Автор: Пользователь скрыл имя, 04 Марта 2013 в 16:25, контрольная работа
Человеческий мозг по своей сложности и мощности (около 15 млрд. нейронов, параллельная обработка информации) на много превышает любой "PENTIUM". Просто в ходе эволюции у мозга выработалась несколько иная специализация, поэтому в некоторых аспектах он уступает компьютеру. Одна из областей, где современные компьютеры значительно уступают человеку, - это распознавание образов и речи.
Введение…………………………………………………………………………2
Устройства ввода данных в ПК
Мышь…………………………………………………………………….4
Клавиатура………………………………………………………………5
Сканер…………………………………………………………………...6
Перспективы развития компьютерного синхронного перевода
История синхронного перевода………………………………………..8
Средства речевого управления ………………………………………10
Синтез речи…………………………………………………………….15
Синхронный перевод………………………………………………….17
Модели компьютерных синхронных переводчиков
3.1. Офисные переводчики PROMT, ПАРС……………………………….19
Функции переводчика DCN Next…………………………………….22
Универсальная цифровая конференц система Bosh с синхронным переводом………………………………………………………………24
Заключение …………………………………………………………………..29
Список литературы
И хотя технологии МП по-прежнему страдают множеством недостатков, многие организации вновь стали серьезно относиться к обещанию Бэббиджа. “Машинный перевод все еще далек от совершенства, но любой желающий с его помощью сможет, по крайней мере, понять основной смысл документа”, — считает Луи Монье, технологический директор Alta Vista, крупного поискового Web-узла, который начал эксперимент с МП в онлайновом режиме.
Страны Европейского Союза потратили за последние 15 лет более 70 млн. долл. на исследования по этой проблеме, а японские государственные организации — более 200 млн. долл. По словам T. Р. Педтке (пред-ставителя правительства США), сделавшего очень интересный доклад на MT SUMMIT VI о стратегической важности МП для его страны, одну из главных ролей в развитии этого направления продолжает играть правительство. Проблема МП рассматривается как ключевая в вопросах продвижении высоких технологий и обеспечении конкурентоспособности США в глобальном информационном пространстве.
В нашу эпоху ни одна международная конференция
и встреча не обходится без синхронного
перевода. Внешне это выглядит примерно
так. В специальной звукоизолированной
кабине находится синхронный переводчик,
который получает речь оратора через наушники
и повторяет ее в микрофон на другом языке,
на языке перевода. Таких кабин обычно
бывает несколько в зависимости от количества
рабочих языков конгресса или конференции.
Внешне синхронный переводчик является
как бы частью единой системы, установки
для синхронного перевода, в которую входит
следующая цепь: микрофоны, установленные
в президиуме, на трибуне оратора, а иногда
и на местах перед делегатами или участниками
конгресса; проводная связь от микрофона
к диспетчерско-
Залы заседаний
Организации Объединенных
В таком описании
синхронный переводчик
Практически деятельность
синхронного переводчика
С точки зрения
организаторов конференции,
2.2Средства речевого управления.
Продукты этой группы появились на рынке достаточно давно. Основная идея подобных систем заключается в следующем: человек может обратиться к компьютеру с некоторыми словами или командами, а тот его понимает и выполняет необходимые действия. Сегодня системы распознавания дискретной речи существуют и работают достаточно хорошо. Однако они воспринимают только отдельные слова или фразы. Системы для слитной речи которые могут принципиально изменить наш способ работы и существенно расширить число пользователей ПК, в настоящее время внедряются на рынки с вертикальной интеграцией, например в области радиологического оборудования и программных средств. Это программное обеспечение может обрабатывать сложные термины специфичные для конкретнее отрасли (которые по-видимому трудно спутать с другими словами) значительно лучше чем простые повседневно употребляемые нами слова. К средства диктовки продукты этой группы появились на рынке несколько лет назад Основная идея поизбных систем заключается в том, что произносимые человеком слова (аудио информацию) компьютер переводит в текст.
Первыми подобными системами были системы раздельной диктовки. Они проще jpa6oTKe и менее требовательны к вычислительной мощности ПК, однако выдают пользователя произносить слова с короткими промежутками. Это не естественно для человека, поэтому он часто сбивается, что приводит к ошибкам ввода. Однако о временем пользователь может значительно улучшить надежность рас познавания усвоив правила диктовки.
Одним ив первопроходцев а этой области является IBM. Пакет ПО VolceType корпорации IBM хорошо зарекомендовал себя в качестве средства для раздельной диктовки.
Следующим
шагом развития систем
Словарь
системы Dragon Dictate насчитывает более
30 тыс. слов. К тому же пользователь
может дополнить словарь
В комплект каждого из этих продуктов входит высококачественная микрофонная гарнитура. Ошибки распознавания можно исправлять прямо по ходу диктовки или позднее — с помощью клавиатуры либо в режиме речевого ввода. Предусмотрена возможность запуска речевыми командами макроопределений автоматизирующих ввод таких элементов как стандартные приветствия или адреса. Для того чтобы повысить точность распознавания, многие сотни людей надиктовали различные слова и выражения. Спектральные характеристики каждой буквы во всех словах были проанализированы поделены на отдельные элементы (фонемы), и по ним для каждой буквы была создана модель. В результате удалось повысить уровень точности распознавания до 85-90%.
