Автор: Пользователь скрыл имя, 02 Января 2012 в 22:09, реферат
Язык - важное и совершенное средство человеческого общения. Язык создан обществом и отражает его жизнь, поэтому изменения в языке обусловлены причинами социальными. Этому свидетельствует уже тот факт, что язык является средством общения, хранения, накопления информации.
Объектом данного исследования являются фразеологизмы, которые отражают культурные особенности жизни народа – носителя языка. К ним можно отнести фразеологические единицы, содержащие зоонимный компонент, т.е. названия животных, как домашних, так и диких.
Высокая частота использования в речи данных ФЕ обеспечивает актуальность и целесообразность комплексного исследования ФЕ семантического поля «зоонимы». Выбор данной работы обусловлен лингвистическими факторами, поскольку члены семантического поля «зоонимы» выражают понятия, составляющие неотъемлемую часть жизни носителя любого языка, я являются необходимой частью основного словарного фонда языка.
Например:
goose bumps - гусиная кожа
get
up with the larks - вставать
с петухами
Также профессор А.И.Смирницкий выделяет три основные группы ФЕ:
1.Одновершинные ФЕ
2.Двувершинные ФЕ
3.МноговершинныеФЕ
Одновершинные ФЕ состоят из одной знаменательной части речи и одной или нескольких знаменательных лексем. Одновершинные ФЕ делятся на три группы:
ФЕ данного вида:
to fish for -выискивать
to fish out - выудить, обнаружить.
a duck of -
прелестный, восхитительный
Двувершинные ФЕ – ФЕ со структурой сочинительного или подчинительного словосочетания. Они носят более распространенный характер. Среди двувершинных ФЕ профессор А.И.Смирницкий выделяет три подгруппы:
1.Атрибутивну-именные:
В английском языке:
a black dog - плохое настроение
В русском языке: первая ласточка, лебединая песня.
2.Глагольно-субстативные:
В английском языке:
to cast to the dogs - пустить по ветру
В
русском языке: гусей
дразнить
В английском языке:
a man and a mouse -
либо пан, либо пропал
МноговершиныеФЕ – это фразеологизмы с частично предикативной структурой (лексема + придаточное предложение) или со структурой простого или сложного предложения.
1.Фразеологизмы с частично предикативной структурой:
В английском языке: sheep that have no shepherd - неорганизованная толпа
В русском языке: кошка, которая гуляет сама по себе.
2.Фразеологизмы со структурой пословицы:
В английском языке: all cats are gray in the dark.
В русском языке: ночью все кошки серы.
Следующая классификация ФЕ – это синтаксическая классификация. Выделяются следующие группы:
Субстантивные ФЕ могут быть соотнесены с существительными. В предложении они выполняют функции подлежащего, дополнения, части составного-именного сказуемого. Пример:
a stormy petrel - возмутитель спокойствия
В
русском языке: драная
кошка, мокрая курица
и т. д.
Глагольные ФЕ обязательно содержат в своей структуре глагол и могут быть соотнесены с глаголом. В предложении они могут выполнять функции простого глагольного и модального составного сказуемого. Например:
play possum - притворяться
В
русском языке: пустить
красного петуха, играть
в кошки-мышки
Адъективные ФЕ могут быть соотнесены с прилагательным и выполнять в предложении функции, свойственные прилагательному. Например:
stupid
as a donkey - глупый, как
осел
dumb as a fish - нем, как рыба
cunning as a fox - хитрый, как лис
В
русском языке: трусливый,
как заяц и т. д.
Адвербиальные ФЕ соотносятся с наречиями и выполняют в предложении функцию обстоятельства. Пример:
as snails gallop - медленно
when pigs fly - никогда
with a lash of scorpions - жестоко
В русском языке: черепашьим шагом, куда ворон костей не заносил
Междометные ФЕ – это словосочетания, потерявшие связь с частями речи и превратившиеся в устойчивые единицы языка, не несущие определенной информации, а говорящие лишь об эмоциональном состоянии говорящего. Это единицы коммуникативного характера.
Dog my cats! Вот те на!
Stiffen the crows! Вот те раз!
В русском языке: едят тебя мухи, пес с ним
К коммуникативным ФЕ относятся фразеологизмы, являющиеся пословицей:
В английском языке: every family has a black sheep; rats desert a sinking sheep; curiosity killed the cat.
В русском языке: волков бояться - в лес не ходить; где мед, там и мухи; знает кошка, чье мясо съела
Таким образом, можно сделать вывод, что в языкознании существует большое количество разнообразных классификаций.
Классификация
фразеологических единиц
семантического поля
с компонентом
«зооним» с точки
зрения культурного
аспекта.
В настоящее время на планете существует около 2 миллионов видов животных. Животные всегда занимали огромное место в жизни людей. Человек приучал животных, чтобы использовать их в процессе своей жизнедеятельности, наблюдал и изучал их поведение, узнавал их с разных сторон и формировал свое отношение к ним.
Это
отношение закрепилось
в форме неких устойчивых
стереотипов восприятия
определенных животных,
которые в свою очередь
можно было проследить
в разного рода поверьях,
приметах, пословицах,
поговорках, устойчивых
сравнениях и т.д.
Собака:
Во фразеологии несомненно нашла отражение собачья верность: в русском языке - преданный, как собака; верный, как пес.
