Типичные ошибки в языке и стиле служебной документации

Автор: Пользователь скрыл имя, 21 Ноября 2012 в 20:30, курсовая работа

Краткое описание

Работая с официальными документами, секретарь должен знать и владеть не только языковыми, но и стилистическими нормами, присущими официально-деловому стилю — функциональной разновидности русского литературного языка, используемой в качестве средства общения в сфере административного управления.
Ежегодно в стране составляется свыше 60 млрд. управленческих документов, из них только организационно-распорядительных более 6 млрд.

Файлы: 1 файл

реферат.docx

— 45.20 Кб (Скачать)

 Придаточные предложения  могут быть заменены синонимичными  причастными и деепричастными  оборотами. Этим достигаются сжатость  и лаконизм текста.

 Не допускается соединять  как однородные синтаксические  члены причастные и деепричастные  обороты с придаточными предложениями.

Составители деловых писем  нередко не различают случаев, когда  речь идет об учреждении, а когда  о здании.

                                                4. Структурные помехи

 Источником структурных  помех является неверное построение  текста служебного документа,  не соразмеренное расположение  его частей. Важно, чтобы каждый  аспект содержания занимал определенное  место в логической структуре  документа и не совпадал с  другим аспектом. Несоблюдение данного  условия приводит к длинным  введениям и сложным системам  мотивировок.

Не следует указывать  наименование предприятия рядом  с должностью лица, подписавшего документ, поскольку это уже указано  на бланке или в прямоугольном  штампе, проставленном на документе.

 Судя по многочисленным  ошибкам, встречающимся в текстах  служебных документов, следует рассмотреть  подробно вопрос: по какому критерию  делится текст на абзацы?

 Дело в том, что  изложение каждого аспекта содержания  рекомендуется начинать с нового  абзаца. Новую тему или новый  поворот темы следует также  выделять красной строкой. Разбивая  текст документа на абзацы, мы  облегчаем его восприятие.

 Лингвисты считают,  что типичный абзац состоит  из трех частей: абзацного зачина, абзацной фразы и комментирующей  части. В абзацном зачине формулируется  тема абзаца, как бы сообщается, о чем пойдет речь дальше. В  абзацной фразе содержится основная  информация абзаца. В комментирующей  части подводится итог сказанному  в абзаце. Как правило, комментирующая  часть вводится словами: поэтому, таким образом, в этой связи, в результате этого и т. д. Однако формальные границы между частями абзаца провести не всегда представляется возможным. Здесь большую роль играет интуиция составителя документа.

 Считается, что средняя  длина абзаца 4 - 6 предложений. Однако  встречаются абзацы, состоящие из  одного предложения, преимущественно  в многоаспектных документах.

 Часто в служебных  документах информация, место которой  в приложении, попадает целиком  в сам документ. Такие документы  занимают порой не один десяток  страниц. Отметим, что служебный  документ не должен дублировать  другой, уже тестированный документ, скажем, техническое задание или  перспективный план. Информация, которая  не может быть выражена в  жанре письма, должна составить  содержание приложения к нему. В отличие от письма объем  приложения не ограничен. Чтобы  достичь оптимального эстетического  эффекта при восприятии текста  документа, рекомендуется использовать  параллельные языковые конструкции.

 

                                   5. Технические помехи

 К этим помехам относятся  описки, ошибки, механические повреждения  целости текста при передаче  — надрывы, склеивания с конвертом  и т. д. Основная причина  возникновения технических помех  — составительская небрежность.

 Здесь целесообразно  рассмотреть механические воздействия,  результат которых — опечатки  и ошибки. Для того чтобы уменьшить  их количество, по-видимому, существует  лишь один путь.

 Количество описок  и ошибок тем больше, чем больше  объем сообщения, т. е. чем  больше в письме слов и знаков. Очевидно, если число слов в  письме свести до минимума, тем  самым сократится до минимума  и возможность ошибок и описок. Это может быть достигнуто  при использовании для написания  письма готовых стандартных бланков,  в которых оставлены для заполнения  специальные места.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

                                6. Грамматические помехи

 Орфография и пунктуация  служебных документов должны  в целом строго соответствовать  ныне действующим правилам. Незнание  этих правил и является источником  грамматических помех.

