Англицизмы в современном русском языке

Автор: Пользователь скрыл имя, 27 Ноября 2011 в 18:00, реферат

Краткое описание

В настоящее время для истории лингвистики характерен период активизации интереса к русско-английским языковым контактам, и тому есть веские причины. «Латынью ХХ века» по праву называют английский: около ¾ всех заимствований в русском языке конца ХХ века приходится на англо-американизмы. Интерес к данным заимствованиям последних десяти-пятнадцати лет особенный. Поэтому для настоящей работы характерен культурологический подход к обозначенной в заглавии проблеме.
Новизна данного исследования заключается в самой интерпретации темы, отсюда

Оглавление

Введение стр. 3

1. Причины заимствования англицизмов
в современном русском языке стр. 4

1.1. Иноязычие – мода или необходимость?! стр. 5

1.2. Способы образования англицизмов стр. 6

1.3. Современные англицизмы ХХ века стр. 7-8


2. Культуроведческий профиль исследования стр. 8

2.1. Социальная значимость английских заимствований
в средствах массовой информации стр. 9-10

2.2. Изучения отношения учащихся школы в/г Каменка
к предмету « английский язык» стр. 10

2.3. Использование лексики английского происхождения
в обыденной речи школьников стр. 11-12



Заключение

Файлы: 1 файл

Учебное исследование.doc

— 121.00 Кб (Скачать)

Учебное исследование 

Англицизмы в  современном русском языке                                 

                                                                                                                      

Содержание 

  

  

       Введение                                                                                           стр. 3 

  

1.    Причины  заимствования англицизмов                                     

        в современном русском языке                                                   стр. 4  

  

1.1.  Иноязычие  – мода или необходимость?!                                                    стр. 5                               

  

1.2.  Способы  образования англицизмов                                                            стр. 6                                       

  

1.3.  Современные  англицизмы  ХХ века                                                           стр. 7-8 

  

  

2.      Культуроведческий профиль  исследования                         стр. 8 

  

2.1.   Социальная  значимость английских заимствований 

    в  средствах массовой  информации                                                           стр. 9-10 

  

2.2.   Изучения  отношения учащихся школы в/г   Каменка                                       

     к  предмету « английский язык»                                                                 стр. 10 

  

2.3.   Использование  лексики английского  происхождения 

     в  обыденной речи  школьников                                                                 стр. 11-12 

  

  

  

            Заключение                                                                                   стр. 13 

  

            Библиография                                                                              стр. 14   

                                                                                                                 

            Приложение                                                                                

                                                                                                               

                                                                                                 

                                                                                                                                                             

Введение 

  

            В настоящее время для истории  лингвистики характерен период  активизации интереса к русско-английским  языковым  контактам, и тому  есть веские причины. «Латынью  ХХ века» по праву называют  английский: около  ¾  всех  заимствований в русском языке конца ХХ века приходится на англо-американизмы. Интерес к данным заимствованиям последних десяти-пятнадцати лет особенный. Поэтому для настоящей работы характерен культурологический подход к обозначенной в заглавии проблеме. 

Новизна данного  исследования заключается в самой  интерпретации  темы, отсюда 

ее актуальность, которая определяется значимостью  английского языка в жизни 

русского общества. Предметом работы является исследование заимствований 

англицизмов в  современном русском языке последних десятилетий. 

В качестве объекта  исследования послужили лексические  единицы английского происхождения  и их производные. Отсюда целью работы является анализ специфики функционирования англицизмов в речи русскоязычного населения. Общая цель 

определила конкретные исследовательские задачи: 

1.  Определить  причины заимствований английских  элементов в русском языке; 

2.  Проанализировать  теоретические материалы, связанные  с заимствованиями; 

3.  Рассмотреть  способы образования англицизмов; 

4.  Классифицировать наиболее употребляемые англицизмы по сферам общения; 

5.  Выявить  использование иноязычной лексики  местной печати и в обыденной    

     речи  молодых людей в/г Каменка; 

6.  Выяснить  отношение к исследуемому явлению   у населения. 

При решении  поставленных выше задач были использованы следующие методы и приёмы: 

1.  Описательный  метод с приёмами наблюдения  языковых явлений; 

2.  Приём систематики  и классификации;  

3.  Социологический   опрос,  анкетирование. 

  

1.   Причины  заимствования англицизмов в  современном 

русском языке 

  

      На переломе веков время несется  с такой скоростью, что не  успеваешь осмыслить все новое,  что появилось в буквальном  смысле слова  вчера и сегодня  утром. Столь же стремительно  меняется язык, вернее, его лексика,  то есть его словарный состав. 

В процессе исторического  развития человеческие языки постоянно  вступали и продолжают вступать в  определенные контакты друг с другом. Языковым контактом называется взаимодействие двух или более языков, оказывающих  какое-либо влияние на структуру и словарь одного или многих из них. 

