Устройства ввода данных в ПК

Автор: Пользователь скрыл имя, 04 Марта 2013 в 16:25, контрольная работа

Краткое описание

Человеческий мозг по своей сложности и мощности (около 15 млрд. нейронов, параллельная обработка информации) на много превышает любой "PENTIUM". Просто в ходе эволюции у мозга выработалась несколько иная специализация, поэтому в некоторых аспектах он уступает компьютеру. Одна из областей, где современные компьютеры значительно уступают человеку, - это распознавание образов и речи.

Оглавление

Введение…………………………………………………………………………2
Устройства ввода данных в ПК
Мышь…………………………………………………………………….4
Клавиатура………………………………………………………………5
Сканер…………………………………………………………………...6
Перспективы развития компьютерного синхронного перевода
История синхронного перевода………………………………………..8
Средства речевого управления ………………………………………10
Синтез речи…………………………………………………………….15
Синхронный перевод………………………………………………….17
Модели компьютерных синхронных переводчиков
3.1. Офисные переводчики PROMT, ПАРС……………………………….19
Функции переводчика DCN Next…………………………………….22
Универсальная цифровая конференц система Bosh с синхронным переводом………………………………………………………………24
Заключение …………………………………………………………………..29
Список литературы

Файлы: 1 файл

информатика.doc

— 213.00 Кб (Скачать)

Машинные переводчики  в значительной мере облегчают беглый просмотр сайтов Интернета на неизвестных  вам языках. При этом, по-видимому, задача выбора информации из Интернета не может быть решена никакими другими способами.

     Кроме того, для каждой системы существует  своя область применения, и машинные  переводчики не претендуют на  перевод художественной литературы. Кстати, система машинного перевода  может быть полезна даже для  перевода тех текстов, для которых она в принципе не предназначена. Имеется в виду перевод художественных произведении. Правда, такую по мощь можно порекомендовать лишь как средство автоматизации процесса перевода для тех, кто хорошо знает язык.

Краткий обзор усовершенствований в новых версиях продуктов. В новой линейке продуктов PROMT усовершенствована архитектура ядра перевода, которая лежит в основе всех новых версии продуктов. Новое ядро перевода обеспечивает более корректный перевод с учетом морфологических, семантических и синтаксических связей. Различные функциональные возможности предлагаемых программ позволяют оптимально решить проблемы перевода в офисе и в Интернете. Расширились словари (в частности в новой версии паке та появился англо-русско-англииский словарь объемом более 1 млн. словарных статей!).

     Стало свободнее   производить перевод, пользуясь  инструментами Microsoft Office. Перевод  стал доступен во всех приложениях  Word, Excel, Outlook, PowerPoint и Frontpage.

Добавилось количество пар языков перевода. Повысилась эффективность перевода благодаря использованию тематик документа, которые можно сохранить в шаблоне тематики и использовать в дальнейшем при переводе текстов по данной теме.

     По ключевым  словам система может автоматически  подключать тематические словари,  а при работе в Интернете — подобрать тематику и направление перевода для определенной Web страницы.

     Новая версия PROMT Internet 2000 имеет функции перевода, которые встраиваются в Microsoff Explorer 5.x; перевод Web страниц может  осуществляться в браузере-переводчике WebView.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2.3. Синтез речи.

 

   Обратная операций по отношению к распознаванию речи - преобразование «текст-речь». Так называется технология, позволяющая генерировать речь по тексту. Основная область применения — различные автоматические системы, предусматривающие голосовую передачу информации: справочные системы или программы автоматического чтения по телефону.

     Речевой вывод уже  какое-то время используется на  компьютерах. Однако «репертуар»  первых систем был сильно ограничен. Часто в них использовалось меню, с помощью которого пользователь выбирал, какие из предварительно записанных высказываний он хотел бы слышать. Предложенный машине для воспроизведения текст сравнивался с имеющимися в БД записями, а если находились подходящие образцы, то они озвучивались. Этот подход широко применяется в устанавливаемых в гостиницах телефонных «будильниках», а также в автомобильных навигационных системах.

     Простейшая разновидность  преобразования «текст-речь» —  «сборка» сообщений из отдельных речевых фрагментов. Пример — информатор железнодорожной справочной, где в заранее заготовленное сообщение надо подставить наименование станции назначения, время отправления и (или) стоимость билета. Для этого необходимо заготовить речевые фрагменты с числительными и некоторыми дополнительными словами, чтобы сообщение звучало более естественно (например, надо учесть, что по-русски говорят «двадцать один рубль», но «двадцать два рубля» и «двадцать пять рублей»). Кроме того, необходимо чтобы вставляемые речевые фрагменты правильно вписывались в общий интонационный рисунок фразы. Добиться этого непросто, но вполне возможно. Аналогичные системы озвучивающие суммы остатка средств на счете и другую информацию (banking by phone) уже используются целым рядом российских банков.

