Образ туристов различных лингвокультур

Автор: Пользователь скрыл имя, 04 Октября 2011 в 21:24, курсовая работа

Краткое описание

Цель исследования состоит в том, чтобы отследить влияние стереотипов на отношения между туристами и местными жителями; показать, как относятся к туристам в различных странах и чем мотивировано такое отношение; выявить зависимость изменений в культуре, и в частности в языке, от развития туризма. Исходя из вышеуказанной цели исследования, его основными задачами являются:

изучить стереотипы различных лингвокультур
проанализировать влияние туризма на развитие вербального и невербального общения
проанализировать термины, образовавшиеся в языке в связи с развитием туризма.

Файлы: 1 файл

К У Р С О В А Я.doc

— 640.50 Кб (Скачать)

    Европейские туристы любят путешествовать в парах, снимают отдельные комнаты в отеле и проводят большинство времени общаясь, в основном, между собой на родном языке. Европейские туристы очень хороши собой, но всегда молчаливы и сдержанны. Европейцы имеют всегда больше денег, чем весь отель вместе взятый, и могут рассказать необыкновенные истории о своих затратах на дорогие путешествия и развлечения, о которых другие могут только мечтать. Они всегда интересны для похода в хороший ресторан или бар.

    Канадский турист. Такого можно приметить и за милю, поскольку его рюкзак всегда помечен канадским флагом. Канадские путешественники обычно дружелюбные и поразительно вежливые. Они не поколеблются принести извинения, если даже Вы будете виноваты.

    Израильский турист. Наученные службой в армии, израильские туристы предпочитают путешествовать большими партиями. Их легко приметить из-за той самой привычки торговаться со всеми на своем пути. Общительные и всегда разговаривающие на бесподобном английском, они иногда могут показаться немного страшноватыми, имеющими характерный (не очень приятный) запах. Они всегда пригодятся в каком-нибудь местном магазине кебаб, чтобы выбить почти бесплатную покупку.

    Азиатские туристы. Таковые являются очень редким видом туристов: смирные и учтивые (пока не выпьют пива), они путешествуют в маленьких компаниях, имея при себе огромные фотоаппараты и рюкзак Hello Kitty, набитый всяким электронным оборудованием. Азиатские туристы всегда приходят на помощь.

    Английские  туристы любят путешествовать в огромных группах. Будучи дружелюбными, они всё же проводят большинство времени на своем балконе в отеле. Они обычно без труда находят родные марки алкоголя и любимую жареную еду, благодаря своим фунтам в кармане. Они путешествуют обычно в високосном году. Англичане будут отличной компанией для веселых посиделок в пабе.

    Туристы Южной Африки являются ещё одним редким видом туристов. Путешествуют в основном мужчины: очень самонадеянные по характеру и имеющие непонятное выражение в глазах. Туристы из Южной Африки смогут без особых усилий совладать с оружием и идеально подходят в случае, если надо починить койку в отеле, защитить от бандитов в опасных районах города или...

    Австралийские туристы приветливые, любящие приключения и спокойствие, австралийские туристы могут показаться надоедливо шумливыми и без труда перехватить внимание всей компании, когда дойдут до определенной кондиции. При этом причиной такого внимания будут их тупые проделки. Туристы из Австралии путешествуют в компаниях, по парам или в одиночку, но даже если они одни, то обязательно натолкнуться на кузину/друга/знакомого в каждом городе, не важно, как далеко он находится.

    Туристы из Новой Зеландии. Зачастую их путают с австралийскими соседями, однако отличительной чертой новозеландцев является непонятная тенденция моды и смешное произношение фраз «fish and chips» и «six, please». Дружелюбия у них не отнять, однако они могут оказаться немного замкнутыми в больших компаниях. Путешественники из Новой Зеландии имеют много опыта в кемпинге и пеших походах, они всегда приходят домой: и в зной, и в стужу, и в слякоть.

    Ирландские  туристы. И не путайте с англичанами! Ирландские туристы в основном старше по возрасту, они любят путешествовать в парах или в одиночку. Как и почтовый голубь, данный раритет туристов всегда сумеет найти лучшие скидки на пинту пива в любой день недели, будучи самыми приятными и утонченными среди всех путешественников. Ирландские туристы будут отличной компанией, если Вы путешествуете в одиночку.

(http://www.destinations.ru/article/204)

    1.3 Влияние туризма на развитие вербального и невербального общения

 

      Межкультурный туризм – передвижение человека по определенной территории, но с помощью  определенного транспортного средства и подразумевает под собой  посещение различных культурных, духовных и исторических памятников, посещение наследия прошлого, а также ознакомление с культурой и традициями, выбранного места  (http://www.intravels.ru/2008/10/tour/).

