Фразеологические единицы с компонентом "зооним" в культурологическом аспекте (на основе английского и русского языков)

Автор: Пользователь скрыл имя, 02 Января 2012 в 22:09, реферат

Краткое описание

Язык - важное и совершенное средство человеческого общения. Язык создан обществом и отражает его жизнь, поэтому изменения в языке обусловлены причинами социальными. Этому свидетельствует уже тот факт, что язык является средством общения, хранения, накопления информации.
Объектом данного исследования являются фразеологизмы, которые отражают культурные особенности жизни народа – носителя языка. К ним можно отнести фразеологические единицы, содержащие зоонимный компонент, т.е. названия животных, как домашних, так и диких.
Высокая частота использования в речи данных ФЕ обеспечивает актуальность и целесообразность комплексного исследования ФЕ семантического поля «зоонимы». Выбор данной работы обусловлен лингвистическими факторами, поскольку члены семантического поля «зоонимы» выражают понятия, составляющие неотъемлемую часть жизни носителя любого языка, я являются необходимой частью основного словарного фонда языка.

Файлы: 1 файл

to Sveta.doc

— 181.50 Кб (Скачать)

7.Добро  -  черная курица  несет белые яйца,

black hen lays a white egg

8.Суетливость  - носится с кем-либо, с чем-либо как  курица с яйцом,  busy as a hen with one chicken

9.События  - цыплят по осени  считают,

  don’t  count your chicken before they are hatched

10.Люди - cock-and-hen club, hen party.

11.Обращение  - курица не птица,  а баба не человек,  old cock 
 
 

Пчела:

Пчела является символом:

1.Трудолюбие - трудолюбив как пчела, busy as a bee 

2.Жужжание -  a bee in one's bonnet, have one's head full of bees  

3.Деятельность - не на себя  пчела работает  

Корова:

Корова  – символ:

1.Источник - дойной коровой,  milk cow

2.Вынослтвость - здоров, как бык 

3.Неуклюжесть -  a bull in a China shop

4.Удача  -  кому паит, у  того и бык доит

5.Работа -  взять быка за рога, take the bull by the horns

6.Внимательность -ласковое теля двух маток (то есть коров) сосет, wanton as a calf with two dams 

7. Любовь - calf love, телячьи нежности

8.Глупость - смотрит, что корова  на писаные ворота 

9.Невежество - not to know а В from a bull's foot

10.Эмоции - like a bull at a gate, действовать на кого-либо, как красная тряпка на быка, a red rag to a bull

11.Библия - золотой телец,  the golden calf, поклоняться золотому тельцу, worship the golden calf, закласть упитанного тельца, kill the fatted calf  
 
 
 
 

Ягненок:

Это животное олицетворяет:

1.Глупость - глупый, как овца, смотреть, как баран  на новые ворота 

2.Безобидность - молодец против овец, а на молодца - и сам овца, cast sheep's eyes at somebody

3.Беззащитность - a sheep among the wolves.

4.Редкость - и то бывает, что  овца волка съедает

5.Толпа - sheep that have no shepherd, как стадо баранов

6.Ценность - lose the sheep for a halfpenny of tar

7.Преступление - as well be hanged for a sheep as for a lamb

8.Позор - black sheep, одна паршивая овца все стадо портит, one scabbed sheep infects the whole flock

9.Библия - separate the sheep from the goats, отделять овец от козлищ

10.Потеря - lost sheep  

Кролик: 
 

Кролик  – олицетворение:

1.Плодиться,  как кролики, breed like rabbits

2.Трусость - scared as a rabbit - испуганный, как кролик

3.Скука -  like rabbits in a warren (как кролик в садке)

4.Фокус - produce a rabbit out of the hat

5.Блюдо - Welsh rabbit  

Осел:

Во  фразеологических единицах, содержащих образ  осла, можно проследить две линии восприятия этого животного. С одной стороны, ослу устойчиво приписываются  такие качества, как  глупость, упрямство. С другой стороны, осел выступает, как эталон покорности, выносливости и неприхотливости.

Например:

1.Покорность - Валаамова ослица, Balaam's ass

2.Упрямость  - упрямый, как  осёл, obstinate as a mule

3.Глупость - stupid as a donkey, глуп, как осел

4.Дурачиться - act (play) the ass, make an ass of somebody

5.Уши - all asses wag their ears

Индюк:

В Испании, где впервые  начали разводить  индеек, эта птица  получила такое название. Так как считалось, что она была взята  у индейцев. Датчане  и шведы считали, что индейка попала в Европу из Индии. Так или иначе, в России индейку раньше называли также «индейский петух», что само по себе близко к версии об индейцах.

Индюк – олицетворение:

1.Родина - «индейский петух»

2.Важность - strut like a turkey-cock

3.Самовлюбленность -  swell like a turkey-cock, надулся, как индюк

4. Неожиданность - cold turkey  

Козочка:

Коза  является олицетворением:

1.Вред - пусти козла в  огород - он все  капусту пожрет

2.Подход - на козе не подъедешь  к кому-либо 

3.Тайное  общество - ride the goat

4.Глупость - act (play) the goat, «вести себя, как козел»

5.Возложение  грехов -  козел  отпущения

6.Невинность - так на том свете  козлов пасти.  

