Бернард Шоу

Автор: Пользователь скрыл имя, 26 Февраля 2013 в 20:30, реферат

Краткое описание

Проблема взаимодействия языка и общества не может быть успешно решена без изучения функционирования языка в различных общественных слоях и профессиональных группах, без тщательного исследования его социально-диалектальной стратификации, функционально-стилистического варьирования. Каковы бы ни были внутренние законы сложной системы самого языка, коммуникативная функция и социальный характер последнего определяют его зависимость от общества, в котором он функционирует, его социального, культурного, экономического статуса.

Файлы: 1 файл

Show B. Pigmaleon.doc

— 141.00 Кб (Скачать)

Материалом художественного текста является язык, который в заданных условиях порождает новые качества своих элементов, формирующие подтекст. Поэтому функционирование знаков в художественном произведении подчиняется определенным принципам (системность, функциональная единонаправленность, отклонение от нормы, лаконизм, концентрация приемов), знаки в художественном тексте можно квалифицировать как иконические знаки, индексы и символы.

Языковой знак и лингвистический  контекст являются вербальным стимулом, они направляют и формируют определенную семантическую гипотезу, то есть подтекстовую информацию, задают субъекту программу поведения при интерпретации художественного текста. И только в творческой стихии сознания подтекст обретает реальность и в зависимости от потенциала личности реализует свою динамику, свою богатую оттенками вариативность, в каждом конкретном случае демонстрируя либо полную невостребованность подтекста, либо его искажение, либо максимально возможную его актуализацию и так далее.

В толковании текста каждая языковая личность включает свой опыт. Поэтому нельзя познать язык, а следовательно, интерпретировать художественное произведение как сложнейшую сферу функционирования языка, не обратившись к его творцу, носителю, пользователю – к человеку, к конкретной языковой личности.

Язык как знаковая система, как объективное и социальное явление реально существует и  функционирует в речевой коммуникации в форме текстов. Человек живет  в мире текстов, в них он открывает  не только объективную действительность, но и самого себя, ибо за всяким текстом стоит и мир предметов, явлений, событий, и мир идей, чувств.

В тексте как в объекте  исследования обнаруживаются два неразрывно связанных аспекта. С одной стороны, это набор лингвистических признаков, свойств и качеств текста: совокупность языковых средств, связность, цельность, законченность, выделенность из ряда текстов, коммуникативность, экспрессивность и других. С другой стороны, эта совокупность экстралингвистических его характеристик: содержание текста, намерения автора, то есть мотивы и цели создания текста, личностные свойства автора, характер адресованности текста и так далее.

Восприятие художественного  текста представляет собой таинственный, малоизученный индивидуальный процесс, детерминированный в высокой  степени способностями адресата: его ценностной ориентацией, эмоционально-оценочными возможностями, степенью развития интеллекта, духовным потенциалом и так далее.

Воздействие текста значительно  возрастает, если его автор использует широкий спектр эмотивных языковых средств, эмотивных знаков, которые позволяют ему более детализированно отражать те или иные реалии как объективного, так и субъективного мира. В соответствии со своим замыслом автор «…превращает читателя в человека той степени близости, какую ему угодно указать. Одновременно читатель не перестает быть человеком, занимающим определенное реальное отношение к тексту, и игра между реальной и заданной автором художественного текста читательской прагматикой создает специфику переживания произведения искусства» [3]

Помимо того, что пьеса "Пигмалион" Бернарда Шоу принадлежит к числу лучших образцов художественного текста, трудно переоценить ту роль, которую эта блестящая и остроумная пьеса играет в обучении английскому языку будущих филологов и преподавателей. В пьесе представлена и идеально правильная английская речь и вульгаризма кокни и претенциозная фразеология аристократических салонов. Книга снабжена комментариями лингвистического и культурологического характера, что способствует развитию социокультурной компетенции учащихся, а также пояснениями грамматических, лексических и фонетических трудностей.

1.2. Важную роль в обеспечении прагматической адекватности перевода художественного текста играют различные социолингвистические факторы, обусловливающие различие в речи отдельных групп носителей языка. В частности, дополнительные трудности для обеспечения всестороннего понимания рецептором перевода передаваемого сообщения могут возникнуть в связи с наличием в тексте оригинала отклонений от общенародной нормы иностранного языка (ИЯ), использование там таких субстандартных форм, как территориально-диалектальные, социально-диалектальные и контаминированные, имитирующие речь иностранца.

