Фразеологические единицы с компонентом "зооним" в культурологическом аспекте (на основе английского и русского языков)

Автор: Пользователь скрыл имя, 02 Января 2012 в 22:09, реферат

Краткое описание

Язык - важное и совершенное средство человеческого общения. Язык создан обществом и отражает его жизнь, поэтому изменения в языке обусловлены причинами социальными. Этому свидетельствует уже тот факт, что язык является средством общения, хранения, накопления информации.
Объектом данного исследования являются фразеологизмы, которые отражают культурные особенности жизни народа – носителя языка. К ним можно отнести фразеологические единицы, содержащие зоонимный компонент, т.е. названия животных, как домашних, так и диких.
Высокая частота использования в речи данных ФЕ обеспечивает актуальность и целесообразность комплексного исследования ФЕ семантического поля «зоонимы». Выбор данной работы обусловлен лингвистическими факторами, поскольку члены семантического поля «зоонимы» выражают понятия, составляющие неотъемлемую часть жизни носителя любого языка, я являются необходимой частью основного словарного фонда языка.

Файлы: 1 файл

to Sveta.doc

— 181.50 Кб (Скачать)

Например:

  goose bumps -  гусиная кожа

get up with the larks - вставать с петухами 

Также профессор А.И.Смирницкий выделяет три основные группы ФЕ:

1.Одновершинные  ФЕ

2.Двувершинные  ФЕ

3.МноговершинныеФЕ

Одновершинные ФЕ состоят из одной  знаменательной части речи и одной или нескольких знаменательных лексем. Одновершинные ФЕ делятся на три группы:

  1. Глагольно – адвербиальные ФЕ, где первый компонент является семантическим центром и изменяется грамматически, а второй компонент не изменяется вообще.

ФЕ  данного вида:

to fish for -выискивать

to fish out  -  выудить, обнаружить.

  1. ФЕ типа «to be tired». Среди ФЕ исследуемого  семантического поля фразеологизмы данного  вида обнаружены не были.
  2. Предложно-именные ФЕ. Эти ФЕ грамматически не изменяются. В результате исследования ФЕ был обнаружен только один фразеологизм данного типа:
 

a duck of - прелестный, восхитительный 

Двувершинные  ФЕ – ФЕ со структурой сочинительного или  подчинительного  словосочетания. Они  носят более распространенный характер. Среди двувершинных ФЕ профессор А.И.Смирницкий выделяет три подгруппы:

1.Атрибутивну-именные: 

В английском языке:

a black dog - плохое настроение

В русском языке: первая ласточка, лебединая  песня.

2.Глагольно-субстативные:

В английском языке:

to cast to the dogs - пустить по ветру

В русском языке: гусей  дразнить  

  1. Фразеологические  повторы:

В английском языке:

a man and a mouse -  либо пан, либо пропал 

МноговершиныеФЕ – это фразеологизмы с частично предикативной структурой (лексема + придаточное предложение) или со структурой простого или сложного предложения.

1.Фразеологизмы  с частично предикативной  структурой:

В английском языке: sheep that have no shepherd - неорганизованная толпа

В русском языке: кошка, которая гуляет сама по себе.

2.Фразеологизмы  со структурой пословицы:

В английском языке: all cats are gray in the dark.

В русском языке: ночью  все кошки серы.

Следующая классификация ФЕ – это синтаксическая классификация. Выделяются следующие группы:

  1. Субстантивные ФЕ.
  2. Глагольные ФЕ.
  3. Адъективные ФЕ.
  4. Адвербиальные ФЕ.
  5. Междометные ФЕ.
  6. Коммуникативные ФЕ.
 

Субстантивные ФЕ могут быть соотнесены с существительными. В предложении  они выполняют  функции подлежащего, дополнения, части  составного-именного сказуемого. Пример:

a stormy petrel - возмутитель спокойствия

В русском языке: драная кошка, мокрая курица и т. д.  

