Автор: Пользователь скрыл имя, 02 Января 2012 в 22:09, реферат
Язык - важное и совершенное средство человеческого общения. Язык создан обществом и отражает его жизнь, поэтому изменения в языке обусловлены причинами социальными. Этому свидетельствует уже тот факт, что язык является средством общения, хранения, накопления информации.
Объектом данного исследования являются фразеологизмы, которые отражают культурные особенности жизни народа – носителя языка. К ним можно отнести фразеологические единицы, содержащие зоонимный компонент, т.е. названия животных, как домашних, так и диких.
Высокая частота использования в речи данных ФЕ обеспечивает актуальность и целесообразность комплексного исследования ФЕ семантического поля «зоонимы». Выбор данной работы обусловлен лингвистическими факторами, поскольку члены семантического поля «зоонимы» выражают понятия, составляющие неотъемлемую часть жизни носителя любого языка, я являются необходимой частью основного словарного фонда языка.
Введение.
Язык -
важное и совершенное
средство человеческого
общения. Язык создан
обществом и отражает
его жизнь, поэтому изменения
в языке обусловлены
причинами социальными.
Этому свидетельствует
уже тот факт, что язык
является средством
общения, хранения, накопления
информации.
Объектом
данного исследования
являются фразеологизмы,
которые отражают
культурные особенности
жизни народа –
носителя языка. К
ним можно отнести
фразеологические единицы,
содержащие зоонимный
компонент, т.е. названия
животных, как домашних,
так и диких.
Высокая
частота использования
в речи данных ФЕ
обеспечивает актуальность
и целесообразность
комплексного исследования
ФЕ семантического поля
«зоонимы». Выбор данной
работы обусловлен лингвистическими
факторами, поскольку
члены семантического
поля «зоонимы» выражают
понятия, составляющие
неотъемлемую часть
жизни носителя любого
языка, я являются необходимой
частью основного словарного
фонда языка.
Когда
свинья умерла, графиня
пожелала похоронить
ее на городском кладбище,
но церковные власти
это запретили. Тогда
в память о вернейшей
подружке графиня соорудила
на вершине холма величественный
памятник, написав на
нем: «От безутешной
хозяйки». Очевидно,
что этой любовью к животным
обязано в англ. яз. большое
количество ФЕ, пословиц
и поговорок с зоонимным
компонентом, доказывающие
актуальность и важность
данного исследования.
Цель работы – рассмотреть некоторые лингвистические и лингвокульторологические аспекты ФЕ, содержащих названия животных. Поставленная цель требует решения следующих задач:
Понятие
фразеологии и фразеологизма.
Фразеология
– это особый раздел
науки о языке,
занимающийся исследованием
смысловых и структурных
свойств ФЕ, изучающий
причины их возникновения
в системе языка
и особенности
употребления в речи.
Если единицей лексической
системы является слово,
то во фразеологической
системе такой единицей
я является фразеологизм.
Родоначальником теории
фразеологии является
швейцарский лингвист
французского происхождения
Ш. Балли. Он ввел термин
Phraseology.
Слово – основная единица языка. Составляющие его морфемы и фонемы - также значащие единицы. Слово дает жизнь словосочетанию, ФЕ, представляя в его распоряжение всю гамму значений и синтаксических средств связи. ФЕ имеет достаточно большое количество сходных со словом , а именно:
Структура
лексико-семантического
поля.
Лексико-семантическое поле – это такая группа слов, элементы которой связаны отношениями противопоставления. Отношения между системами называют оппозицией. В структуре поля выделяется центр, ядро и периферия. Во главе поля должно стоять слово-индификатор, которое выражает смысл, общий для всех входящих в поле слов, в наиболее объективной и в наименее эмоциональной форме.
Центральное слово должно
быть и нейтральным
в стилистическом отношении.
В центре поля обычно
располагается слово,
характеризующееся
высокой частотой употребления
и обладающее свойством
группировать вокруг
себя лексический материал.
