Автор: Пользователь скрыл имя, 02 Января 2012 в 22:09, реферат
Язык - важное и совершенное средство человеческого общения. Язык создан обществом и отражает его жизнь, поэтому изменения в языке обусловлены причинами социальными. Этому свидетельствует уже тот факт, что язык является средством общения, хранения, накопления информации.
Объектом данного исследования являются фразеологизмы, которые отражают культурные особенности жизни народа – носителя языка. К ним можно отнести фразеологические единицы, содержащие зоонимный компонент, т.е. названия животных, как домашних, так и диких.
Высокая частота использования в речи данных ФЕ обеспечивает актуальность и целесообразность комплексного исследования ФЕ семантического поля «зоонимы». Выбор данной работы обусловлен лингвистическими факторами, поскольку члены семантического поля «зоонимы» выражают понятия, составляющие неотъемлемую часть жизни носителя любого языка, я являются необходимой частью основного словарного фонда языка.
7.Добро - черная курица несет белые яйца,
black hen lays a white egg
8.Суетливость - носится с кем-либо, с чем-либо как курица с яйцом, busy as a hen with one chicken
9.События - цыплят по осени считают,
don’t count your chicken before they are hatched
10.Люди - cock-and-hen club, hen party.
11.Обращение
- курица не птица,
а баба не человек,
old cock
Пчела:
Пчела является символом:
1.Трудолюбие -
трудолюбив как пчела,
busy as a bee
2.Жужжание -
a bee in one's bonnet, have one's head full of bees
3.Деятельность
- не на себя
пчела работает
Корова:
Корова – символ:
1.Источник - дойной коровой, milk cow
2.Вынослтвость - здоров, как бык
3.Неуклюжесть - a bull in a China shop
4.Удача - кому паит, у того и бык доит
5.Работа - взять быка за рога, take the bull by the horns
6.Внимательность -ласковое теля двух маток (то есть коров) сосет, wanton as a calf with two dams
7. Любовь - calf love, телячьи нежности
8.Глупость - смотрит, что корова на писаные ворота
9.Невежество - not to know а В from a bull's foot
10.Эмоции - like a bull at a gate, действовать на кого-либо, как красная тряпка на быка, a red rag to a bull
11.Библия -
золотой телец,
the golden calf, поклоняться
золотому тельцу, worship
the golden calf, закласть упитанного
тельца, kill the fatted calf
Ягненок:
Это животное олицетворяет:
1.Глупость - глупый, как овца, смотреть, как баран на новые ворота
2.Безобидность - молодец против овец, а на молодца - и сам овца, cast sheep's eyes at somebody
3.Беззащитность - a sheep among the wolves.
4.Редкость - и то бывает, что овца волка съедает
5.Толпа - sheep that have no shepherd, как стадо баранов
6.Ценность - lose the sheep for a halfpenny of tar
7.Преступление - as well be hanged for a sheep as for a lamb
8.Позор - black sheep, одна паршивая овца все стадо портит, one scabbed sheep infects the whole flock
9.Библия - separate the sheep from the goats, отделять овец от козлищ
10.Потеря -
lost sheep
Кролик:
Кролик – олицетворение:
1.Плодиться, как кролики, breed like rabbits
2.Трусость - scared as a rabbit - испуганный, как кролик
3.Скука - like rabbits in a warren (как кролик в садке)
4.Фокус - produce a rabbit out of the hat
5.Блюдо - Welsh rabbit
Осел:
Во фразеологических единицах, содержащих образ осла, можно проследить две линии восприятия этого животного. С одной стороны, ослу устойчиво приписываются такие качества, как глупость, упрямство. С другой стороны, осел выступает, как эталон покорности, выносливости и неприхотливости.
Например:
1.Покорность - Валаамова ослица, Balaam's ass
2.Упрямость - упрямый, как осёл, obstinate as a mule
3.Глупость - stupid as a donkey, глуп, как осел
4.Дурачиться - act (play) the ass, make an ass of somebody
5.Уши - all asses wag their ears
Индюк:
В Испании, где впервые начали разводить индеек, эта птица получила такое название. Так как считалось, что она была взята у индейцев. Датчане и шведы считали, что индейка попала в Европу из Индии. Так или иначе, в России индейку раньше называли также «индейский петух», что само по себе близко к версии об индейцах.
Индюк – олицетворение:
1.Родина - «индейский петух»
2.Важность - strut like a turkey-cock
3.Самовлюбленность - swell like a turkey-cock, надулся, как индюк
4.
Неожиданность - cold
turkey
Козочка:
Коза является олицетворением:
1.Вред - пусти козла в огород - он все капусту пожрет
2.Подход - на козе не подъедешь к кому-либо
3.Тайное общество - ride the goat
4.Глупость - act (play) the goat, «вести себя, как козел»
5.Возложение грехов - козел отпущения
6.Невинность -
так на том свете
козлов пасти.
