Перевод терминов
13 Февраля 2013 в 21:19, курсовая работа
Целью исследования является выявление способов перевода терминов путем сопоставления оригиналов и переводов английских и русских текстов.
Достижение этой цели предполагает выполнение следующих задач:
1. Получить представление об особенностях терминов, определить место терминологии в системе языка.
2. Выделить характерные черты терминологии.
Перевод английских терминов на русский язык
23 Декабря 2011 в 17:49, курсовая работа
Цель настоящей работы - обозначить некоторые проблемы, связанные с переводом терминов с английского языка на русский, особенно в области связей с общественностью и маркетинга, а так же постараться найти некоторые способы их разрешения.
Объектом рассмотрения является теория перевода, а предметом – способы перевода английских терминов на русский язык.
Способы перевода терминов в области моды и дизайна
07 Декабря 2011 в 16:25, курсовая работа
Целью настоящей работы является выявление наиболее распространенных способов перевода терминов в области моды и дизайна.
Для достижения основной цели работы решаются следующие задачи:
1) дать подробную характеристику термина как единицы специальной информации;
2) получить полное представление об особенностях терминов, определить место терминологии в системе языка;
3) выявить и охарактеризовать основные способы перевода терминов в области моды и дизайна.
Перевод терминов
Сайт-партнер: stud24.ru
09 Февраля 2013 в 17:20, реферат
Как известно, термины в языке (т.е. слова и словосочетания, специального (научного, технического и т.д.) языка, создаваемые или заимствованные для точного выражения специальных понятий и обозначения специальных предметов) возникают в результате стремления языка к максимально сжатой и точной передаче информации, т.е. к такой точности, которая могла бы исключать возможность произвольного и субъективного ее толкования. Это находит особое выражение в специальных материалах, насыщенность которых терминологией требует от переводчика отличного знания не только иностранной терминологии, но и адекватной русской терминологии и умения правильно ею пользоваться. Отсюда вытекает, что одной из основных трудностей в переводе специальных материалов является перевод терминов. Следует помнить, что термин, как правило, переводится соответствующим термином другого языка, поэтому такие приемы, как аналоги, синонимические замены, описательный перевод, используются только тогда, когда в языке нет соответствующего термина для перевода. Тщательный анализ специальной терминологии показывает ее крайнюю неоднородность. Наряду с однозначными терминами, имеющими точные и четкие семантические границы, имеются и многозначные термины.
Проблема перевода терминов
Сайт-партнер: stud24.ru
16 Февраля 2012 в 16:30, реферат
Термин (включая научно-технические термины и термины организационно-распорядительной документации) - это единица какого-либо конкретного естественного или искусственного языка (слово, словосочетание, аббревиатура, символ, сочетание слова и букв-символов, сочетание слова и цифр-символов), обладающая в результате стихийно сложившейся или особой сознательной коллективной договоренности специальным терминологическим значением, которое может быть выражено либо в словесной форме, либо в том или ином формализованном виде и достаточно точно и полно отражает основные, существенные на данном уровне развития науки и техники признаки соответствующего понятия.
Особенности перевода терминов ТКМ
Сайт-партнер: stud24.ru
12 Февраля 2012 в 12:13, курсовая работа
Особое внимание в данной работе уделено проблемам перевода. «Перевод является единственным эффективным средством преодоления языковых барьеров, которые, в свою очередь, являются главным препятствием в распространении научных, технических и прочих знаний и информации, фундирующих прогресс человечества» (Марчук, 2005). Вопросы достижения эквивалентности перевода занимают умы многих учёных и широко обсуждаются (Виноградов, 2004), (Влахов, 1986), (Казакова, 2002), (Клишин, 2003), (Комиссаров, 1997), (Крупнов, 2005), (Латышев, Семёнов, 2003), (Нелюбин, 2003) и мн. др.
«Глянцевые термины» в аспекте перевода
Сайт-партнер: yaneuch.ru
25 Марта 2013 в 18:55, доклад
В русском языке имеются заимствования из английского языка, сохранившие в большей или меньшей степени свою иноязычную форму, например: спорт, нокаут, бифштекс и пр. Для переводчика эти слова являются столь же полноправными способами передачи английского слова, как и «исконные» русские слова. Задачей данного исследования является определение наиболее частых способ перевода «глянцевых терминов».
Когда перед техническим переводчиком стоит задача передать английское слово, не имеющее соответствия в русском языке, он может попытаться воссоздать в переводе форму английского слова, с тем чтобы ввести в русский язык лексическую единицу, соответствующую переводимому английскому слову. В этом случае переводчик как бы делает заявку на создание в русском языке нового слова-заимствования.
Перевод Медецинских терминов и текстов
Сайт-партнер: yaneuch.ru
23 Ноября 2013 в 17:53, курсовая работа
Целью данной работы является выявление роли терминов в художественных текстах, в научно-популярных статьях и врачебных документах и их значимость в контексте, установление особенностей употребления терминологических единиц в неспециальном тексте.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
* Ознакомиться с теоретической литературой по данному вопросу с целью определения понятия "термин", его особенностей и рассмотрение существующих классификаций терминологических единиц.
* Провести анализ текстов и документов, где употребляется данная лексика.
* Выявить функциональные особенности и количественные характеристики терминов заболеваний.