Устройства ввода данных в ПК

Автор: Пользователь скрыл имя, 04 Марта 2013 в 16:25, контрольная работа

Краткое описание

Человеческий мозг по своей сложности и мощности (около 15 млрд. нейронов, параллельная обработка информации) на много превышает любой "PENTIUM". Просто в ходе эволюции у мозга выработалась несколько иная специализация, поэтому в некоторых аспектах он уступает компьютеру. Одна из областей, где современные компьютеры значительно уступают человеку, - это распознавание образов и речи.

Оглавление

Введение…………………………………………………………………………2
Устройства ввода данных в ПК
Мышь…………………………………………………………………….4
Клавиатура………………………………………………………………5
Сканер…………………………………………………………………...6
Перспективы развития компьютерного синхронного перевода
История синхронного перевода………………………………………..8
Средства речевого управления ………………………………………10
Синтез речи…………………………………………………………….15
Синхронный перевод………………………………………………….17
Модели компьютерных синхронных переводчиков
3.1. Офисные переводчики PROMT, ПАРС……………………………….19
Функции переводчика DCN Next…………………………………….22
Универсальная цифровая конференц система Bosh с синхронным переводом………………………………………………………………24
Заключение …………………………………………………………………..29
Список литературы

Файлы: 1 файл

информатика.doc

— 213.00 Кб (Скачать)

    Коллективное использование систем МП в организациях дает дополнительные преимущества:

      1. Единообразие  стиля и используемой терминологии. Как известно, затраты на постредактирование  при работе коллектива переводчиков  составляют около 100-140 % от стоимости  перевода. Перевод, выданный системой МПа, гораздо легче править, поскольку он выдержан в одном стиле. Если в тексте, какой-либо часто встречающийся термин переведен неправильно, то все эти ошибки можно исправить простой автозаменой. Когда объемный текст переводится группой переводчиков, то приходится вылавливать отдельные неточности, допущенные каждым переводчиком. Редактору в этом случае требуется также "выравнивать" и стиль перевода.

      2. Отсутствие  затрат на форматирование. Это  особенно важно при переводе электронной документации. Программа-переводчик полностью сохраняет исходное форматирование, что позволяет сэкономить время и деньги при подготовке перевода.

  Однако вместо  того, что бы попытаться использовать  те преимущества, которые предоставляет  МП, некоторые люди пытаются довести задачу до абсурда, например, пытаясь перевести поговорки, песни или стихотворения, т.е. именно то, для чего системы МП не предназначены. Другие, не удосужившись прочитать описание программы, пытаются переводить текст по медицинской тематике с подключенным банковским словарем, а затем шумно веселятся, увидев на выходе очевидную бессмыслицу. Подчас создается впечатление, что таким образом они борются с собственными комплексами и пытаются, в первую очередь, себе доказать, что они умнее компьютера. Подобные критики зачастую уподобляются известному персонажу анекдота, который подсунул ломик под бензопилу и был страшно горд, увидев плачевный результат.

    Итак, машинный  перевод уже довольно уверенно  вошел в повседневную жизнь  современного офиса и ни у кого не вызывает удивления. В мире существует очень много программ МП. У нас наиболее распространены системы PROMT 98 или Stylus (фирма ПРОМТ) и ПАРС (фирма «Лингвистика 93»). PROMT 98 (Stylus) предназначена для профессионального перевода больших объемов информации, но ее лицензионная копия достаточно дорога. Что же касается использования пиратских копий, то они, как правило, имеют всего один-два словаря с относительно небольшим количеством слов. В лицензионной же копии есть широкий выбор специализированных словарей. Таким образом, использование пиратских копий не только неэтично с моральной и правовой точек зрения, но и не позволяет получить качественный перевод многих текстов.6

    Система ПАРС  по некоторым параметрам уступает Stylus, хотя для бытового использования она достаточно удобна и, что очень важно, цена ее лицензионной копии доступна (компакт-диск с этой программой и несколькими специализированными словарями стоит около $20). В продаже есть большой набор словарей к этой системе по различным темам: вычислительная техника, медицина, химия и т.д. вплоть до таких областей, как, например, лесная и бумажная промышленность. Цены на компакт-диски со специализированными словарями к системе ПАРС обыч-но не превышают $30, она размещается на одном CD со словарями. Эта система спокойно работает в среде Windows 3.1 и более поздних версий. Есть даже ее версия для операционной системы MS DOS, что позволяет использовать для МП устаревшие компьютеры с процессорами 80286, которые вполне пригодны для обработки текстов. В дальнейшем речь пойдет о версии ПАРС для Windows, работающей в среде операционной системы Windows 95.

    ПАРС для  Windows может работать в двух  режимах. В первом случае он  переводит файл в формате «текст MS DOS» и результат записывает в другой файл с тем же форматом. Сам же переводимый текст готовится в другом редакторе, причем в среде Windows сделать это затруднительно, так как в ней принята другая кодировка русских букв. Кроме всего прочего, простейший формат «текст MS DOS» все реже применяется для подготовки серьезных документов.