Верблюд:
Ареал обитания верблюдов не распространяется на Англию и европейскую часть России. Этим обстоятельством можно объяснить тот факт, что обнаруженные в двух языках ФЕ с данным зоонимом входят к текстам Библии, а не отражают непосредственные представления носителей этих языков о верблюде. Например:
1.Библия - легче верблюду пройти через игольное ушко,
it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God
2.Терпимость - it is the last straw that breaks the camel's back
3.Шутливость -
от верблюда.
Национальная
специфика ФЕ с
зоонимным компонентом
– названием животного
выражается в различном
отношении русского
и английского народа
к какому-либо животному.
Например, к черной кошке:
в английском языке
она – признак удачи,
неожиданного счастья,
а в русском, наоборот,
черная кошка символизирует
неудачу, беду.
Словарный
состав любого языка
можно разделить на
стилистические пласты
и представить в виде
следующей схемы:
Литературная
лексика:1.Поэтизмы.2.Архаизмы.
Нейтральная
лексика:1.Сленг.2.Жаргонизмы.
Разговорная
лексика:1.Разговорные
неологизмы
Литературный слой ФЕЗ:
Поэтизмы - слова и фразеологические обороты, характеризующиеся высокой стилистической точностью.
1.an ewe lamb - единственное дитя, сокровище
2.a fly in the ointment - ложка дегтя в бочке меда
3.rise like a phoenix from the ashes - возродиться как феникс из пепла
4.be food for worms - быть мертвым
5.the bird of Jove - Орел
6.the bird of Minerva - Сова
7.the bird of Juno
– Павлин
Нейтральный слой ФЕЗ:
1.playful
as a Kitten-шаловливый как
котенок
2.brave as a lion -
храбрый как лев
3.obstinate as a mule -
упрям как осел
4.in
bee line - напрямик кратчайшим
путем
5.a bird of passage -
перелетная птица
6.a
sacred cow - «священная корова
7.an
eagle eye - зоркий, орлиный
глаз
8.an
early bird – удачливы человек,
рано принимающийся
за работу
Разговорный слой ФЕЗ:
Сленг - это совокупность общепринятых и широко употребляемых слов и выражений, сознательно используемых для замены обычных литературных слов.
1.dog and pony show – часто повторяемое шоу, демонстрация или речь
2.boo – bird – человек, освистывающий игру или представление
3.big fish – босс, начальник, главарь.
4.cat – Приятель, парень.
5.chicken – трус
6.eagle – eye – сыщик, полицейский.
7.fish – fight – драка между женщинами
8.fox – привлекательная девушка или женщина
9.goose egg
– нулевой счет
Заключение:
При проведении исследования были выделены 689 ФЕ с зоонимным компонентом в английском языке. 366 в русском, а также сделаны следующие выводы: в английском языке из 20000 ФЕ 689 составляют фразеологизмы с зоонимным компонентом, что составляет 3,4% от общего числа ФЕ, в русском языке из 4000 ФЕ 366 составляют ФЕ с зоонимным компонентом, что составляет 9,1% от общего числа ФЕ. В английском языке в ФЕЗ встретились названия 105 животных. Далее приводиться наименования животных по убывающей частоте упоминания:
| |||
Домашние
животные: |
Дикие
животные: | ||
Dog | 51 | Fish | 35 |
Cat | 50 | Bird | 34 |
Horse | 34 | Wolf | 11 |
Pig | 20 | Mouse | 11 |
Duck | 20 | Fly | 10 |
Goose | 12 | Hare | 7 |
Hen | 10 | Snake | 6 |
Bee | 10 | Rat | 6 |
Cow | 9 | Crow | 5 |
Sheep | 6 | Elephant | 4 |
Rabbit | 6 | ||
Turkey | 5 | ||
Goat | 4 | ||
Camel | 2 |
| |||
Домашние животные: | Дикие животные: | ||
Собака | 34 | Муха | 9 |
Кошка | 31 | Птица | 8 |
Коза | 19 | Рыба | 7 |
Лошадь | 16 | Волк | 6 |
Свинья | 14 | Ворона | 5 |
Курица | 11 | Мышь | 4 |
Гусь | 10 | Слон | 4 |
Пчела | 10 | Заяц | 4 |
Овца | 9 | Змея | 4 |
Утка | 7 | Крыса | 2 |
Корова
4 |
5 | ||
Верблюд | 2 | ||
Кролик | 1 | ||
Индюк | 1 |
Наименования других животных встречаются реже. Например, в английском языке такие как: cockerel, crocodile, mule, ostrick, panther, swine, hyena и т.д., а в русском языке такие как: белка, бобр, уж, улитка, щука и некоторые другие.
Основываясь
на приведенных выше
данных можно сказать
о том, что количество
ФЕЗ в английском языке
почти в два раза превышает
количество ФЕЗ в русском
языке, и это доказывает,
что англичане более
внимательно и с большей
любовью относятся к
окружающему их животному
миру.