Препозитивно-аттрибутивные словосочетания

Автор: Пользователь скрыл имя, 16 Января 2012 в 14:40, курсовая работа

Краткое описание

Цель – рассмотреть особенности перевода многочленных препозитивных определений.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие взаимосвязанные задачи:
- рассмотреть основные теоретические проблемы формирования ;
- рассмотреть закономерности структуры препозитивных групп при переводе;
- перевести практический материал;
-проанализировать использованные случаи;
- выработать рекомендации по переводу и принципы употребления функционирования таких групп;

Оглавление

ВВЕДЕНИЕ 5
1 ПЕРЕВОД ПРЕПОЗИТИВНЫХ АТРИБУТИВНЫХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ 7
1.1 ДВУЧЛЕННЫЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ 10
1.2 МНОГОЧЛЕННЫЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ 11
1.3 АТРИБУТИВНЫЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ И ИХ ПЕРЕВОД 13
1.4 ПРЕПОЗИТИВНЫЕ АТРИБУТИВНЫЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ. ТРУДНОСТЬ ПОНИМАНИЯ И ПЕРЕВОДА. 17
ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ 19
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 31
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 32

Файлы: 1 файл

курсовая_.doc

— 154.50 Кб (Скачать)

     Стало быть, заголовок можно перевести  так: Прентис вновь атакует активистов. (Или: Прентис вновь обрушился на активистов.)

     Весьма  примечательным является также стилистический прием журналистов, состоящий в  том, чтобы при переносе статьи на другие страницы давать второй заголовок, обыгрывающий ту же мысль. На третьей странице газеты продолжение этой статьи дается уже под заголовком: Prentice bashed militants again. Для перевода такого заголовка можно обойтись и без контекста: Прентис вновь резко критиковал активистов.

     Немалую роль в переводе заголовков играет умение переводчика расшифровывать сокращения. (Например, Miner's demo support grows. Здесь речь идет о miner's demonstration support и всю фразу следует перевести: Растет поддержка демонстрации шахтеров.)

     Нередко препозитивная группа существительных  завершается предлогом плюс существительное: Health hazard pay plan for miners. Эта концовка как бы уточняет всю атрибутивную группу. Перевод можно дата такой: . План дополнительных выплат шахтерам за работу во вредных для здоровья условиях.

     В некоторых случаях концовка может указывать на лицо, ответственное за то мероприятие, о котором говорится в заголовке. Например, Tory plan for budget of despair - Foot. Уточнить, что означает слово Foot - фамилию или что-либо еще, можно лишь на основе контекста. Читаем статью:

     Ted Heath and Chancellor Anthony Barber are preparing a budget of "unparalleled severity" to be introduced in March, warned Mr Michael Foot in the Commons last night.

     Таким образом, заголовок можно перевести: Тори планируют «бюджет отчаяния». План будет представлен Футом. Поскольку каждому англичанину хорошо известны имена видных членов парламента, то в рассматриваемом примере перед фамилией нет даже привычного М.Р. - member of Parliament.

     Мы  специально остановились на некоторых  вопросах заголовков, поскольку переводчик нередко является к тому же референтом и, следовательно, должен быстро уметь ориентироваться в массе информационных материалов.

    1. Препозитивные атрибутивные словосочетания. Трудность понимания  и перевода.
 
 

     1) в невыраженности морфологическими  средствами синтаксических и смысловых связей между компонентами:

     a bond rally - митинг, на котором агитируют  за приобретение облигаций;

     2) в распространенности атрибутивной  группы:

     a steam-engine flywheel ball bearing - шариковый подшипник  маховика паровой машины;

     The results of Canadian and international research and environmental compliance and effects monitoring programs are used to determine the adequacy of waste treatment technology and disposal procedures.-программы мониторинга соблюдения природоохранных норм и экологических последствий хозяйственной деятельностиАлгоритм перевода;

     Многочленные  словосочетания.

     1) перевести определяемое существительное  (последнее во фразе)

     2) проанализировать смысловые связи  между членами словосочетания  и разбить его на смысловые группы (анализ проводится слева направо);

     3) перевести словосочетание, начиная  с определяемого слова, и затем  переводить каждую смысловую  группу справа налево.

     Двучленные  сочетания

     Первый  член может переводиться

     • прилагательным:

     emergency meeting – внеочередное/экстренное заседание;

     power station – электрическая станция.

     • существительным в родительном  падеже:

     wage rise – повышение зарплаты;

     budget increase – увеличение бюджета.

     • существительным с предлогом:

     disarmament conference – конференция по разоружению;

     Coalbrook disaster – несчастный случай в  Колбруке.

     • придаточным предложением или причастным оборотом:

     wage deadlock – тупик, в который зашли  переговоры о повышении

     зарплаты.

     Сложно-производные  прилагательные в  функции атрибута

     - Образованные путем словосложения:

     Lewis is a tight little money-chasing midwife.Льюис — прижимистая маленькая акушерка, зашибающая деньгу.

     You're not kidding me none, old man, with your "Come-here-little-boy-and-sit-on-my-lap" routine.Ты не одурачишь меня, старина, своей глупой детской болтовней.

     I wasn't boy-crazy especially.He могу сказать, чтобы я особенно увлекалась мальчишками.

     -прилагательные  с суффиксом -al, образованные от  существительных

     presidential candidate - кандидат в президенты;

     electoral college - коллегия выборщиков;

     managerial fraternity - «братство» управляющих.

     Атрибуты  с предлогом

     • с предлогом of, имеющие несколько  эмфатическую окраску и использующиеся при описании внешности или манер  человека

     frank of face

     the devil of a man

     первый  элемент их может быть переведен и прилагательным, и существительным, но он всегда будет выражать качество лица или предмета, которым является второй элемент сочетания:

     the devil of a man - черт, а не человек

     the darling of a dress - прелестное платье. 

      
 
 
 
 
 
 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

 

     В ходе проведенной работы были исследованы  и проанализированы наиболее частые случаи перевода препозитивных атрибутивных конструкций в английском языке. Были изучены примеры из газетных статей зарубежных авторов, что позволило максимально достоверно и четко определить круг используемых в литературе форм препозитивно атрибутивных конструкций; также были использованы примеры и выдержки из учебных пособий по диалогической речи, что также оказалось полезным при выявлении актуальных способов перевода атрибутивных конструкций в речевой ситуации. Итак, можно сделать следующие выводы: 
 

     Таким образом, мы определили основные способы  перевода атрибутивных конструкций  в английском языке, чем выполнили  поставленную в начале исследования методическую задачу.

 

Информация о работе Препозитивно-аттрибутивные словосочетания