто New Democracies, peoples of good will, struggle for peace, democracy and socialism, peace champion.

    Вначале русские заимствования и кальки с русских слов и выражений  применялись в английском языке  при описании только советской действительности. Однако некоторые слова уже давно  стали употребляться и без прямого отношения к нашей стране. Например, слово stakhanovite естественно связано с советской действительностью, указывает на савершенно новое отношение к труду, характерное для социалистического государства. Однако с течением времени оно, как и многие другие слова, начинает употребляться в английсом языке и в более широком значении: «He is a real Stakhanovite of the time» («Times», 1941 г.). Судя по этой статье, слово stakhanovite связано не с работой на производстве, а с работой политического деятеля, который очень успешно выполняет возложенные на него обязанности.

    Семантическая сфера, к которой принадлежит  подавляющее большинство английских советизмов, это комплекс общественно-политических понятий, возникающих в ходе строительства  первого в мире социалистического государства. Значительная часть советизмов отражает те или иные особенности государственного строя СССР, социалистической хозяйственной системы, социалистической культуры. В них отражается новое отношение, немыслимое в условиях капиталистического общества, например: socialist emulation социалистическое соревнование’, shock-worker ударник’. Острая классовая борьба, сопровождавшая построение социализма в нашей стране, наложила свой отпечаток и на английские советизмы, например: wrecker вредитель’, purge чистка’, kulak кулак’. 

    Формы советизмов. Русские заимствования послеоктябрьского периода в английском языке встречаются в следующих формах:

    1) Заимствования в русской материальной  форме, так называемые «собственно-заимствования». Это полные или фонетические заимствования, то есть такие, которые вошли в английский язык в своей исконной звуковой форме, разумеется, известным образом модифицированной в соответствии с английской фонологической системой, например: bolshevik, soviet, komsomol, udarnik или с некоторыми изменениями в аффиксах – yarovisation. В подавляющем большинстве эти слова сохранили неизменной присущую им семантику. Фонетических заимствований среди английских советизмов сравнительно немного. Некоторые из них прочно вошли в английский язык и находят широкое и постоянное употребление; другие в настоящее время стали менее употребительными.  Группа полных заимствований расширялась  медленно.

    2)  Кальки, т.е. создание новых слов  и фразеологизмов путем буквального  перевода русских слов и фразеологических единиц. При калькировании сохраняется и значение и структурное сходство с оригиналом. И хотя не заимствовались сами слова, но заимствовались понятия, ими выражаемые. Эта группа советизмов все время росла, принимая в себя все новые и новые слова, отражающие все новые и новые понятия, например: depersonalizationобезличка’, self-critisismсамокритика’, heatificationтеплофикация’, vernalizationяровизация’, purgeчистка’, wrecker вредитель’, labour-dayтрудодень’, dekulakisation раскулачивание’, а также устойчивые назывные словосочетания типа  five-year-plan пятилетний план’, social work общественная работа, house of cultureдом культуры’, socialist emulationсоциалистическое соревнование’, producers’ cooperativeпромкооперация’, consumers’ cooperativeпотребительская кооперация’, political guideполитрук’, Red ArmyКрасная армия’, machine-tractor-stationмашинно-тракторная станция’, collective agreementколлективный договор’, People’s Court of Justiceнародный суд’, social propertyсоциалистическая собственность’, overfulfilmentперевыполнение’, democratic centralismдемократический централизм’, peace shiftвахта мира’, hero of labourгерой труда’, Exhibition of Economic AchievementsВыставка достижений народного хозяйства’, People’s Artistнародный артист’, Honoured Artistзаслуженный артист’, Honoured Scientist заслуженный деятель науки’, Honoured Art Workerзаслуженный деятель искусства’, Park of Culture and Restпарк культуры и отдыха’, Wedding Palaceдворец бракосочетаний’. Иногда под влиянием русского выражения точно калькируется словосочетание, которому соответствует уже имеющийся в английском языке эквивалент. Так, наряду с общепринятыми сочетаниями socialist order, socialist regime встречается и точная калька с русского ‘социалистический строй’ – socialist structure. Иногда стремление к точному воспроизведению структуры русского словосочетания приводит к смысловой нечеткости. Например, выражение ‘производственное обучение’ передается как productive learning. Эта калька явно неудачна ввиду многозначности в английском языке прилагательного productive, которое означает не только ‘производственный’, но и ‘производительный’, ‘продуктивный’, ‘эффективный’, ‘плодотворный’. Поэтому некоторые авторы прибегают к передаче этого понятия посредством словосочетания technological learning.