В настоящее  время  интерес лингвистов сосредоточен на русско-английском языковом контакте. Появление большого количества иноязычных слов английского происхождения, их быстрое закрепление в русском  языке объясняется стремительными переменами в общественной и научной жизни.  Усиление информационных потоков, появление  глобальной компьютерной системы  Интернета, расширение межгосударственных  и международных отношений, развитие мирового рынка, экономики, информационных технологий, участие в олимпиадах, международных фестивалях, показах мод – все это не могло не  привести к вхождению в русский язык новых слов. Мы, русские люди, толерантно относимся к внешним влияниям.  Открытость нашего общества приводит к значительному расширению кругозора и объема знаний россиян, к улучшению знаний в области иностранных языков. Активизировались деловые,  торговые, культурные связи, расцвел зарубежный туризм; обычным делом стала длительная работа наших специалистов в учреждениях других стран, функционирование на территории  России  совместных русско-иностранных предприятий. Возросла  необходимость в интенсивном общении с людьми, которые пользуются другими языками.  А это – важное условие не только для непосредственного заимствования лексики из этих языков, но и для приобщения носителей русского языка к интернациональным (а чаще – созданным на базе английского языка) терминологическим системам. Таким образом, заимствование англицизмов конца ХХ века отвечает перечисленным выше причинам. 

1.2.         Способы образования англицизмов 

  

    Круг  новых понятий и явлений, имеющих  русское происхождение, ограничен. 

Поэтому более  престижным и эффективным считается  заимствование уже 

существующей  номинации с заимствуемым понятием и предметом. Можно 

выделить следующие  группы иностранных заимствований : 

               

1.      Прямые заимствования. Слово встречается  в русском языке приблизи – 

тельно в том  же виде и в том же значении, что  и в языке – оригинале. 

Это такие слова, как  уик-энд -  выходные; блэк – негр; мани – деньги. 

  

2.      Гибриды. Данные слова образованы  присоединением к иностранному         

      корню русского суффикса, приставки  и окончания. В этом случае 

      часто несколько изменяется значение  иностранного слова – источника,  

      например: аскать ( to ask - просить), бузить ( busy – беспокойный, 

      суетливый). 

  

3.      Калька. Слова, иноязычного происхождения,  употребляемые с сохране- 

нием их фонетического  и графического облика. Это такие  слова, как  меню, пароль, диск, вирус, клуб, саркофаг. 

  

4.      Полукалька. Слова, которые при  грамматическом освоении подчиняются 

правилам русской  грамматики  ( прибавляются суффиксы). Например: 

драйв – драйва ( drive ) « Давно не было такого драйва» - в значении  

« запал, энергетика». 

  

5.      Экзотизмы. Слова, которые характеризуют  специфические  националь – 

      ные обычаи других народов  и употребляются при описании  нерусской 

      действительности. Отличительной особенностью  данных слов является  

      то, что они не имеют русских синонимов. Например: чипсы ( chips), 

      хот-дог ( hot-dog ),  чизбургер ( cheeseburger). 

  

6.      Иноязычные вкрапления. Данные слова  обычно имеют лексические  

эквиваленты, но стилистически от них отличаются и закрепляются в  

той или иной сфере общения как выразительное  средство, придающее речи особую экспрессию. Например:  о’кей  ( ОК); вау ( Wow !). 

  

7.      Композиты. Слова, состоящие из  двух английских слов, например: 

секонд-хенд –  магазин, торгующий одеждой, бывшей в употреблении; 

видео-салон -  комната для просмотра фильмов.  

  

8.      Жаргонизмы. Слова, появившиеся вследствие  искажения каких-либо 

звуков, например: крезанутый ( crazy) – шизанутый.  

  

    Таким  образом,  неологизмы могут быть  образованы по имеющимся в языке  

моделям, заимствованы из других языков, появится в результате развития  

новых значений у уже известных слов.    

  

                           1.3. Современные англицизмы  ХХ  века 

  

В последнее  время наблюдается активизация  заимствований иноязычной лексики в русскую речь. Это тесно связано с изменениями в политической, экономической,  

культурной жизни  нашего общества. Смена названий в  структурах власти свидетельствует  об этом, например: 

                         Верховный Совет – парламент; 

                         Совет министров – кабинет  министров; 

                          председатель     - премьер-министр; 

                          заместитель      -  вице-премьер. 

В городах появились  мэры, вице-мэры; Советы уступили место  администрациям. 

Главы администраций  обзавелись своими пресс-секретарями, которые регулярно выступают  на пресс-конференциях, рассылают пресс-релизы, организуют брифинги и эксклюзивные интервью своих шефов. 

Информация о работе Англицизмы в современном русском языке