В Шотландии, Эдинбурге, например, поставлен памятник собаке, которая после смерти хозяина прожила на его могиле 5 лет, после чего там и умерла. Зооним «собака» употребляется при характеристике высокой степени мастерства, умения: в русском языке это – «собаку съесть на чем – либо», в английском аналогичная – «be dog a thing» (буквально «быть собакой в чем-либо».
Довольно интересным представляется названия некоторых блюд, напитков, в которых присутствуют зооним «собака».
spotted dog (пятнистая собака) - «вареный пудинг с коринкой», hot dog (горячая собака) - «бутерброд с горячей сосиской»,
dog's nose (нос собаки) - «смесь пива с джином»,
salty
dog (соленая собака) -
«водка с грейпфрутовым
соком».
Кошка:
Родоначальницей всех домашних кошек является нубийская домашняя кошка, которую египтяне 5 тысяч лет назад из Нубии. В Египте кошка была причислена к священным животным, а смерть кошки сопровождалась трауром, в знак которого члены семьи обрезали волосы на голове и сбривали брови.
Кошка олицетворяет:
1.Охотничьи способности - watch as a cat watches a mouse
2. Хитрость - играть в кошки мышки
3.Свобода - без кота мышам масленица, when the cat's away, the mice will play
4.Вина - знает кошка, чье мясо съела, look like the cat who swallowed the canary
5.Неизвестность - покупать кота в мешке
6.Болтливость - let the cat out of the bag
7.Нечистая сила - черная кошка пробежала, a cat has nine lives
8.Размер - кот наплакал
9.Душевное состояние - melancholy as a cat, кошки скребут на душе
10.Любовь -
кошачий концерт,
орет как мартовский
кот, cat's concert.
Лошадь:
Издавна лошадь была незаменимым помощником в хозяйстве, поэтому хороший работник у англичан силен, как лошадь. Итак, лошадь – это олицетворение:
1.Сила, работа - strong as a horse, a willing horse
2.Трудолюбие - a good horse should be seldom spurred, на доброго коня и кнута не надо; доброму коню лишь плеть покажи
3.Подарок - look a gift horse in the mouth, дареному коню в зубы не смотрят
4.Недостатки - a good horse can not be of a bad colour - хорошая лошадь не может быть плохой масти, it is a good horse that never stumbles, «хороша та лошадь, которая никогда не спотыкается», конь о четырех ногах, да спотыкается.
5.Тратить попусту - buy a white horse
6.Презрение - be on (get on) the high horse
7.Утрата высшего положения - попасть из кобылы да в клячи
8.Хобби - every man has his hobby-horse, сесть на своего любимого конька
9.Скачки - темная лошадка, dark horse, поставить не на ту лошадь, put one's money on the wrong horse
10.Отношения
- кобыла не лошадь,
баба не человек,
а также баба
с возу - кобыле
легче, в ссуду
жена никогда не
дается, а лошадь,
смотрят по человеку,
gray таге, the gray mare is the
batter horse
Поросенок:
Свинья является олицетворением:
1.Потребности - свинья везде грязь найдет
2.Ассоциации - eat like a pig, чавкает, как свинья, make a pig of oneself, fat as a pig
3.Качества - как сытый поросенок от корыта бежит, what do you expect from a pig but a grunt
4.Поведение - behave like a hog
5.Пьянство - напиться как свинья; напиться до поросячьего визга.
6.Невежество - как свинья в апельсинах, не свиным рылом лимоны нюхать
7.Библия - cast pearls before swine - метать бисер перед свиньями
8.Внешний
вид - suit somebody as a saddle sow
Утка:
В основе фразеологизмов с компонентом «утка» используются, главным образом, ее характеристики, как водоплавающей птицы. Но этот компонент имеет также и другие значения:
1.Вода - like water off a duck's back, как с гуся вода
2.Плавание - swim like a duck
3.Сказка - гадкий утенок, и ugly duckling
4.Неудача - lame duck
5.Ласка – duck «голубчик, солнышко, зайчик и т.д.».
6.Ловушка
- подсадная утка,
decoy duck
Гусь:
Гусь олицетворяет:
1.Глупость - silly as a goose
2.Поступки - хорош гусь, гусь порядочный
3.Сравнение - полетели гуси за море, прилетели тоже не лебеди, turn geese into swans
4.Поведение - как с гуся вода, с гуся вода, а с тебя, мое дитятко, вся худоба
5.Движение - гусиным шагом, goose step
6.Гогот - гусь да баба - торг, два гуся, две бабы – ярмарка
7.Символ - (everything
is lovely and) the goose hangs high
Петух:
Петух является древнейшим символом пробуждения, призыва к возрождению и к бою, вестником рассвета. У славянских и германских народов красный петух был олицетворением божества огня и солнца. У этих народов существует поверье, что во время грозы на землю спускается красный петух и поджигает дома, отсюда пошла традиция украшать крыши домов жестяными фигурками петуха для предохранения от молнии. Петух – олицетворение:
1.Пожар - подпустить красного петуха кому-либо,
red cock will crow in his house
2.Гордость - cock on his own dunghill
3.Драчливость - fighting cock, feel like a fighting cock
4.Условия - live like a fighting cock
5.Злость - mad as a wet hen
6.Глупость - слепая курица, курья голова