 Нельзя забывать, что  отклонения от общелитературных  норм языка допустимы только  в отдельных видах документов  и в отдельных их частях. Так,  наблюдается тенденция к утрате  знаков препинания: запятых, точки  с запятой, кавычек, тире и  др. Например, прямая речь, как правило,  уже не употребляется в протоколах, используется косвенная речь, а  чаще вариант прямой речи без  кавычек, например:

 Сидельников: Коллегия  комитета рекомендует...

 Белкина: Рекомендации  Коллегии, несомненно, станут предметом  обсуждения на ближайшей конференции.

 Как видим, здесь  прямая речь дана без кавычек  и не поставлены инициалы.

 Другим примером утраты  знаков препинания является так  называемая открытая пунктуация  в написании адреса, например:

 Москва, Раушская наб., 4

 ВНИИинформации

 директору т. Кедровскому  О. В.

 В многоаспектных документах (постановлениях, решениях, распоряжениях,  ведомственных нормативных актах  и др.) каждый абзац начинается  с прописной буквы, хотя в  конце предыдущего абзаца и  стоит точка с запятой или  запятая.

 После обращения, как  правило, ставится восклицательный  знак. Однако работники сферы  внешних сношений вместо восклицательного  знака ставят запятую и начинают  текст документа со строчной  буквы. Эту практику, по нашему  мнению, следовало бы сделать  нормой для любого служебного  письма. Обязательна запятая, а  не восклицательный знак в  официальных письмах с выражением  сочувствия и, конечно, соболезнования. В поздравительных адресах уместен  только восклицательный знак (один  или три).

 В наименованиях различных  учреждений первое слово пишется  с прописной буквы.( Всесоюзная торговая палата.)

 Если в состав наименования  учреждения входят собственные  имена или названия других  организаций, то они пишутся  так же, как и при самостоятельном употреблении. (Главстройпроект при Госстрое СССР).

 Особые затруднения  вызывают случаи с употреблением  названий предприятий, организаций,  учреждений. Работники аппарата  управления склонны давать их  в сокращенном виде. Это создает определенные удобства, тем более, когда полное название оказывается очень длинным. Но следует помнить, что сокращать названия организаций произвольно нельзя. Сложносокращенные наименования, образованные частично из начальных букв, частично из усеченных слов, пишутся в первой части прописными буквами, во второй — строчными, например:(НИИхим-маш, ВНИИдормаш).

 В названиях высших  союзных и республиканских партийных,  советских, профсоюзных и комсомольских  органов все слова пишутся с прописной буквы.

Составители служебных, документов далеко не всегда учитывают принципиальное различие между действительным и  страдательным залогами, между совершенным  и несовершенным видами глагола. Замена действительного залога страдательным, а страдательного — действительным обусловливает определенное изменение  смысла документа.

В тех случаях, когда необходимо подчеркнуть, что факт свершения  действия имеет большее значение, чем указание на лицо, свершившее его, прибегают к страдательному залогу.

Действительный залог  придает динамизм изложению и  употребляется в тех случаях, когда необходимо указать конкретное лицо как источник предпринимаемых  действий.

 Подмена совершенного  вида глагола несовершенным и  наоборот также приводит к  помехам.

 Работник метрополитена  сообщил:

 В ближайшее время  будут устанавливаться эскалаторы. Правильно: будут установлены.

 Здесь важно подчеркнуть  не процесс, а результат.

 Частая ошибка — неправильное использование предлогов. Административные работники нередко не различают случаев, когда речь идет об учреждении, а когда о здании.

