Фразеологические единицы с компонентом "зооним" в культурологическом аспекте (на основе английского и русского языков)

Автор: Пользователь скрыл имя, 02 Января 2012 в 22:09, реферат

Краткое описание

Язык - важное и совершенное средство человеческого общения. Язык создан обществом и отражает его жизнь, поэтому изменения в языке обусловлены причинами социальными. Этому свидетельствует уже тот факт, что язык является средством общения, хранения, накопления информации.
Объектом данного исследования являются фразеологизмы, которые отражают культурные особенности жизни народа – носителя языка. К ним можно отнести фразеологические единицы, содержащие зоонимный компонент, т.е. названия животных, как домашних, так и диких.
Высокая частота использования в речи данных ФЕ обеспечивает актуальность и целесообразность комплексного исследования ФЕ семантического поля «зоонимы». Выбор данной работы обусловлен лингвистическими факторами, поскольку члены семантического поля «зоонимы» выражают понятия, составляющие неотъемлемую часть жизни носителя любого языка, я являются необходимой частью основного словарного фонда языка.

Файлы: 1 файл

to Sveta.doc

— 181.50 Кб (Скачать)

Введение.

Язык - важное и совершенное средство человеческого общения. Язык создан обществом и отражает его жизнь, поэтому изменения в языке обусловлены причинами социальными. Этому свидетельствует уже тот факт, что язык является средством общения, хранения, накопления информации. 

Объектом  данного исследования являются фразеологизмы, которые отражают культурные особенности  жизни народа –  носителя языка. К  ним можно отнести  фразеологические единицы, содержащие зоонимный  компонент, т.е. названия животных, как домашних, так и диких. 

Высокая частота использования  в речи данных ФЕ обеспечивает актуальность и целесообразность комплексного исследования ФЕ семантического поля «зоонимы». Выбор данной работы обусловлен лингвистическими факторами, поскольку члены семантического поля «зоонимы» выражают понятия, составляющие неотъемлемую часть жизни носителя любого языка, я являются необходимой частью основного словарного фонда языка. 

Когда свинья умерла, графиня  пожелала похоронить ее на городском кладбище, но церковные власти это запретили. Тогда в память о вернейшей подружке графиня соорудила на вершине холма величественный памятник, написав на нем: «От безутешной хозяйки». Очевидно, что этой любовью к животным обязано в англ. яз. большое количество ФЕ, пословиц и поговорок с зоонимным компонентом, доказывающие актуальность и важность данного исследования.  

Цель  работы – рассмотреть  некоторые лингвистические  и лингвокульторологические аспекты  ФЕ, содержащих названия животных. Поставленная цель требует решения следующих задач:

  1. Отобрать ФЕ семантического поля «зоонимы»
  2. Определить понятие ФЕ и «семантическое поле».
  3. разобрать вопрос о страноведческих фоновых   Классифицировать данную группу ФЕ с точки зрения культурного аспекта и их стилистических особенностей.
 

Понятие фразеологии и фразеологизма. 

Фразеология – это особый раздел науки о языке, занимающийся исследованием  смысловых и структурных  свойств ФЕ, изучающий  причины их возникновения  в системе языка  и особенности  употребления в речи. Если единицей лексической  системы является слово, то во фразеологической системе такой единицей я является фразеологизм.  Родоначальником теории фразеологии является швейцарский лингвист французского происхождения Ш. Балли. Он ввел термин Phraseology.   

Слово – основная единица  языка. Составляющие его морфемы и фонемы - также значащие единицы. Слово дает жизнь словосочетанию, ФЕ, представляя в его распоряжение всю гамму значений и синтаксических средств связи. ФЕ имеет достаточно большое количество сходных со словом , а именно:

  1. постоянство значения
  2. наличие одних и тех же основных типов значения
  3. наличие лексико-грамматического значения
  4. наличие синонимов, антонимов
  5. постоянность компонентного состава у «значительной части фразеологизмов»
 

Структура лексико-семантического поля. 