Глагольные  ФЕ обязательно содержат в своей структуре  глагол и могут быть соотнесены с глаголом. В предложении они могут выполнять функции простого глагольного и модального составного сказуемого. Например:

play possum - притворяться

В русском языке: пустить  красного петуха, играть в кошки-мышки  

Адъективные ФЕ могут быть соотнесены с прилагательным и выполнять в  предложении функции, свойственные прилагательному. Например:

stupid as a donkey - глупый, как осел 
dumb as a fish - нем, как рыба

cunning as a fox - хитрый, как лис

В русском языке: трусливый, как заяц и т. д.  

Адвербиальные ФЕ соотносятся с  наречиями и выполняют  в предложении  функцию обстоятельства. Пример:

as snails gallop - медленно

when pigs fly - никогда

with a lash of scorpions -  жестоко

В русском языке: черепашьим шагом, куда ворон  костей не заносил

Междометные ФЕ – это словосочетания, потерявшие связь  с частями речи и превратившиеся в устойчивые единицы  языка, не несущие  определенной информации, а говорящие лишь об эмоциональном состоянии говорящего. Это единицы коммуникативного характера.

Dog my cats! Вот те на!

Stiffen the crows! Вот те раз!

В русском языке: едят тебя мухи, пес с  ним 

К коммуникативным  ФЕ относятся фразеологизмы, являющиеся пословицей:

В английском языке: every family has a black sheep; rats desert a sinking sheep; curiosity killed the cat.

В русском языке: волков бояться - в лес  не ходить; где мед, там и мухи; знает кошка, чье мясо съела

Таким образом, можно сделать  вывод, что в языкознании существует большое количество разнообразных классификаций.

Классификация фразеологических единиц семантического поля с компонентом  «зооним» с точки  зрения культурного  аспекта. 

В настоящее время  на планете существует около 2 миллионов видов животных. Животные всегда занимали огромное место в жизни людей. Человек приучал животных, чтобы использовать их в процессе своей жизнедеятельности, наблюдал и изучал их поведение, узнавал их с разных сторон и формировал свое отношение к ним.

Это отношение закрепилось в форме неких устойчивых стереотипов восприятия определенных животных, которые в свою очередь можно было проследить в разного рода поверьях, приметах, пословицах, поговорках, устойчивых сравнениях и т.д.  
 
 

Собака:

Во  фразеологии несомненно нашла отражение собачья верность: в русском языке - преданный, как собака; верный, как пес.

В Шотландии, Эдинбурге, например, поставлен  памятник собаке, которая  после смерти хозяина  прожила на его  могиле 5 лет, после  чего там и умерла. Зооним «собака» употребляется при характеристике высокой степени мастерства, умения: в русском языке это – «собаку съесть на чем – либо», в английском аналогичная – «be dog a thing» (буквально «быть собакой в чем-либо».

 

Довольно  интересным представляется названия некоторых блюд, напитков, в которых присутствуют зооним «собака».

spotted dog (пятнистая собака) -    «вареный пудинг с коринкой», hot dog (горячая собака) - «бутерброд с горячей сосиской»,

dog's nose (нос собаки) - «смесь пива с джином»,

salty dog (соленая собака) - «водка с грейпфрутовым соком». 
 
 
 

Кошка:

Родоначальницей всех домашних кошек  является нубийская  домашняя кошка, которую  египтяне 5 тысяч  лет назад из Нубии. В Египте кошка  была причислена к  священным животным, а смерть кошки  сопровождалась трауром, в знак которого члены семьи обрезали волосы на голове и сбривали брови.

Кошка олицетворяет:

1.Охотничьи способности - watch as a cat watches a mouse

2. Хитрость - играть  в кошки мышки 

3.Свобода - без кота мышам масленица, when the cat's away, the mice will play

4.Вина - знает кошка, чье мясо съела, look like the cat who swallowed the canary

5.Неизвестность  - покупать кота  в мешке 

6.Болтливость - let the cat out of the bag

7.Нечистая  сила - черная кошка  пробежала, a cat has nine lives

8.Размер - кот наплакал

9.Душевное  состояние - melancholy as a cat, кошки скребут на душе

10.Любовь - кошачий концерт,  орет как мартовский  кот, cat's concert. 

