Автор: Пользователь скрыл имя, 26 Февраля 2013 в 20:30, реферат
Проблема взаимодействия языка и общества не может быть успешно решена без изучения функционирования языка в различных общественных слоях и профессиональных группах, без тщательного исследования его социально-диалектальной стратификации, функционально-стилистического варьирования. Каковы бы ни были внутренние законы сложной системы самого языка, коммуникативная функция и социальный характер последнего определяют его зависимость от общества, в котором он функционирует, его социального, культурного, экономического статуса.
· THE BYSTANDER. You take us for dirt under your feet, don’t you? Catch you taking liberties with a gentleman!
ПРОХОЖИЙ. Все потому, что мы для вас
- тьфу! Пустое место. С джентльменом вы бы себе
таких штук не позволили.
· You see this creature with her kerbstone English: the English that
will keep her in the gutter to the end of her
days.
Вы слышали ужасное произношение этой уличной девчонки? Из-за этого произношения она до конца своих дней обречена оставаться на дне общества.
“Отвлекаясь от лингвистики, следует прежде всего отметить, что “Пигмалион” был веселой, блестящей комедией, последний акт которой содержал элемент истинной драмы: маленькая цветочница хорошо справилась со своей ролью знатной дамы и больше уже не нужна — ей остается вернуться на улицу или выйти замуж за одного из трех героев”.
Очевидно, утверждение Элизы, что только манера обращения с человеком определяет его суть, не является основой проблематики пьесы. Если бы обхождение с человеком было решающим фактором, тогда Хиггинс должен был бы всех встречающихся ему дам делать цветочницами, а Пикеринг всех встречающихся ему цветочниц—дамами. Хиггинс не проявляет чувства такта, присущего Пикерингу, ни по отношению к матери, ни по отношению к миссис и мисс Эйнсфорд Хилл, не вызывая этим в их характерах маломальских изменений. Поучительность пьесы заключается в синтезе — определяющим для существа человека является его общественное отношение к другим людям. Элиза из цветочницы становится леди благодаря тому, что одновременно с ее поведением изменилось также и обращение с ней, которое она почувствовала в окружающем ее мире.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Переводчики художественной литературы сталкиваются с существенными трудностями при передаче прагматического потенциала оригинала. Произведения художественной литературы на любом языке обращены, в первую очередь, к людям, для которых этот язык является родным, но они имеют и общечеловеческую ценность и часто переводятся на другие языки. Вместе с тем, в них нередко встречаются описания фактов и событий, связанных с историей данного народа, различными литературными ассоциациями, бытом, обычаями, наименованиями национальных блюд, предметов одежды и т.п. Все это требует внесения поправок на прагматические различия между ИЯ и ПЯ для обеспечения адекватного понимания текста Рецептором перевода.
Для произведений художественной литературы воздействие на рецептора зависит от литературных достоинств текста, получающих более или менее широкое признание у читателей. Основная прагматическая задача перевода такого текста заключается в том, чтобы создать на ПЯ текст, обладающий способностью оказывать аналогичное художественно-эстетическое воздействие на рецептора перевода. Прочтя в русском переводе комедию “Пигмалион” Бернарда Шоу, русский читатель должен почувствовать силу литературного таланта автора оригинала, понять, почему у себя на родине он считается великим драматургом. Если переводчику удалось этого добиться, можно говорить об адекватном воспроизведении коммуникативного эффекта оригинала. Более точное измерение соотношения воздействия оригинала на английского читателя и перевода на читателя русского вряд ли возможно. Может идти речь лишь о приблизительном равенстве реакций рецептора, а фактическая реакция рецептора перевода может быть слабее реакции рецептора оригинала (писатель пользуется большим успехом у себя на родине) или, напротив, даже превосходить ее (стихи Бернса более популярны в Советском Союзе в известных переводах Маршака, чем в самой Англии).
В процессе прагматической адаптации текста Е. Калашникова прибегает к лексико-семантическим модификациям, таким как сужение и расширение значения аутентичной единицы, нейтрализация или усиление эмфазы, функциональные замены, описание или переводческий комментарий.
Необходимо также учесть, что переводчик “Пигмалиона” имеет дело с оригиналом, созданным в иную историческую эпоху, в том числе и на его родном языке. Перевод текста, отдаленного по времени, ставит перед переводчиком ряд дополнительных проблем. Тот факт, что перевод делается не с современного языка, должен быть каким-то образом отражен и в тексте перевода. На наш взгляд, Е. Калашниковой удалось отразить в переводе хронологическую отдаленность оригинала путем использования малоупотребительных слов и структур русского языка, хотя и понятных для современного рецептора, но воспринимаемых как архаические: Я, право, не знаю, что делать, Пикеринг.
При этом подобные архаизмы ПЯ не имеют резко выраженной "национальной окраски", т.е. не являются настолько характерными именно для русского языка, чтобы исключить возможность их употребления при передаче иноязычного сообщения.
Отбор и использование контаминированных элементов в переводе соответствуют прагматической характеристике передаваемых элементов оригинала.
ЛИТЕРАТУРА
1. Виноградов В.В. О языке художественной прозы. Избранные труды/ В.В. Виноградов. – М.: Наука, 1980. – С. 23.
2. Комиссаров В.Н. Пособие по переводу с английского языка на русский: Грамматические и жанрово-стилистические основы перевода. Часть 2 / М.: Высшая школа. 1965. 286 с.
3. Комиссаров В.Н. Теоретические основы методики обучения переводу. М.: Рема. 1997. 112 с.
4. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М., 1990.
5. Комиссаров В.Н., Коралова А.Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. М., 1990. 127 с.
6. Крупнов В.Н. Курс перевода. Английский язык. Общественно-политическая лексика. М.: Международные отношения. 1997. 232 с.
7. Лотман Ю.М. Текст в процессе движения/ Ю.М. Лотман// Внутри мыслящих миров. Человек – текст – семиосфера – история. – М., 1999. – С. 3, 94.
8. Мальцева О.А. О вариантности восприятия художественного текста/ О.А.Мальцева//Лингвистика. Стилистика. Прагматика. Сб.науч.тр. – Курган, 1999. – С.41-43.
9. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М.: Московский лицей. 1996. 208 с.
10. Шоу Б. Пигмалион /Бернард Шоу, [Перевод с англ. Е. Калашниковой]
11. Show B. Pigmaleon. – New York: Signet Books, 2005.