Лексико-семантическое поле – это такая группа слов, элементы которой связаны отношениями противопоставления. Отношения между системами называют оппозицией. В структуре поля выделяется центр, ядро и периферия. Во главе поля должно стоять слово-индификатор, которое выражает смысл, общий для всех входящих в поле слов, в наиболее объективной и в наименее эмоциональной форме.

  Центральное слово должно быть и нейтральным в стилистическом отношении. В центре поля обычно располагается слово, характеризующееся высокой частотой употребления и обладающее свойством группировать вокруг себя лексический материал.  Вокруг центра располагается его ядерная зона.  
 

Свойства  лексико-семантического поля. 

Лексико-семантическое  поле имеет некоторые  свойства. Эти свойства непосредственно вытекают из системного характера связей между элементами поля и специфичности его структуры.  Характеристика поля:

1. Отсутствие четких  границ

2. Незамкнутость

3. Взаимодействие его  с другими полями

Важным  свойством поля также  является аттракция. Аттракция элементов семантического поля – это способность «притягивать к себе другие элементы или быть притянутым другими элементами» 

Язык  и культура как  две взаимодействующие  и взаимообусловленные  сущности. 

Связь языка с культурой неоспорима. Язык – это то, что лежит на поверхности бытия человека в культуре. Несомненно, материальная и духовная культуры, национальный характер воплощаются в языке. Национально – культурная семантик присутствует на всех уровнях языка. Но более ярко она заметна у таких единиц языка и речи, как слова и фразеологизмы.  
 

Фоновые знание как объект лингвокультуроведения.

Фоновые знания как элемент  массовой культуры.

Итак, объектом лингвокультуроведения  являются фоновые  знания.

  Социальность языка  проявляется, прежде  всего, в его  функциях: коммуникативной (быть средством общения) и кумулятивной (способность языка выступать хранилищем накопления коллективного опыта). В языке находят отражение материальные условия жизнедеятельности этнического коллектива, его соц. эконом. и политическая структуры, морально-этические и эстетические принципы, особенности восприятия мира народом – носителем языка и отдельными его соц. этническими группами. Владение иностранным языком позволяет «находить общий язык» с носителями иноязычной культуры из-за совпадения мысленного отображения реальной действительности у носителей разных языков.

Такие единицы, как лексемы, идиомы, пословицы, содержат некий компонент  значения, который  понятен только носителям  данной культуры. Для  владения языком важно  знание тех единиц, значения которых не совпадают в различных культурах. Поэтому перед тем, как приступить к обучению языку, необходимо сравнить не только системы языков, но и культуру страны. 

Страноведческие фоновые знания как  показатель коммуникативной  компетенции.

Фоновые определяют коммуникативную компетенцию, как носителей языка, так и изучающих иностранный язык. Выявить и понять сущность фоновых знаний можно только опираясь на значения культурных компонентов слов и словосочетаний, обусловленных национально-культурным своеобразием жизни народа-носителя языка. Таким образом, чтобы понять смысл высказания, недостаточно знать лингвистические значения входящих в него слов, для этого необходимо овладеть фоновыми знаниями.

  В словарях,включая и толковые, дается только лексическое значение, комплекс фоновых знаний, сопутствующий ФЕ, в словарях не отражается. Отсюда ясна огромная роль фоновых знаний  в процессе коммуникации. Нельзя правильно понять собеседника, не владея теми фоновыми знаниями, которые он использует в своей речи. 

Фразеология, как источник страноведческой  информации. 

В каждом языке существуют фразеологизмы, национально-культурная специфика которых  заложена в прямом значении их компонентов. Во фразеологизме, где  национально-культурная специфика фразеологизма  очевидна, лингвострановедческий статус проявляется четко, прототипы передают разные самые разные ситуации, особенности жизни народа. Таким образом, существует только один путь усвоения культурных компонентов: по возможности более широкое ознакомление с культурой данного народа носителя языка, с реалиями его жизни.  

Культурный  компонент семантики.

Вопросы взаимосвязи языка  и культуры уже  давно привлекают внимание филологов, так как их тесная связь неоспорима. Большое внимание социальной сущности языка уделял выдающийся русский ученый И.И.Срезневский. Он отмечал, что «народ выражает себя вернее и полнее в своем языке.