 В деловой письменной  и устной речи получили большое  распространение словосочетания  с предлогом о и с зависимыми  существительными в предложном  падеже типа: вопрос о доверии;  решение о кадрах; соглашение  о и т. д. Однако наблюдаются  случаи неправильного использования  предлога о, что создает языковые  помехи.

 Как известно, деепричастный  оборот служит средством передачи  действия, происходящего одновременно  или в связи с другим действием.  Используя это обстоятельство, через  деепричастный оборот можно передать  различные этические моменты,  как, например, внимание, оказанное  затронутому в письме вопросу  в ходе его изучения, заинтересованность в скорейшем завершении работы и т. д.Пользуясь деепричастными оборотами, можно сформулировать причины, послужившие основанием для принятия того или иного административного решения. Деепричастным оборотом следует начинать, а не завершать фразу.

 Например:

 Учитывая..., Считая..., Принимая  во внимание..., Руководствуясь... и  т.д.

 Трудно представить  деловую письменную речь без  сложноподчиненных предложений.  По поводу их употребления  академик-лингвист Л. В. Щерба  писал: «Основная разновидность  канцелярского стиля имеет своей  задачей представить все обстоятельства  дела во всех их логических  взаимоотношениях вместе с выводом  из них в одном целом. Отсюда  вытекает культура сложных предложений  по способу подчинения в канцелярском  стиле». Совмещая просьбу и причины,  побудившие обратиться с просьбой, отказ и его убедительную аргументацию  в рамках единой конструкции,  сложные предложения придают  большую убедительность просьбе  и смягчают впечатление отказа. Поэтому сложноподчиненные предложения  получили распространение в письмах  арбитражных, рекламационных, претензионных.

 В служебных документах  сложноподчиненные предложения,  как правило, используются для  выражения причинно-следственных  связей. При построении сложных  предложений следует учитывать,  что наиболее употребительны  сложные предложения с союзами:  что, который, если, вследствие  того что, при условии, чтобы,  где, как. Место придаточного  предложения зависит от того, какой член главного предложения  оно поясняет.

 Если придаточное предложение  поясняет только одно слово  главного предложения, то оно,  как правило, следует за этим  словом. Например:

 В работе совещания,  на котором присутствовало свыше  100 человек, приняли участие...

 Если придаточное предложение  относится к группе сказуемого  в главном предложении или  ко всему главному предложению,  то различаются два случая. Оно  ставится перед главным, когда  акцент делается на обстоятельствах  свершения действия, и после главного,, когда оно поясняет основную  мысль сложного предложения.

Придаточные предложения  могут быть заменены синонимичными  причастными и деепричастными оборотами. Этим достигается сжатость и лаконичность текста.

 Причастный оборот  может следовать за определяемым  словом (тема, выполненная институтом) или предшествовать ему (выполненная  институтом тема). Наиболее распространено  расположение причастного оборота  после определяемого слова.

 Не допускается соединять  как однородные синтаксические  члены причастные и деепричастные  обороты с придаточными предложениями.

Синонимичны по значению различным  придаточным предложениям конструкции  с отглагольными существительными, например: после установления, согласно договоренности, по окончании..., в соответствии с указанием..., в связи с расширением...

 

                            7. Искусственное удлинение речи

 Специалисты советуют: «Не излагайте в письме того, что вы не сказали бы устно.»  Однако в нашей современной  официальной переписке сплошь  и рядом встречаются примеры  искусственного удлинения речи.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

                                                          Заключение

Составители различных документов нередко делают ошибки, являющиеся источником различных помех: технических, структурных, грамматических, семантических, синтаксических и стилистических.

 К техническим помехам  относятся описки, ошибки, механические  повреждения целостности текста, вызванные небрежностью составителя;

 Источником структурных  помех является неверное построение  текста, несоразмерное расположение  его частей. Важно, чтобы каждый  аспект содержания занимал определенное  место в логической структуре  документа и не совпадал с  другим аспектом. Несоблюдение данного  условия приводит к сложным  конструкциям и неясному тексту;

Информация о работе Типичные ошибки в языке и стиле служебной документации