Особенности рекламных текстов

Автор: Пользователь скрыл имя, 02 Ноября 2012 в 19:59, курсовая работа

Краткое описание

Переклад рекламного тексту, на відміну від перекладу художньої літератури, в якій перекладач зобов'язаний передати художньо-естетичні достоїнства оригіналу, трохи відрізняється за формою, мовними засобами, а також яскраво вираженою комунікативною спрямованістю. У процесі перекладу таких текстів перекладачеві доводиться вирішувати як власне мовні, лінгвістичні проблеми, зумовлені розходженнями в семантичній структурі й особливостями використання двох мов у процесі комунікації, так і проблеми соціолінгвістичної адаптації тексту.

Оглавление

Вступ……………………………………………………………….……………4
РОЗДІЛ I. РЕКЛАМНІ ТЕКСТИ
1.1. Поняття «рекламний текст» ………………………………………………7
1.2. Класифікація рекламних текстів……………………………..……………10

РОЗДІЛ II. АНАЛІЗ ОСОБЛИВОСТЕЙ РЕКЛАМНИХ
ТЕКСТІВ
2.1. Лексичні особливості……………………………………...……………….16
2.2. Синтаксичні особливості…………………………………………………..24
2.3. Стилістичні особливості……………………………………………………28

Висновки…………………………………………………………………………32
Література………………………

Файлы: 1 файл

Курсовий проект.doc

— 228.50 Кб (Скачать)

Дослідник творчого процесу перекладу А. Лілова розцінює переклад рекламних текстів як «творчість на мовному рівні», тоді як переклад художніх текстів як «творчість, пов'язане з художньо-образним мисленням» [12; 231].

Процес перекладу творчий, а процес перекладу реклами - двічі творчий. Але перекладачам не варто надто захоплюватися і забувати, що: «Правий Дейл Карнегі: читача цікавить він сам. У рекламі, наприклад, його цікавить не товар і не фірма, а розв’язання його проблем. Рекламіст це розуміє, а псевдорекламіст переконаний, що реклама – це поле для його "самовираження"» [13; 249].

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ЛІТЕРАТУРА

 

  1. Бархударов Л. С. Уровни языковой иерархии и перевод. – Тетради переводчика., вып. 6, М. 1969. – 112 с.
  2. Бархударов Л. С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
  3. Dyer G. Advertising as Communication. – London. 1995. – 149 р.
  4. Добросклонская. Т. Г. «Вопросы изучения медиа текстов» Дисс. … докт. филол. наук. - М.: 2000. – 228 с.
  5. Goddard A. The Language of Advertising. – London.: 1998. – 134 р.
  6. Зазыкин. В. Г. Психология в рекламе. – М.: 1992. – 64 с.
  7. Кафтанджиев Х. Тексты печатной рекламы. – М.: 1995. – 128 с.
  8. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода. Учебное пособие. – М.: МГУ, 1999. – 136 с.
  9. Комиссаров В. Н. Слово о переводе. – М.: Международные отношения, 1973. – 215 с.
  10. Леонтьева Д. А. «Психология смысла. Природа, структура и динамика смысловой реальности». –  М.: 1999. – 487 с.
  11. «Лингвострановедение и текст» под ред. Е.М. Верещагина и В. Г. Костомарова – М.: 1987. – 250 с.
  12. Лилова. А. Введение в общую теорию перевода. – М., 1985. – 256 с.
  13. Пирогова Ю.К., Паршин П.Б. Рекламный текст, семиотика и лингвистика. – М.: изд. Гребенникова 2000. – 250 с.
  14. Рождественский Ю. В.  «Теория риторики» -  М.: 1997. – 592 с.
  15. Tanaka K. Advertising language: a pragmatic approach to advertisements in Britain and Japan – London and NY, 1994 – 186 р.
  16. Топер П. М. Перевод в системе сравнительного литературоведения – М.: Издательство Наследие, 2000. – 254 с.
  17. Успенский Б. А. Структурная типология языков. М., 1965. – 286 с.
  18. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. – М.: Воениздат, 1973. – 280 с.
  19. Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988. – 216 с.
  20. Williamson J. Decoding Advertisements. – London, 1978. – 256 р.
  21. Чаган Н. Г. Реклама в социокультурном пространстве: традиция и современность // Маркетинг в России и за рубежом №2 – М.: 2000. – 144 с.
  22. Хаскин Д. О тенденциях развития радиорекламы. –М.: 1983.

Информация о работе Особенности рекламных текстов