Сами по себе элементы территориальных  диалектов ИЯ, обнаруживаемые в оригинале, не передаются в переводе. Использование в оригинале подобных диалектальных форм может иметь двоякий характер. С одной стороны, весь текст оригинала может быть написан на каком-либо диалекте ИЯ. В этом случае диалект выступает в качестве средства общения, используемого источником, и перевод с него будет осуществляться таким же образом, как с любого общенационального языка (для чего, естественно, переводчик должен обладать необходимой степенью владения данным диалектом). С другой стороны, диалектальные формы могут употребляться в тексте (главным образом, в художественной литературе) с целью языковой характеристики отдельных персонажей, их идентификации как жителей определенного района, где говорят на данном диалекте ИЯ. В этом случае воспроизведение диалектальных особенностей ИЯ в переводе ничего не даст, так как для рецептора перевода они не выполняют идентифицирующей функции и будут просто бессмысленны. Если в английском оригинале “Пигмалиона” персонаж говорит на лондонском диалекте "кокни" добавляя звук h к словам, где он отсутствует в стандартном языке, и опуская этот звук там, где по нормам английского языка он должен произноситься (He 'as а good hear вместо He has а good ear), то попытка воспроизвести эту особенность в русском переводе, употребляя несуществующие в языке формы (скажем, Хон хобладает 'ерошим слухом), явно лишена смысла.

1.3 Многие территориальные диалекты тесно связаны с социальной характеристикой их носителей, и в этих случаях их использование в оригинале указывает на принадлежность данного персонажа к определенной социальной группе. В частности, кокни в “Пигмалионе” выполняет функцию социального диалекта, который характеризует речь членов данной социальной или профессиональной группы людей. Мы согласны в этом отношении с социолингвистическим определением кокни: “The Cockney accent is generally considered one of the broadest of the British accents and is heavily stimatized. It is considered to epitomize the working class accents of Londoners and in its more diluted form, of other areas. The area and its colorful characters and accents have often become the foundation for British "soap operas" and other television specials. Currently, the BBC is showing one of the most popular soaps set in this region, "East Enders" and the characters’ accents and lives within this television program provide wonderful opportunities for observers of language and culture”. –

Лингвистические особенности социального диалекта имеют более общий, нелокальный  характер, поскольку аналогичные социальные группы, а тем более аналогичные профессии, часто обнаруживаются у многих народов. Поэтому передача дополнительной информации, которую содержат элементы социального диалекта в оригинале, оказывается в переводе возможной. Как правило, переводчик имеет возможность использовать при передаче речи английского матроса специфические слова и выражения, распространенные среди русских матросов, или воспользоваться русским воровским жаргоном для воспроизведения некоторых особенностей речи английского преступного мира.

Данный лексический  слой со значительной трудностью попадает в число общеупотребительной литературно-разговорной лексики, функционируя, в основном, как средство языковой характеристики персонажей.

Для характеристики адекватности речевого поведения представителей различных групп населения, а именно - соответствия социолекта, используемого ими в бытовой и профессиональной речи, их социальному статусу и образовательному цензу, используется понятие социолингвистической нормы [ ].

Социолекты (иначе называемые социальными  диалектами или жаргонами) - это "сословные языки", существующие в развитых национальных языках и образующие иерархическую систему, которая соответствует социальной иерархии. Наиболее развитым, рафинированным является язык высшего сословия, фактически совпадающий с национальным литературным языком, а наименее развитыми, отклоняющимися от литературных и этических норм являются диалекты городских низов. Дети из знатных и богатых семей владеют литературным языком как социолектом высшего сословия с младенчества, и он обязателен для изучения выходцами из низших сословий, если они хотят продвинуться по служебной лестнице. Известно, что Маргарет Тэтчер, дочь лавочника, и Джон Мейджор, выходец из рабочей семьи, прилагали усилия к тому, чтобы овладеть "оксфордским английским", который давал им дополнительный шанс в их стремлении к вершинам в профессии и в политике. В "Пигмалионе" ситуация овладения литературным языком ради хорошей работы проявляется особенно ярко.

Как показывается и постоянно подчеркивается в  пьесе, диалект лондонского востока  не соответствует социолингвистическим нормам литературного английского языка (Standard English) и несовместим с существом леди, так же как и язык леди не может вязаться с существом простой девушки-цветочницы из восточного района Лондона. Когда Элиза забыла язык своего старого мира, для нее закрылся туда обратный путь. Тем самым разрыв с прошлым был окончательным. Сама Элиза в ходе пьесы ясно отдает себе отчет в этом. Вот что она рассказывает Пикерингу:

“Вчера ночью, когда  я бродила по улицам, какая-то девушка заговорила со мной; я хотела ей ответить по-старому, но у меня ничего не вышло”.

Бернард Шоу уделял много  внимания проблемам языка. У пьесы была серьезная задача: Шоу хотел привлечь внимание английской публики к вопросам фонетики. Он ратовал за создание нового алфавита, который в большей степени соответствовал бы звукам английского языка, чем ныне существующий, и который облегчил бы задачу изучения этого языка детям и иностранцам.