Верблюд:

Ареал обитания верблюдов  не распространяется на Англию и европейскую  часть России. Этим обстоятельством  можно объяснить тот факт, что обнаруженные в двух языках ФЕ с данным зоонимом входят к текстам Библии, а не отражают непосредственные представления носителей этих языков о верблюде. Например:

1.Библия - легче верблюду  пройти через игольное  ушко,

it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God

2.Терпимость - it is the last straw that breaks the camel's back

3.Шутливость - от верблюда.  
 
 
 

Национальная  специфика ФЕ с  зоонимным компонентом  – названием животного выражается в различном отношении русского и английского народа к какому-либо животному. Например, к черной кошке: в английском языке она – признак удачи, неожиданного счастья, а в русском, наоборот, черная кошка символизирует неудачу, беду.  
 
 
 
 
 
 
 

Словарный состав любого языка можно разделить на стилистические пласты и представить в виде следующей схемы: 

Литературная  лексика:1.Поэтизмы.2.Архаизмы.3.Варваризмы.4.Неологизмы.

Нейтральная лексика:1.Сленг.2.Жаргонизмы.3.Вульгаризмы.4.Прфессиализмы. 5.Диалектизмы.

Разговорная лексика:1.Разговорные  неологизмы  

Литературный  слой ФЕЗ:

Поэтизмы - слова и фразеологические обороты, характеризующиеся  высокой стилистической точностью.

1.an ewe lamb - единственное дитя, сокровище

2.a fly in the ointment - ложка дегтя в бочке меда

3.rise like a phoenix from the ashes - возродиться как феникс из пепла

4.be food for worms - быть мертвым

5.the bird of Jove - Орел

6.the bird of Minerva - Сова

7.the bird of Juno – Павлин 

Нейтральный слой ФЕЗ:

1.playful as a Kitten-шаловливый как котенок 

2.brave as a lion - храбрый как лев 

3.obstinate as a mule - упрям как осел 

4.in bee line - напрямик кратчайшим путем  

5.a bird of passage - перелетная птица  

6.a sacred cow - «священная корова 

7.an eagle eye - зоркий, орлиный глаз 

8.an early bird – удачливы человек, рано принимающийся за работу 

Разговорный слой ФЕЗ:

Сленг - это совокупность общепринятых и широко употребляемых слов и выражений, сознательно  используемых для  замены обычных литературных слов.

1.dog and pony show – часто повторяемое шоу, демонстрация или речь

2.boo – bird – человек, освистывающий игру или представление

3.big fish – босс, начальник, главарь.

4.cat – Приятель, парень.

5.chicken – трус

6.eagle – eye – сыщик, полицейский.

7.fish – fight – драка между женщинами

8.fox – привлекательная девушка или женщина

9.goose egg – нулевой счет  

Заключение: 

При проведении исследования были выделены 689 ФЕ с зоонимным компонентом  в английском языке. 366 в русском, а также  сделаны следующие  выводы: в английском языке из 20000 ФЕ 689 составляют фразеологизмы с зоонимным компонентом, что составляет 3,4% от общего числа ФЕ, в русском языке из 4000 ФЕ 366 составляют ФЕ с зоонимным компонентом, что составляет 9,1% от общего числа ФЕ. В английском языке в ФЕЗ встретились названия 105 животных. Далее приводиться наименования животных по убывающей частоте упоминания:

          Английский  язык
Домашние

животные:

Дикие

животные:

Dog 51 Fish 35
Cat 50 Bird 34
Horse 34 Wolf 11
Pig 20 Mouse 11
Duck 20 Fly 10
Goose 12 Hare 7
Hen 10 Snake 6
Bee 10 Rat 6
Cow 9 Crow 5
Sheep 6 Elephant 4
Rabbit 6    
Turkey 5    
Goat 4    
Camel 2    
          Русский язык
Домашние животные: Дикие животные:
Собака 34 Муха 9
Кошка 31 Птица 8
Коза 19 Рыба 7
Лошадь 16 Волк 6
Свинья 14 Ворона 5
Курица 11 Мышь 4
Гусь 10 Слон 4
Пчела 10 Заяц 4
Овца 9 Змея 4
Утка 7 Крыса 2
Корова

4

5    
Верблюд 2    
Кролик 1    
Индюк 1    
 
 
 

Наименования  других животных встречаются  реже. Например, в  английском языке такие как: cockerel, crocodile, mule, ostrick, panther, swine, hyena и т.д., а в русском языке такие как: белка, бобр, уж, улитка, щука и некоторые другие.

Основываясь на приведенных выше данных можно сказать  о том, что количество ФЕЗ в английском языке почти в два раза превышает количество ФЕЗ в русском языке, и это доказывает, что англичане более внимательно и с большей любовью относятся к окружающему их животному миру. 

Информация о работе Фразеологические единицы с компонентом "зооним" в культурологическом аспекте (на основе английского и русского языков)