Автор: Пользователь скрыл имя, 02 Ноября 2012 в 19:59, курсовая работа
Переклад рекламного тексту, на відміну від перекладу художньої літератури, в якій перекладач зобов'язаний передати художньо-естетичні достоїнства оригіналу, трохи відрізняється за формою, мовними засобами, а також яскраво вираженою комунікативною спрямованістю. У процесі перекладу таких текстів перекладачеві доводиться вирішувати як власне мовні, лінгвістичні проблеми, зумовлені розходженнями в семантичній структурі й особливостями використання двох мов у процесі комунікації, так і проблеми соціолінгвістичної адаптації тексту.
Вступ……………………………………………………………….……………4
РОЗДІЛ I. РЕКЛАМНІ ТЕКСТИ
1.1. Поняття «рекламний текст» ………………………………………………7
1.2. Класифікація рекламних текстів……………………………..……………10
РОЗДІЛ II. АНАЛІЗ ОСОБЛИВОСТЕЙ РЕКЛАМНИХ
ТЕКСТІВ
2.1. Лексичні особливості……………………………………...……………….16
2.2. Синтаксичні особливості…………………………………………………..24
2.3. Стилістичні особливості……………………………………………………28
Висновки…………………………………………………………………………32
Література………………………
Дослідник творчого процесу перекладу А. Лілова розцінює переклад рекламних текстів як «творчість на мовному рівні», тоді як переклад художніх текстів як «творчість, пов'язане з художньо-образним мисленням» [12; 231].
Процес перекладу творчий, а процес перекладу реклами - двічі творчий. Але перекладачам не варто надто захоплюватися і забувати, що: «Правий Дейл Карнегі: читача цікавить він сам. У рекламі, наприклад, його цікавить не товар і не фірма, а розв’язання його проблем. Рекламіст це розуміє, а псевдорекламіст переконаний, що реклама – це поле для його "самовираження"» [13; 249].
ЛІТЕРАТУРА