    3)  Использование английских слов  в новом для них значении, которое  имеют соответствующие русские  слова: shock brigade, имевшее раньше в английском языке значение ‘аварийная бригада’, теперь означает ‘ударная бригада’.

    4)  Примененный в последнем случае  способ передачи русского выраженич  по существу представляет собой  не калькирование, а скорее  поясняющий перевод. Это четвертая  форма русских заимствований  послеоктябрьской эпохи. Понятие ‘единоличник’ передается лексемой individual peasant, ‘бедняк’ – poor peasant, ‘середняк’ – middle peasant, ‘колхоз’ – collectiva farm, ‘колхозник’ – collective farmer, ‘прогрессивная система оплаты труда’ (прогрессивка) – progressive piece-rate system. Эти случаи не являются результатом калькирования, т.к. в них налицо перессказ значения, а не воспроизведение самой этимологической структуры русских лексем.

    Имеются также так называемые «гибридные»  заимствования, т. е. образованные из русского и английского слова: Soviet Union, Soviet power, stakhanovite movement и др.

    Часто одно и то же русское слово существует в английском языке в двух формах – в русской материальной форме  и как калька: komsomol – Young Communist League, piatiletka – five-year-plan, sovkhoz – state farm. Многие русские заимствования вошли в словарный состав английского языка настолько прочно, что дали и дают ряд новых образований: collectivize, collectivization, sovietic, sovietism, sovietize, Y. C. L-er комсомолец (Y. C. L.-Young Communist League), pioneer leadership и т.п.

    Иногда  поиски английского эквивалента  для русского термина, попытка применения поясняющего перевода для передачи понятий специфических для советского социалистического общественного  и государственного строя, сводится к подмене не только русского слова, но и самого понятия, им выражаемого. Это бывает, например, в тех случаях, когда допускается замена русских политических терминов такими английскими терминами, которые по сути дела отражают принципиально иную социальную систему. Например, ‘Председатель Совета Министров’ очень часто превращается в Premier, ‘Председатель Президиума Верховного Совета’ – в President of the Sоviet Union, ‘совет’ – в council. Само собой разумеется, что все эти случаи нельзя расценивать как заимствования из русского языка. Тяготение многих английских писателей к поясняющему переводу объясняется, повидимому, стремлением к максимальной доходчивости изложения.

    Фонетические  или полные заимствования, вошедшие в английский язык в своей исконной звукоой форме, известным образом видоизмененной в соответствии с английской фонетической системой, в большинстве случаев сохраняют неизменной присущую им семантику. Количество фонетических заимствований русского происхождения сравнительно невелико. Отдельные способы, перечисленные выше, тесно связаны друг с другом и их довольно тудно различить. Этим отчасти, а также недостаточной разработанностью данной проблемы объясняется наличие противоричивых высказываний в работах различных языковедов. Так, В.В. Акуленко относит к калькам случаи перевода русских слов соответствующими английскими словами, употребляющимися в новом значении, например, cellячейка’, patronage шефство’, тогда как Н.Н. Амосова включает их в состав фонетических заимствований. Н.Н. Раевская считает словосочетание Young Communist League калькой, а Н.Н. Амосова – поясняющим переводом.

    Если  в течение первых трех периодов среди  русизмов преобладали непосредственно  заимствованные слова, хотя встречались  отдельные кальки ( например, Slavophils славянофилы’ и Westeners западники’), то в четвертый период кальки появляются в большом количестве. В советскую эпоху калькирование становится ведущим способом заимствования русских слов и выражений английским языком, например, Soviet power, local Soviet, Council of People’s Commissars, New Economic Policy, Hero of Socialist Labour, Land of Soviets.

    Значительное  количество калек (party-nucleus ядро партии’) основано на переосмыслении отдельных английских слов, приобретении ими новых значений, связанных с советской действительностью. Это еще раз подтверждает то обстоятельство, что не всегда представляется возможным установить четкие грани между разными способами передачи советизмов в английском языке.