Вокруг центра располагается
его ядерная зона.
Свойства
лексико-семантического
поля.
Лексико-семантическое поле имеет некоторые свойства. Эти свойства непосредственно вытекают из системного характера связей между элементами поля и специфичности его структуры. Характеристика поля:
1. Отсутствие четких границ
2. Незамкнутость
3. Взаимодействие его с другими полями
Важным
свойством поля также
является аттракция.
Аттракция элементов
семантического поля
– это способность «притягивать
к себе другие элементы
или быть притянутым
другими элементами»
Язык
и культура как
две взаимодействующие
и взаимообусловленные
сущности.
Связь
языка с культурой
неоспорима. Язык –
это то, что лежит на
поверхности бытия человека
в культуре. Несомненно,
материальная и духовная
культуры, национальный
характер воплощаются
в языке. Национально
– культурная семантик
присутствует на всех
уровнях языка. Но более
ярко она заметна у таких
единиц языка и речи,
как слова и фразеологизмы.
Фоновые знание как объект лингвокультуроведения.
Фоновые знания как элемент массовой культуры.
Итак, объектом лингвокультуроведения являются фоновые знания.
Социальность языка проявляется, прежде всего, в его функциях: коммуникативной (быть средством общения) и кумулятивной (способность языка выступать хранилищем накопления коллективного опыта). В языке находят отражение материальные условия жизнедеятельности этнического коллектива, его соц. эконом. и политическая структуры, морально-этические и эстетические принципы, особенности восприятия мира народом – носителем языка и отдельными его соц. этническими группами. Владение иностранным языком позволяет «находить общий язык» с носителями иноязычной культуры из-за совпадения мысленного отображения реальной действительности у носителей разных языков.
Такие
единицы, как лексемы,
идиомы, пословицы, содержат
некий компонент
значения, который
понятен только носителям
данной культуры. Для
владения языком важно
знание тех единиц,
значения которых не
совпадают в различных
культурах. Поэтому
перед тем, как приступить
к обучению языку, необходимо
сравнить не только
системы языков, но
и культуру страны.
Страноведческие фоновые знания как показатель коммуникативной компетенции.
Фоновые определяют коммуникативную компетенцию, как носителей языка, так и изучающих иностранный язык. Выявить и понять сущность фоновых знаний можно только опираясь на значения культурных компонентов слов и словосочетаний, обусловленных национально-культурным своеобразием жизни народа-носителя языка. Таким образом, чтобы понять смысл высказания, недостаточно знать лингвистические значения входящих в него слов, для этого необходимо овладеть фоновыми знаниями.
В словарях,включая
и толковые, дается только
лексическое значение,
комплекс фоновых знаний,
сопутствующий ФЕ, в
словарях не отражается.
Отсюда ясна огромная
роль фоновых знаний
в процессе коммуникации.
Нельзя правильно понять
собеседника, не владея
теми фоновыми знаниями,
которые он использует
в своей речи.
Фразеология,
как источник страноведческой
информации.
В
каждом языке существуют
фразеологизмы, национально-культурная
специфика которых
заложена в прямом
значении их компонентов.
Во фразеологизме, где
национально-культурная
специфика фразеологизма
очевидна, лингвострановедческий
статус проявляется
четко, прототипы передают
разные самые разные
ситуации, особенности
жизни народа. Таким
образом, существует
только один путь усвоения
культурных компонентов:
по возможности более
широкое ознакомление
с культурой данного
народа носителя языка,
с реалиями его жизни.
Культурный компонент семантики.
Вопросы взаимосвязи языка и культуры уже давно привлекают внимание филологов, так как их тесная связь неоспорима. Большое внимание социальной сущности языка уделял выдающийся русский ученый И.И.Срезневский. Он отмечал, что «народ выражает себя вернее и полнее в своем языке.