Глава II

Анализ перевода

2.1 Всякий текст коммуникативен, содержит некоторое сообщение, передаваемое от источника к рецептору, какие-то сведения (информацию), которые должны быть извлечены из сообщения рецептором, поняты им. Анализ прагматики текста дает возможность предусмотреть потенциальный коммуникативный эффект текста по отношению к рецептору. Осуществление прагматического воздействия на получателя информации составляет важнейшую часть любой коммуникации, в том числе и межъязыковой. Установление необходимого прагматического отношения Рецептора перевода к передаваемому сообщению в значительной степени зависит от выбора переводчиком языковых средств при создании им текста перевода.

Главной темой пьесы “Пигмалион” является радикальная перестройка характера. После исключительного успеха пьесы и сделанного по ней мюзикла “Моя прекрасная леди” история Элизы, превратившейся благодаря профессору фонетики Хиггинсу из уличной девчонки в светскую даму, сегодня, пожалуй, известна больше, чем греческий миф. Совершенно очевидно намерение, которое преследовал Шоу, назвав пьесу именем мифического царя. Имя Пигмалион должно напоминать о том, что Элиза Дулиттл была создана Альфредом Хиггинсом таким же образом, как Галатея Пигмалионом.

Главной проблемой, которую  Шоу искусно решает в “Пигмалионе”, стал вопрос “является ли человек изменяемым существом”. Это положение в пьесе конкретизируется тем, что девушка из Ист Энда Лондона со всеми чертами характера уличного ребенка, превращается в женщину с чертами характера дамы высшего общества.

Второй важный вопрос пьесы – насколько речь влияет на человеческую жизнь. Что дает человеку правильное произношение? Достаточно ли научится правильно говорить, чтобы изменить социальное положение? Вот что думает на этот счет профессор Хиггинс:

“Но если бы вы знали, как  это интересно — взять человека и, научив его говорить иначе, чем он говорил, до сих пор, сделать из него совершенно другое, новое существо. Ведь это значит — уничтожить пропасть, которая отделяет класс от класса и душу от души”.

Шоу, быть может, первым осознал всесилие языка в  обществе, его исключительную социальную роль, о которой косвенно в те же годы заговорил психоанализ. Именно Шоу сказал об этом в плакатно-назидательном, но от того не менее иронично-увлекательном “Пигмалионе”. Профессор Хиггинс, пусть и в своей узкой специальной сфере, но все же опередил структурализм и постструктурализм, которые во второй половине века сделают идеи “дискурса” и “тоталитарных языковых практик” своей центральной темой.

В “Пигмалионе” Шоу соединил две одинаково волнующие его темы: проблему социального неравенства и проблему классического английского языка.

Он считал, что общественная сущность человека выражается в различных частях языка: в фонетике, грамматике, в словарном составе. Пока Элиза испускает такие гласные звуки, как “аы — аы—аы —оу— оу”, у неё нет, как правильно замечает Хиггинс, никаких шансов выбраться из уличной обстановки. Поэтому все его усилия концентрируются на изменении звуков ее речи. То, что грамматика и словарный состав языка человека в этом отношении являются не менее важными, демонстрируется на примере первой крупной неудачи обоих фонетистов в их усилиях по перевоспитанию. Хотя гласные и согласные звуки Элизы превосходны, попытка ввести ее в общество как леди терпит неудачу. Слова Элизы: What become of her new straw hat that should have come to me? Somebody pinched it; and what I say is, them as pinched it done her in. - “А вот где ее шляпа соломенная, новая, которая должна была мне достаться? Сперли! Вот и я говорю, кто шляпу спер, тот и тетку укокошил” — даже при отличном произношении и интонации не являются английским языком для леди и джентльменов.

Пикеринг также признал, что для Элизы недостаточно владеть присущими леди произношением, грамматикой и словарным составом. Она должна еще развить в себе характерные для леди интересы. До тех пор пока ее сердце и сознание заполнены проблемами ее старого мира: убийствами из-за соломенной шляпы и благоприятным действием джина на настроение ее отца, — она не сможет стать леди, пусть даже ее язык будет неотличим от языка леди.

Один из тезисов пьесы  гласит, что человеческий характер определяется совокупностью отношений личности, языковые отношения являются лишь ее частью. Совокупность поведения, то есть форма и содержание речи, образ суждения и мыслей, привычные поступки и типичные реакции людей приспособлены к условиям их среды. Субъективное существо и объективный мир соответствуют друг друга и взаимно пронизывают друг друга. В пьесе этот тезис конкретизируется тем, что Элиза наряду с занятиями языком учится еще и правилам поведения. Следовательно, Хиггинс объясняет ей не только то, как надо говорить на языке леди, но и, например, как пользоваться носовым платком. Внеязыковые отношения людей различных классов, так гласит тезис, не менее различны, чем их речь по форме и содержанию.

Информация о работе Бернард Шоу