   Развитие синтезаторов речи привело к появлению более универсальных средств. Некоторые специальные продукты были созданы для людей с физическими недостатками.

     Французская компания Elan Informatique разработала программу  синтеза речи ProVerbe, которая позволяет осуществлять удаленный доступ к электронной почтовой корреспонденции по телефону. Английская фирма First Byte предлагает систему Monologue, предназначенную для вычитки тек ста и избавляющую корректора от необходимости прочитывать текст глазами. Шведский продукт Infovox синтезирует речь на 12 различных языках и диалектах американском и британском английском, датском голландском, финском, французском немецком исландском, итальянском, норвежском и естественно, шведском.

     Сегодня рынок предоставляет широкий выбор синтезаторов речи, большинство из которых укомплектованы собственным текстовым процессором. В основном синтезаторы говорят на американском английском но некоторые владеют и другими языками. Иногда можно выбирать и голос: нормальный, мужской нормальный, женский, басовитый мужской, хриплый женский и т.д. Цены — от 150до 1500долл.

Однако пока еще нет готового серьезного аппаратно-программного продукта, объединяющего в себе решение  всех трех задач одновременно. Но это  только вопрос времени.

   Уже сейчас появились упрощенные решения, способные в определенной степени, выполнить поставленную задачу. Так, компания ЭКТАКО представила новинку Partner® v6 - первый в мире карманный электронный переводник, обладающий возможностью распознавания человеческой речи.

     Сохранив все основные  достоинства созданных ранее  карманных переводчиков, новый переводчик  приобрел ряд уникальных преимуществ.  Принципиальные отличия Partner®  от остальных моделей состоят  в следующем:

* Partner® v6 первый электронный  переводчик, в котором синтезатор речи дополнен транскрипцией английских слов.

* Partner® v6 первый в своем семействе  имеет встроенный толковый словарь  английского языка.

* * И наконец, Partner®  v6 первый русскоязычный переводчик, оснащенный функцией коррекции  акцента на основе системы  распознавания речи.

Итак, электронный переводчик Partner® v6 - это карманное устройство, позволяющее переводить с английского  языка на русский и обратно более миллиона слов и выражений, а также целые тексты.. Из других новостей на эту тему: фирма IBM заявила о том, что к 2005 году будет анонсирован «волшебный наушник», благодаря которому, люди смогут общаться друг с другом на любых языках!4

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2.4. Синхронный перевод

 

   Синхронный перевод называют одним из самых юных видов перевода. Идея возникла в середине двадцатых годов прошлого столетия. Её автором принято считать Эдварда Филлейна, бизнесмена. Родина идеи синхронного перевода - Америка. Первые установки для синхронного перевода появились также в Америке. Они состояли из наушников, микрофона и переключателя. Установки были выпущены компанией IBM.

   До конца двадцатых годов прошлого века на международных съездах, совещаниях и конференциях использовался последовательный перевод. Ораторское выступление переводили на другие языки уже после его завершения. Так как рабочих языков было несколько, речь приходилось повторять несколько раз. Неудобство такого метода очевидно: расходовалось слишком много времени (и терпения слушателей).

   Развитие технологий синхронного перевода осуществил Лион Достерт, работавший личным переводчиком президента Дуайта Эйзенхауэра. В 1946 году Достертом на заседании ООН была организована демонстрация синхронного перевода. Идея и достоинства этого вида перевода пришлись присутствующим по вкусу. Синхронный перевод был признан рациональным и практичным, его популярность набирала стремительные обороты. Со временем во всех органах ООН перешли с последовательного перевода на синхронный. Совет безопасности – единственный орган, в котором до сих пор используются оба вида перевода.

    В Советском Союзе с синхронным переводом познакомились в 1928 году. Произошло это на 6-м съезде Коминтерна. Политики оценили удобство и практичность синхронного перевода, который выгодно отличался от последовательного.

  Синхронный перевод окончательно оформился в самостоятельную профессию после Нюрнбергского процесса. Нацистских военных преступников судили в 1945-1956 годах. В ходе Нюрнбергского процесса использовались английский, немецкий, русский и французский языки.

   Основательно исследовать проблемы практики и теории нового вида перевода стали только в шестидесятых годах прошлого столетия. Это время можно считать началом подготовки технологической базы синхронного перевода. Развитию профессии способствовали интеллектуальное и экономическое развитие общества. Благодаря новым возможностям в области переводческой деятельности открылись свежие перспективы международного бизнеса.

   Рынок, как международный, так и внутри любого государства, развивается в любые времена. Даже самые трудные. И в этом есть и заслуга синхронного перевода. Международная торговля разнообразными товарами (будь то корпусная мебель для гостиных, детское питание или новый сорт кабачков) осуществляется ежедневно. Это практически невозможно без переговоров, в ходе которых потребуется иностранный язык. Предвидеть, какие языки понадобятся конкретному человеку в будущем в деловой, научной или иной сфере, не всегда возможно. Поэтому синхронный перевод в наши дни ничуть не потерял актуальности. Можно предполагать, что достижения в этой области ещё не исчерпаны, и нас ждут новые технологии.5 

   Синхронный перевод  — перевод устной речи на  другой язык, осуществляемый почти  одновременно с речью оратора. Как правило, переводчик находится в отдельной кабине, а перевод с помощью специального оборудования транслируется в наушники, которые выдаются каждому участнику мероприятия.