Развивая мыль о взаимодействии языка и деятельности человека, И. Срезневский подчеркивает: «Каждое слово…есть свидетель, памятник, факт жизни народа, тем более важный, чем важнее понятие, им выражаемое. Дополняя одно другим, они вместе представляют систему понятий народа, передают быль о жизни народа.»
В связи с широким
развитием международных
отношений межъязыковое
контакты требуют, чтобы
язык изучался параллельно
с культурой страны.
Изучение лексических
единиц с точки зрения
отражения в них национально-культурных
особенностей дало возможность
исследователям выделить
в их семантике культурный
компонент. Он обусловлен
историей, экономикой,
географией, бытом, фольклором,
нравами, одним словом
– культурой народа
в широком понимании
этого слова.
Национальное своеобразие фразеологии.
Фразеологизмы свойственны всем языкам, но каждом языке они имеют свои особые формы выражения.
Фразеология – это отрасль языкознания, где особенно ярко отражено национальное своеобразие языка Как правильно отмечает В.Г. Гак: «национальными особенностями обладает и фразеологическая система в целом». Чем ближе сопоставляемые языки, тем больше сходных черт обнаружат они в области фразеологии.
Национальное
своеобразие английской
фразеологии проявляется
главным образом
в структурно-грамматических,
лексических, стилистических,
фонетических и семантических
особенностей ФЕ. Английская
фразеология тесно
связана с культурой
и бытом английского
народа, в ней воплощены
его дух, психология
и способ мышления, что
наложило свой отпечаток
на смысловую, содержательную
сторону указанных единиц,
в основе которых лежат
преимущественно образы,
специфичные для английского
языка, что связанно
с чисто английскими
реалиями. Приведенные
факты служат еще одним
доказательством национального
своеобразия фразеологии.
Фразеологизмы прямо
и опосредованно несут
в себе культурную информацию
о мире, социуме.
Отражение национальной специфики во фразеологических единицах с зоонимным компонентом.
Образы
животных в представлении
того или иного
народа несомненно содержат
в себе элементы национальнокультурной
специфики. База устойчивых
словосочетаний довольно
единообразна. Это
определяется тем, что
разным языковым сообществам,
по крайней мере, в Европе,
известны, главным образом,
одни и те же виды животных,
особенно домашних.
Зоонимы используются
не только для характеристики
объектов и явлений
окружающей реальности,
но и самого человека.
Причем процесс этот
может проходить в двух
направлениях: приписывание
животных качеств человеку
и наделение человека
характеристиками, свойственными
представителям животного
мира.
Понятие классификации.
Итак, ФЕ делятся на 3 группы:
Фразеологические сращения обладают наибольшей спаянностью компонентов и наименьшей их мотивированностью. Смысл всего выражения не вытекает из значения их компонентов. Сращения всегда национально специфичны и буквальный их перевод приводит к бессмыслице.
Примеры:
a fishy story – выдумка, небылицы.
a mare 's nest - вздор, чепуха.
to lead apes in hell pigs in clover –остаться старой девой.
Welsh rabbit – гренок с сыром.
В русском языке:
лиса Патрикеевна – Хитрый, умный человек.
жеребячья порода – духовное состояние.
мышиный .жеребчик - молодящийся старик.
барашек
в бумажнике –
взятка.
Фразеологические единства имеют среднюю степень спаянности компонентов, равно, как и среднюю степень мотивированности, их образность довольно легко прослеживается.
Примеры:
agree like cats and dogs - враждовать
to hit the bird in the eye - попасть в точку
like a rat in a hole - в безвыходном положении
neither fish nor flesh - ни рыба, ни мясо
В русском языке: убить двух зайцев, пустить козла в огород,
играть в кошки - мышки.
Фразеологические сочетания характеризуются тем, что одно из входящих в ФЕ слов употребляется в своем прямом значении, а другое может быть употреблено в переносном значении или характеризоваться связанностью значения.