Лошадь:

Издавна лошадь была незаменимым  помощником в хозяйстве, поэтому хороший  работник у англичан силен, как лошадь. Итак, лошадь – это олицетворение:

1.Сила, работа - strong as a horse, a willing horse

2.Трудолюбие - a good horse should be seldom spurred, на доброго коня и кнута не надо; доброму коню лишь плеть покажи

3.Подарок  - look a gift horse in the mouth, дареному коню в зубы не смотрят

4.Недостатки - a good horse can not be of a bad colour - хорошая лошадь не может быть плохой масти, it is a good horse that never stumbles, «хороша та лошадь, которая никогда не спотыкается», конь о четырех ногах, да спотыкается.

5.Тратить попусту - buy a white horse

6.Презрение - be on (get on) the high horse

7.Утрата  высшего положения  - попасть из кобылы  да в клячи 

8.Хобби  - every man has his hobby-horse, сесть на своего любимого конька

9.Скачки - темная лошадка, dark horse, поставить не на ту лошадь, put one's money on the wrong horse

10.Отношения  - кобыла не лошадь, баба не человек,  а также баба  с возу - кобыле  легче, в ссуду  жена никогда не  дается, а лошадь, смотрят по человеку, gray таге, the gray mare is the batter horse  

Поросенок:

Свинья  является олицетворением:

1.Потребности  - свинья везде  грязь найдет

2.Ассоциации -  eat like a pig, чавкает, как свинья, make a pig of oneself, fat as a pig

3.Качества - как сытый поросенок от корыта бежит, what do you expect from a pig but a grunt

4.Поведение - behave like a hog

5.Пьянство - напиться как свинья; напиться до поросячьего  визга. 

6.Невежество - как свинья в  апельсинах, не свиным  рылом лимоны нюхать 

7.Библия - cast pearls before swine - метать бисер перед свиньями

8.Внешний вид - suit somebody as a saddle sow  
 
 
 

Утка:

В основе фразеологизмов с компонентом  «утка» используются, главным образом, ее характеристики, как водоплавающей  птицы. Но этот компонент имеет также и другие значения:

1.Вода - like water off a duck's back, как с гуся вода

2.Плавание -  swim like a duck

3.Сказка - гадкий утенок, и  ugly duckling

4.Неудача  - lame duck

5.Ласка  – duck «голубчик, солнышко, зайчик и т.д.».

6.Ловушка  - подсадная утка, decoy duck  

Гусь: 

Гусь  олицетворяет:

1.Глупость - silly as a goose

2.Поступки -  хорош гусь, гусь  порядочный

3.Сравнение  -  полетели гуси  за море, прилетели  тоже не лебеди, turn geese into swans 

4.Поведение  - как с гуся  вода, с гуся вода, а с тебя, мое  дитятко, вся худоба 

5.Движение -  гусиным шагом, goose step

6.Гогот  - гусь да баба - торг, два гуся, две  бабы – ярмарка

7.Символ - (everything is lovely and) the goose hangs high  

Петух:

Петух является древнейшим символом пробуждения, призыва к возрождению  и к бою, вестником  рассвета. У славянских и германских народов красный петух был олицетворением божества огня и солнца. У этих народов существует поверье, что во время грозы на землю спускается красный петух и поджигает дома, отсюда пошла традиция украшать крыши домов жестяными фигурками петуха для предохранения от молнии. Петух – олицетворение:

1.Пожар  - подпустить красного  петуха кому-либо,

  red cock will crow in his house

2.Гордость - cock on his own dunghill

3.Драчливость - fighting cock, feel like a fighting cock 

4.Условия - live like a fighting cock

5.Злость - mad as a wet hen

6.Глупость - слепая курица, курья  голова

Информация о работе Фразеологические единицы с компонентом "зооним" в культурологическом аспекте (на основе английского и русского языков)