    В.В. Акуленко различает несколько типов  калькированных заимствований: полукалек к сложным словам и составным терминам типа Soviet farm совхоз’; полукалек к аффриксальным образованиям с заменой аффрикса или корня: michurinistмичуринец’, stormovik штурмовик’. В последнем случае речь скорее идет не о калькировании, а о лексической ассимиляции полных заимствований, выражающейся в уподоблении заимствованного корня исконному и замене иноязычных словообразовательных элементов аффиксами, характерными для данного языка.

    Образование аббревиатур от многих русских заимствований (например, C.P.S.U. Communist Party of the Soviet Union, MTS Machine and Tractor Station) свидетельствует о широком понимании и употреблении этих слов.

    Н.Н. Амосова указывает на случаи вытеснения фонетических заимствований более  общепринятыми словами-кальками (Komsomol – Young, Communist League), а также неустойчивость, незакрепленность формы отдельных советизмов (ср. maternity centre – consultative centre, sovkhoz – soviet farm).

    Часть советизмов отражает понятия, характеризующие  определенный, прошедший этап развития советского общества, и не употребляется относительно современной действительности как в русском, так и в английском языках, например: NEP, rabfac, Council of People’s, Commissars, Red army.

    В кандидатской диссертации Г. Ю. Балль  «Влияние русского языка послеоктябрьской эпохи на словарный состав английского языка» в числе других вопросов освещается проблема лексического усвоения заимствованных слов, проявляющегося в особенностях их семантического развития, а также роста их словообразовательной продуктивности. Интернациональное слово partisan, означавшее в английском языке ‘сторонник’, ‘приверженец какой-либо партии’, после Отечественной войны 1812 г. приобрело новое значение и в этом новом значении перешло в английския язык. Из русского языка советского периода заимствовались только те слова и только в тех значения, которые связаны с новыми и важными для данного народа понятиями, не имеющими своего обозначения в языке, например: Soviet в значении ‘орган власти пролитариата и сельской бедноты’ приобрел значение ‘орган власти трудящихся в СССР’.

    Большинство русских слов, попадая в английский язык, сохраняют свою семантику неизменной, однако отдельные заимствования  приобретают новые, дополнительные значения, т. е. подвергаются известному переосмыслению. Так, слово Soviet в форме множественного числа служило иногда для наименования советского государства, а иногда уотреблялось в значении ‘советская власть’, например: under the Sovietsпри советской власти’. Слово bolshevik кроме своего прямого значения ‘член коммунистической партии Советского Союза’ употреблялось также в значении ‘человек крайних революционных взглядов’. Слово komsomol употреблялось иногда в значении ‘комсомолец’.

    Г.Ю. Балль связывает приобретение советизмами  новых значений в английском языке с процессом их ассимиляции, что само по себе правильно, однако не следует при этом также забывать о возможности сознательного искажения семантики тех или иных слов. От русских заимствованных слов создаются новые производные, согласно имеющимся в языке словообразовательным моделям: five-year planning, collective farming, colectivisation, sovietic, sovietism, pioneer leadership.

    Р.З. Гинзбург различает заимствования, оформленные по нормам английского  словообразования, в том числе  и слова русского происхождения: to jarovise – jarovisation по типу широко распространенному в английском языке (ср. to nationalise – nationalisation, to dramatise – dramatisation).

    Русские заимствования также подвергались конверсии, например, прилагательное Soviet, образованное от соответствующего существительного, а также прилагательное kolkhoz  в словасочетании kolkhoze member. Во всех случаях наблюдается один и тот же вид конверсии: образование прилагательного от существительного.

    Интернациональные слова. Нередко бывает, что обозначая важное новое понятие, слово заимствуется не в один какой-либо язык, а во многие языки. Таким образом создается международный фонд лексики, в который входит международная терминология различных областей человеческой деятельности: политики, философии, науки, техники, искусства, а также многие абстрактные слова.

    Интернациональные, или международные слова, заимствованные из одного источника, имеют графическое  и звуковое сходство и, совпадая до некоторой степени по смыслу, составляют как бы общее достояние ряда языков. Большая часть их является результатом параллельного обогащения новых языков за счет лексики древних, т. е. латинского и греческого. Другая часть их идет из современных языков, например из русского: soviet, sputnik, perestroika. К интернациональным словам не относятся родственные соответствия, т.е. слова, наличие которых в ряде языков является следствием родства этих языков и их происхождения от одного языка – основы: 

Информация о работе Иностранные заимствования в лексике английского языка