      Как наше общество не стоит на месте, и всё время развивается, так и в туризме происходят свои перемены. Фундаментальные изменения в ценностно-культурных стереотипах, в становлении единых оснований общечеловеческой культуры привели к изменению модели личности. Замкнутая статичная личность человека индустриального общества стала мобильной и динамичной. Турист как носитель мобильной, динамичной культуры демонстрирует экстравертное отношение к миру, что становится возможным благодаря социально-пространственной мобильности современного туриста.

    Мобильность может быть обоснована сегодня как  фактор самоидентификации молодежи, среднего класса, обеспеченных пенсионеров. В постиндустриальном обществе отмечается тенденция пропагандирования туризма как способа обретения универсального знания о мире, тем самым подчеркивается социально положительный статус туриста. [4, c. 83]

    Пространственные  практики туризма инициируют расширение границ восприятия, опосредованного  как транспортными перемещениями, так и смысловой насыщенностью  туристского пространства глобальной эпохи. Туристский опыт предполагает готовность, лояльность к встрече с инаковой культурой как с социальной и семиотической реальностью. Сама природа туристского потребления тяготеет к «нагружению мгновения смыслом, чтоб придать ему максимальный удельный вес» (А. Генис). Однако туризм способен обрести как форму культурного взаимодействия, так и форму культурного конфликта при условии неприятия кодов чужой культуры на уровне личности или социальной группы. [5, c. 56]

    Рассматривая  социокультурные предпосылки эволюции туризма как сложного иерархического феномена, мы должны выделить системность его структуры как специфического целого, сложность взаимодействия и высокую степень автономности всех составляющих феномен туризма граней. Во-первых, туризм – социальная практика. Во-вторых, – туризм – это сфера досуга. В-третьих, туризм является формой потребления. В-четвертых, туризм есть культурный феномен. В-пятых, туризм – отрасль экономики. Кроме того, туризм самым тесным образом взаимодействует с окружающей средой.

    Одной из самых значимых функций современного туризма является коммуникативная. Туризм является способом передачи информации и фактором, способствующим коммуникации. Значение коммуникативной функции настолько велико, что ряд исследователей склонны рассматривать туризм прежде всего как акт межкультурной коммуникации. Действительно, семантический пласт культурного пространства иной культуры выступает в качестве источника информации и инициирует коммуникативные связи в процессе путешествия на уровне индивидов, социумов, культур. С помощью туризма информация может быть передана как вербально, так и через реализацию в действиях, в поведении, знаково-символическом коде другой культуры. Кроме того, туризм становится инструментом сохранения и трансляции средствами социальной коммуникации традиций и преемственности культуры.

    Известно, что туризм является фактором развития как вербального, так и невербального  общения. То есть, одна более развитая культура влияет на изменения или  внесение чего-то нового в другую, заимствующую культуру. Для подтверждения этого  факто приведем примеры:

    1. Всё «ОК»! Чисто американский жест, обозначающий «всё круто!», «о’кей», прижился в России удивительно быстро и легко. Словно мы только и делали, что всю свою сознательную жизнь большой и указательный палец в кольцо соединяли. Хорошо, что хоть в Росси и Америке жест это обозначает одно и тоже. [8]
    2. Помимо этого жеста в России существуют и другие заимствования. Например, поднятый вверх большой палец. В Америке, Англии, Австралии и Новой Зеландии поднятый вверх большой палец имеет 3 значения. Обычно он используется при «голосовании» на дороге, в попытках поймать попутную машину. Второе значение – «всё в порядке», а когда большой палец резко выбрасывается вверх, это становится оскорбительным знаком, означающим нецензурное ругательство или «сядь на это». В некоторых странах, например, Греции этот жест означает «заткнись», поэтому можете представить себе положение американца, пытающегося этим жестом поймать попутную машину на греческой дороге!.
    3. V – Образный знак пальцами. Этот жест так же был заимствован русскими. Этот знак очень популярен в Великобритании и Австралии и имеет оскорбительную интерпретацию. Во время второй мировой войны Уинстон Черчилль популяризировал знак "V" для обозначения победы, но для этого обозначения рука повернута тыльной стороной к говорящему. Если же при этом жесте рука повернута ладонью к говорящему, то жест приобретает оскорбительное значение – «заткнись». [1, c. 28]

      Помимо жестов к  невербальной коммуникации так же относят  и мимику. Так, например, русские  пытались заимствовать американскую улыбку. Во многих фирмах обязательным является наличие улыбки при беседе с клиентом. Однако при нашем менталитете это не всегда срабатывается, и где-то это приживается, а где-то сходит на нет.