К сожалению подобный метод не обеспечивает полного устойчивого распознавания. Поэтому впоследствии был добавлен метод проверки "по словам" заключающийся в сравнении принятого из микрофона набора звуков с эталонным звучанием слова, записанного в базе данных. В случае если последовательность букв не складывалась в слово, пользователю предлагалось выбрать из нескольких наиболее похожих по звучанию слов.
В ответ
на разработки Dragon Systems систем распознавания
слитной речи компания IBM выпустила
собственную систему —
В настоящее время существуют американская, английская, британская, французская, немецкая версии ViaVoice. К сожалению русской версии пока нет. Прежде чем начать работать с системой, необходимо произнести ряд фраз, для того чтобы она настроилась на индивидуальные особенности вашего голоса. Однако чтобы затратить на процесс обучения около получаса и произнести порядка 100 предложений, то качество распознавания будет более высоким. Остальные производители ПО тоже встраивают системы распознавания речи в свои пр-кты. Так, компания Corel поставляет свой продукт WordPerfect Office Suite со встроенной системой распознавания речи компании Dragon Systems.
В этом же направлении работает и Microsoft. В последнюю версию Microsoft Office ХР уже появившуюся на рынке, встроена система распознавания голоса, которая доступна во всех приложениях продукта. С ее помощью пользователь может выполнять раз личные команды, а также надиктовывать и редактировать текст, лишь минимально используя клавиатуру и мышь.
В пакете предусмотрены два режима: ре жим диктовки (пользователь произносит слова, а система распознает их и печатает в вы бранном приложении) и режим команд» когда пользователь желает выполнить одну из опций меню. Пользователь может легко переключаться из одного режима в другой, а узнать, в каком режиме он сейчас находится, он сможет с помощью индикатора. По мнению экспертов тестировавших этот продукт, скорость ввода текста для среднего пользователя (непрофессиональной машинистки) увеличивается в два раза.
Microsoft Office ХР позволяет распознавать английскую, японскую и китайскую речь.
Для использования системы распознавания необходимо установить на свои компьютер звуковую плату и микрофон (желательно гарнитуру, в которой микрофон размещен в непосредственной близости ото рта). Помимо этого потребуется PenUum II с частотой не менее 400 МГц и 128 или более Мбайт ОЗУ. Обзор популярных программ распознавания речи. Для распознавания речи сегодня применяются такие программы, как IBM ViaVoice Gold, Philips FreeSpeech 2000,L&H Voice Xpress Pro,Dragon NaturallySpeaking Preferred и Торыныч.
Все пять пакетов рассчитаны в первую очередь на то, чтобы обеспечить ввод в документ текста. Первые четыре позволяют вводить английскую речь, и только последний — русскую.
С задачей
ввода текстов лучше всех
Но только создание программ, обладающих зачатками искусственного интеллекта, позволит окончательно решить эту задачу, причем в обозримом будущем. Вообще говоря, мозг человека можно рассматривать как сверхмощный компьютер, а личность, ощущение собственного «я» или так называемую «душу» - как очень сложную саморазвивающуюся программу. Но ее сложность и была достигнута в результате саморазвития (особенно быстрыми темпами оно происходит в детстве).
По этому пути и пытаются идти лучшие программисты, создающие программы для перевода (естественно, в относительно узких рамках данной задачи). Подобные программы строятся на так называемых развивающихся алгоритмах.
Не повинуются воле разработчика, а лишь входят с ним в контакт, причем развитие предполагает контакт не столько с разработчиком, сколько с предметным материалом перевод дает возможность системе самостоятельно получать грамматические правила; Имеют собственное развитие, а в лучших случаях и собственную модель развития. Живут относительно независимо от разработчика, через некоторое время разработчик уже не может считаться ответственным за данный алгоритм. Вот некоторые правила механизма развития: "Самоанализ" или общий переразбор.
• Порождение новых связей и появление альтернатив. Если одна из альтернатив сама является обозначением группы альтернатив, то эти альтернативы объединяются, сливаются.
• Для отсева "случайных данных" вводятся веса связей и представлений, "забывание" применяется как механизм удаления элементов памяти. Но пока это лишь теория. Современные программы перевода основаны на совсем других (более примитивных) принципах. Современные программные переводчики еще очень и очень несовершенны. Необходимо признать (да этого не отрицают и ведущие разработчики систем машинного перевода), что сегодня, как впрочем в обозримом будущем, художественный текст всегда выигрывает в переводе, выполненном человеком. С другой стороны это отнюдь не отрицает полезности систем машинного перевода, уже давно являющихся незаменимым подспорьем не только для тех, кто совсем не знает языка, но и для профессионалов.
Во-первых, перед переводом стоят далеко не одни высокохудожественные задачи. Машинный перевод многих деловых документов приближается к переводам, сделанным человеком, в чем, кстати, можно убедиться, тестируя программы PROMT на переводах ряда трудовых соглашении.
Во-вторых, никакой переводчик (даже самый знающий) не напечатает перевод с такой скоростью, как переводчик машинный.
В-третьих, программа переводчик всегда под рукой, ей можно доверить любую конфиденциальную информацию, и, наконец, очевидно, что машинный перевод существен, но дешевле по сравнению с тем, что выполнен в бюро переводов.