    Гораздо удобнее  другой режим, когда программа  МП работает совместно с мощным  внешним текстовым редактором. Таким  редактором для ПАРС является Microsoft Word 6.0 for Windows. Кроме удобства  появляется возможность работы с текстами в формате RTF (Rich Text Format), где записываются размеры и форма шрифтов, и эти параметры переносятся в результат перевода.

    В процессе  инсталляции ПАРС определяется  наличие на жестком диске инсталлированного  текстового редактора Word. Когда редактор успешно обнаружен при инсталляции программы МП, то в его окне на-верху появляется еще одно меню – ‘Перевод’. Результат перевода представляется в редакторе как новое окно с текстом. Если сначала была инсталлирована система ПАРС, а потом уже Word, то для их совместной работы потребуется повторно осуществить выборочную инсталляцию программы перевода и элементов ее связи с внешним текстовым редактором.

   Но если перевод  осуществляется впервые после  запуска программы, перед его  началом потребуется указать используемые словари. Зачастую пользователи могут недооценивать применение специализированных словарей. Однако следует вспомнить, что переводчики при работе со специализированными текстами используют, как правило, словари по соответствующей тематике, а не произвольные.

 

 

 

 

3.2. Описание функций DCN Next Generation при работе с ПК

 

   Система включает  средства для синхронного перевода  с использованием 31 языкового канала, при этом в каждой кабине  имеется возможность подключения  до 6 рабочих мест переводчиков. Система перевода содержит все средства управления для маршрутизации языка докладчика и промежуточных языков переводчикам и распределения языков перевода между делегатами. В системе для проведения конференций предусмотрены средства контроля языкового канала. Программный модуль Simultaneous Interpretation («Синхронный перевод») обеспечивает средства практически для всего процесса синхронного перевода и распределения языков.

Оператор системы

  Система перевода  с 31 каналами включает средства предварительной настройки для выделения и маршрутизации языковых каналов под управлением оператора. Выделение и маршрутизация осуществляются с ПК, на котором запущен программный модуль DCN Simultaneous Interpretation («Синхронный перевод»). Переводчик может свободно присваивать языки перевода 31 языковому каналу и изменять присвоенные языки по мере необходимости.

    Каждое рабочее  место переводчика снабжено двумя  каналами: А и В. Канал A, как  правило, используется для языков, перевод на которые осуществляется с языка выступления, а канал В — для промежуточного языка перевода. Оператор системы может предварительно устанавливать и изменять маршруты языковых каналов А и В для всех рабочих мест переводчика. Оператор системы может присвоить каналу В любой номер канала языка перевода для любого рабочего места переводчика. Оператор системы может предоставлять функции рабочим местам переводчиков по уровням в соответствии с требованиями каждой конкретной ситуации, тем самым облегчая и упрощая работу переводчиков.

    Система перевода  обеспечивает возможность размещения  до шести рабочих мест переводчиков  с ЖК-дисплеем в каждой кабине. Каждое рабочее место оснащено  сменным конденсаторным микрофоном  с кардиоидой характеристикой направленности на гибкой ножке, двумя выходными гнездами для подключения наушников и одним гнездом для подключения гарнитуры. При включении микрофона загорается красный ободок. Кроме того, загорается красным светом дополнительный индикатор вокруг кнопки микрофона. Если кабина не используется, этот индикатор светится зеленым. Встроенный динамик с регулятором громкости и переключатель каналов автоматически выключаются, когда в кабине включается один из микрофонов. Также имеются кнопка включения / выключения микрофона и кнопка отключения звука. Для выходов наушников предусмотрены регуляторы тембра и громкости.

    Номер канала, запрограммированный на рабочем  месте переводчика, автоматически  становится доступным на каждом  электронном переключателе каналов.  Переводчик может выбрать выходной  канал языка А или В: канал А предназначен для обычного перевода с языка выступающего делегата, а канал В — для перевода на промежуточный язык, который может использоваться также как «автоматический промежуточный язык» для перевода с редких языков. Выбор канала А или В осуществляется с помощью кнопок A select («Выбор А») или B select («Выбор В»). Когда переводчик активизирует канал А или В, название соответствующего языка перевода, предустановленного для данного канала, отображается на текстовом дисплее его рабочего места. На этом дисплее также отображается название и номер языка. На ЖК-дисплее над кнопками переключения каналов расположены индикаторы выбранного канала — А или В. Для индикации занятости выходного канала другим переводчиком служат желтые индикаторы. Если канал B выбран на определенном рабочем месте переводчика, язык перевода с этого рабочего места автоматически передается на соответствующие каналы распределения и в другие кабины переводчиков для дальнейшего перевода на другие языки (если включена функция автоматического использования промежуточного языка).

    Если язык, принимаемый переводчиком, является  промежуточным языком перевода (включена  функция автоматического использования  промежуточного языка), на рабочем  месте переводчика загорается  зеленый индикатор. Предусмотрен также переключатель для быстрого переключения между языком выступающего делегата и промежуточным языком перевода.