 

Развивая  мыль о взаимодействии языка и деятельности человека, И. Срезневский  подчеркивает: «Каждое  слово…есть свидетель, памятник, факт жизни  народа, тем более важный, чем важнее понятие, им выражаемое. Дополняя одно другим, они вместе представляют систему понятий народа, передают быль о жизни народа.»

  В связи с широким  развитием международных  отношений межъязыковое контакты требуют, чтобы язык изучался параллельно с культурой страны. Изучение лексических единиц с точки зрения отражения в них национально-культурных особенностей дало возможность исследователям выделить в их семантике культурный компонент. Он обусловлен историей, экономикой, географией, бытом, фольклором, нравами, одним словом – культурой народа в широком понимании этого слова.  

Национальное  своеобразие фразеологии.

Фразеологизмы свойственны всем языкам, но каждом языке они имеют свои особые формы выражения.

Фразеология – это отрасль языкознания, где особенно ярко отражено национальное своеобразие языка Как правильно отмечает В.Г. Гак: «национальными особенностями обладает и фразеологическая система в целом». Чем ближе сопоставляемые языки, тем больше сходных черт обнаружат они в области фразеологии.

Национальное  своеобразие английской фразеологии проявляется  главным образом  в структурно-грамматических, лексических, стилистических, фонетических и семантических  особенностей ФЕ. Английская фразеология тесно  связана с культурой и бытом английского народа, в ней воплощены его дух, психология и способ мышления, что наложило свой отпечаток на смысловую, содержательную сторону указанных единиц, в основе которых лежат преимущественно образы, специфичные для английского языка, что связанно с чисто английскими реалиями. Приведенные факты служат еще одним доказательством национального своеобразия фразеологии. Фразеологизмы прямо и опосредованно несут в себе культурную информацию о мире, социуме.  

Отражение национальной специфики  во фразеологических единицах с зоонимным компонентом.

Образы  животных в представлении  того или иного  народа несомненно содержат в себе элементы национальнокультурной  специфики. База устойчивых словосочетаний довольно единообразна. Это  определяется тем, что  разным языковым сообществам, по крайней мере, в Европе, известны, главным образом, одни и те же виды животных, особенно домашних. Зоонимы используются не только для характеристики объектов и явлений окружающей реальности, но и самого человека. Причем процесс этот  может проходить в двух направлениях: приписывание животных качеств человеку и наделение человека характеристиками, свойственными представителям животного мира.  

Понятие классификации.

Итак, ФЕ делятся на 3 группы:

  1. Фразеологические сращения.
  2. Фразеологические единства.
  3. Фразеологические сочетания.
 

Фразеологические  сращения обладают наибольшей спаянностью компонентов  и наименьшей их мотивированностью. Смысл всего выражения  не вытекает из значения их компонентов. Сращения всегда национально  специфичны и буквальный их перевод приводит к бессмыслице.

Примеры:

a fishy story – выдумка, небылицы.

a mare 's nest - вздор, чепуха.

to lead apes in hell pigs in clover –остаться старой девой.

Welsh rabbit – гренок с сыром.

В русском языке:

лиса  Патрикеевна –  Хитрый, умный человек.

жеребячья порода – духовное состояние.

мышиный .жеребчик - молодящийся старик.

барашек в бумажнике –  взятка. 

Фразеологические  единства имеют среднюю степень спаянности компонентов, равно, как и среднюю степень мотивированности, их образность довольно легко прослеживается.

Примеры:

  agree like cats and dogs - враждовать

to hit the bird in the eye - попасть в точку

like a rat in a hole - в безвыходном положении

neither fish nor flesh - ни рыба, ни мясо

В русском языке: убить  двух зайцев, пустить  козла в огород,

играть  в кошки - мышки.

Фразеологические  сочетания характеризуются  тем, что одно из входящих в ФЕ слов употребляется  в своем прямом значении, а другое может быть употреблено  в переносном значении или характеризоваться  связанностью значения.

Информация о работе Фразеологические единицы с компонентом "зооним" в культурологическом аспекте (на основе английского и русского языков)