    1.4 Особенности образования терминов (на примере туристической лексики русского и английского языков)

    Сфера понятий, обозначенных терминами, относящимися к туристической терминологии, связана, прежде всего, с человеком. В настоящее  время отмечается возросший интерес  к человеку и ко всем явлениям, с ним связанным, что отражается в языке, в том числе и в туристической терминологии. А наш интерес именно к этой области не случаен. Ведь туризм является важной частью жизни современного общества, так как, путешествуя, мы не только любуемся красотами той или иной местности, но и знакомимся с культурой, обычаями, и языком. Те моменты, которые кажутся интересными, запоминающимися, и в то же время не противоречат нашим ценностям, мы вносим в свою культуру, в свой быт. Так, например, в языке могут появиться новые слова, к которым мы постепенно привыкаем и принимаем, то есть, употребляем часто, либо отрицаем и забываем. Они же, в свою очередь, после длительного использования вносятся в словарь и образуют новые терминологические понятия. Термин (от лат. terminus – предел, граница) – слово или словосочетание, точно и однозначно именующее понятие и его соотношение с другими понятиями в пределах специальной сферы. [11]. Следовательно, выявление наиболее продуктивных словообразовательных способов и морфологических моделей, участвовавших в создании туристической терминологии, поможет определить дальнейшего развития названной отрасли знания.

    Кроме того, как известно, язык является одним  из важнейших инструментов познания общества, культуры, народа. Именно в  специальной лексике наиболее наглядно обнаруживается связь развития языка с историей материальной и духовной культуры народа. Бурный рост научно-технических знаний в наши дни отразился в том, что более 90% новых слов, появляющихся в современных языках, составляет специальная лексика [6, c. 5]. 

    Туристическая терминология является мало изученной  и нуждается в инвентаризации, несмотря на то, что в течение  нескольких последних десятилетий  такая сфера человеческой деятельности, как туризм и оказание туристических услуг, быстро развивалась и теперь превратилась в весьма разветвленную и перспективную отрасль. Именно в середине ХХ века происходит резкое увеличение числа новых специальных лексических единиц  в пределах английской и русской туристической терминологий.

    Наибольший интерес, и в то же время сложность, вызывает туристическая лексика русского языка. Ведь в России туризм появился значительно позже, чем в США, что сказывается на малом количестве специализированных словарей. Кроме того, на относительную молодость сферы туризма указывает присутствие русских терминов в речи, но не словарях.

    Отметим, что знание структуры образования  терминов может уменьшить коммуникативный барьер между собеседниками. Анализируя их, можно сделать приблизительный вывод о том, в какое время они появилось, в какой области, какие слои населения ими пользуются, являются ли они маркированным и так далее. Итак, обратимся к туристической терминологии русского и английского языков. Способы образования в этих языках почти идентичны, однако существуют и различия. Было отмечено, что доминирующим способом образования как русских, так и английских специальных единиц является синтаксический способ. Например, accommodation ladder (посадочный трап); baggage car (багажный вагон); departure board (табло отправления); guide book (путеводитель). И багажная квитанция; камера хранения; путь отправления; комфортабельный зал ожидания.

    К тому же, термины в языке появляются путём заимствований иноязычных слов. Следует отметить, что в английском языке, присутствует больше французских лексем – abolition (аннуляция); route (маршрут); quay (причал); porter (проводник); а также произведены заимствования из испанского (cafeteria - кафетерий); шведского (smorgasbord – «шведский стол»), голландского языков (snack – легкая закуска). В то время как в русской терминогруппе заимствований значительно больше, и спектр заимствований много шире, чем в английском: в основном заимствовались английские слова – бизнес-класс; джип-сафари; караванинг; кемпинг; и французские слова – экипаж; турист; трансфер; ресторан. Зафиксированы лексемы, заимствованные из старославянского (странствие); латинского (аннуляция); испанского (кафетерий), польского (квартира), голландского (рейс), немецкого (агент), тюркского (караван) языков.

    Отмечается, что самым продуктивным в английской терминологии способом оказалось словосложение: air-hostess (стюардесса); breakfast (завтрак); campground (кемпинг); doorman (швейцар). Однако не стоит забывать о словосложении и в русском языке. Несмотря на то, что этим способом было образованно лишь малое количество слов, всё же можно выделить: авиатариф; полупансион; экскурсовод; скалолаз; номер-люкс.

    Но  всё же самым действенным способом в обоих языках является морфологический. Следует отметить, что в английском наиболее распространен суффиксальный способhiker (турист); tourist (турист); landing (посадка); transportation (перевозка). В то время как в русском – префиксально-суффиксальнойнапитки; перевозка; приземление; разговорник. Он признается самым продуктивным из группы морфологических способов терминообразования.

Информация о работе Образ туристов различных лингвокультур