    При выборе  языка загорается соответствующий  зеленый светодиодный индикатор.  При включении функции свободного  выбора выходного языкового канала. В переводчик на рабочем месте имеет возможность выбрать любой из имеющихся выходных языковых каналов для перевода, используя кнопку выбора канала. Сведения о выборе канала отображаются на графическом ЖК-дисплее над кнопкой переключения каналов.

   На каждом рабочем  месте переводчика имеется вращающийся  регулятор для предварительного  выбора пяти входящих языковых  каналов. На графическом ЖК-дисплее  отображаются предварительно выбранные  языковые каналы или язык выступающего  делегата. На графическом ЖК-дисплее рабочего места переводчика отображается сокращенное название и номер выбранного языка, а также указание на то, является ли перевод прямым (обозначение +) или опосредованным (обозначение -). Когда микрофоны в кабине выключены, язык выступающего делегата передается на выходной канал, для которого не включен микрофон. Для двусторонней связи между переводчиком и председателем по каналу внутренней связи на рабочем месте имеется специальная кнопка. Также рабочее место оборудовано кнопкой для двусторонней связи между переводчиком и оператором по каналу внутренней связи. Имеется кнопка для передачи просьбы докладчику замедлить скорость речи и кнопка для передачи просьбы переводчика о помощи. Кроме того, имеется кнопка для чтения полученных текстовых сообщений.

 

 

 

 

3.3.  Универсальная цифровая конференц система Bosch DCN Next Generation с синхронным переводом и голосованием

 

   Цифровая система DCN Next Generation компании Bosch Security Systems имеет полный набор функций для проведения международных конгрессов, конференций и дискуссий с участием сотен делегатов, синхронным переводом, инструментами идентификации участников и голосования, управления камерами в зале, вывода изображения на видеодисплеи в т. ч. по оптоволоконной линии и др. В отличие от аналогов, эта конференц система марки Bosch отличается гибкостью установки, высоким качеством передачи звука и почти неограниченной расширяемостью. Она обеспечивает синхронный перевод с 32 языков и может поставляться с настольными пультами участников, переводчиков и пультами для врезного монтажа. DCN NG поддерживает управление через центральный блок, идентификационные карты делегатов, дополнительные проводные/беспроводные компоненты, включая Bosch Integrus.

    Широкие возможности  цифровой системы DCN NG (Digital Congress Network Next Generation) компании Bosch позволяют проводить масштабные конференции, дискуссии, многоязыковые конгрессы, а также видеоконференции, телемосты и другие мероприятия с большим числом делегатов и участников как непосредственно на месте проведения, так и удаленно через Интернет. Наряду с такими функциями, как поддержка синхронного перевода с 31 языка плюс язык оратора, индивидуальные настройки пульта каждого из делегатов, оснащение мест участников персональными экранами, эта конференц система предусматривает возможности централизованного управления, в том числе, при помощи дисплеев touch-screen, подключения звукоусилителей, внешних микрофонов и наушников, записи и трансляции звука на аудиторию через динамики и изображения на видеодисплеи и др.

    Возможность  проведения конференций различного  уровня с  использованием компонентов  системы DCN может быть организовано  мероприятие любого масштаба, от  дискуссии с небольшим числом  участников, разговаривающих на  одном языке, до крупных конгрессов, где сотни и даже тысячи делегатов говорят на разных языках. Гибкость в выборе оборудования, которое должна включать конференц система, позволяет Bosch DCN NG удовлетворять требованиям организаторов и всех участников дискуссии. При этом предусматриваются возможности как стационарного, так и мобильного размещения конференц-устройств, например, в многофункциональных залах.

   Пульт делегата. Оснащенный микрофоном на стандартной/удлиненной  гибкой ножке, динамиком и кнопками  управления, настольный пульт участника предоставляет возможность выбора языка перевода и осуществления голосования. При необходимости конференц система позволяет двум делегатам пользоваться одним пультом, поскольку предусмотрены индивидуальные средства ведения дискуссии и распределения языков, два разъема для наушников и четыре режима работы.

  Пульт председателя. Устройство управления дискуссией  с микрофоном и громкоговорителем,  представляющее собой аналог  конференц-пульта делегата с расширенным  функционалом, клавишами приоритета (временное отключение всех микрофонов делегатов) и персональными настройками параметров. Причем в пульт председателя конференц системы может быть легко трансформирован любой из пультов участников.

  Врезная панель  участника. Это эргономичный и  функциональный компонент DCN Next Generation, удостоенный награды IF за дизайн. Благодаря наличию таких панелей, с возможностью их встраивания в столы, спинки или подлокотники кресел, конференц система может быть смонтирована стационарно в помещениях различного назначения с любым интерьером. Панели поддерживают все функции системы и пульта делегата, включая выбор языка оратора и перевода.

Информация о работе Устройства ввода данных в ПК