    Синхронный  перевод обладает рядом неоспоримых  преимуществ перед последовательным переводом: возможность проведения международных мероприятий с использованием нескольких языков;  мероприятие проходит «в реальном времени», без вынужденных пауз. Не прерывается контакт с аудиторией, слушателям легче воспринимать информацию, которая звучит в наушниках на их родном языке. Помимо этих очевидных преимуществ метод синхронного перевода позволяет избежать лишних затрат, связанных с дополнительным временем аренды.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3. Модели компьютерных синхронных переводчиков

 

3.1. Офисные переводчики PROMT, ПАРС

 

    Всем хорошо  известно, что хороший перевод  текста – это не только творческая, но и достаточно трудоемкая  работа. Причем даже самый хороший  перевод, как правило, нуждается  в редакторской правке. Что касается творческой части, то в обозримом будущем в соревновании компьютер-человек всегда победит "живой" переводчик. Однако для решения проблем, обусловленных трудоемкостью процесса перевода, системы МП могут оказаться хорошим подспорьем. Для того чтобы это лучше понять, перечислим достоинства программ машинного перевода (общие для всех систем МП вообще и систем PROMT в частности):

  • Высокая скорость. Всего несколько секунд и Вы получаете перевод многостраничного текста. Это позволяет быстро понять смысл текста, а если система настроена на перевод текстов этой тематики, требуется минимальная редакторская правка.
  • Низкая стоимость. Это очень легко оценить: если вы обращаетесь к профессиональным переводчикам, приходиться платить за каждую страницу переведенного текста (в зависимости от региона и уровня квалификации переводчика страница перевода будет стоить от 5 до 20 долларов), либо вы нанимаете штатного переводчика, которому приходится платить зарплату. В случае с системой машинного перевода, вы платите деньги только один раз – при покупке программы. Что вы предпочтете – разовое капиталовложение или регулярные издержки? По данным пользователей компании ПРОМТ при переводе от 50 страниц текста в месяц программа-переводчик PROMT 98 окупается примерно за месяц.
  • Доступ к услуге. Немаловажный фактор, который многие критики систем МП не принимают в расчет. Программа-переводчик всегда под рукой, а обращаться в переводческое бюро во многих случаях связано с дополнительными затратами времени и сил.
  • Конфиденциальность. Системе МП вы можете доверить любую информацию. Приятно ли вам отдавать на перевод личную переписку? Готовы ли Вы к тому, чтобы посвятить в свои финансовые дела постороннего переводчика? Пойдете ли вы в переводческое бюро для того, что бы перевести какую-нибудь эротическую литературу? Если да, то действительно вопросов нет. Но даже в этом случае, согласитесь, немногие пользователи Вас в этом поддержат. Мы знаем, что многие пользователи регулярно используют наши системы для перевода личных пи-сем, поскольку часто получаем письма от людей, которым наша система помогла устроить личную жизнь. Программа-переводчик сохранит в тайне любые тексты, которой Вы ей доверите.
  • Универсальность. Любой переводчик всегда имеет специализацию, т.е. переводит тексты по той теме, которой он хорошо владеет. Когда переводчик художественной литературы берется за перевод, например, технических текстов, ляпсусов не избежать. Взять хотя бы классический пример: "Голый проводник бежит по автобусу" (в оригинале "Naked conductor runs along the bus"). И это не результат творчества компьютера, этот исторический пример имел место, когда компьютер еще был редкостью. Система МП выгодно отличается тем, что она абсолютно универсальна. Нужно только грамотно подключить специализированный словарь по соответствующей тематике. Следует учесть и еще одно преимущество систем МП: пополнение их специализированных словарей новейшими терминами значительно опережает аналогичные словари полиграфического исполнения. В ряде случаев также рекомендуется вести свой собственный словарь новых терминов или новых значений. В этом случае вы гарантированно получаете необходимое качество перевода.
  • Перевод информации в Интернете. В «онлайне» наиболее ярко проявляются все преимущества систем МП. Более того, в большинстве случаев переводить информацию в Интернете, если Вы, конечно, сами не знаете нескольких языков, можно только с помощью программ-переводчиков. Именно эта потребность обусловила огромный рост интереса к системам МП сейчас в мире. Только благодаря онлайновым системам МП появилась возможность просматривать иностранные сайты, не затрудняясь с их переводом. Кроме того, здесь действуют все вышеперечисленные достоинства систем МП: перевод текстов по любой тематике производится быстро и конфиденциально.

Информация о работе Устройства ввода данных в ПК