Автор: Пользователь скрыл имя, 16 Января 2012 в 14:40, курсовая работа
Цель – рассмотреть особенности перевода многочленных препозитивных определений.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие взаимосвязанные задачи:
- рассмотреть основные теоретические проблемы формирования ;
- рассмотреть закономерности структуры препозитивных групп при переводе;
- перевести практический материал;
-проанализировать использованные случаи;
- выработать рекомендации по переводу и принципы употребления функционирования таких групп;
ВВЕДЕНИЕ 5
1 ПЕРЕВОД ПРЕПОЗИТИВНЫХ АТРИБУТИВНЫХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ 7
1.1 ДВУЧЛЕННЫЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ 10
1.2 МНОГОЧЛЕННЫЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ 11
1.3 АТРИБУТИВНЫЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ И ИХ ПЕРЕВОД 13
1.4 ПРЕПОЗИТИВНЫЕ АТРИБУТИВНЫЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ. ТРУДНОСТЬ ПОНИМАНИЯ И ПЕРЕВОДА. 17
ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ 19
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 31
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 32
Стало быть, заголовок можно перевести так: Прентис вновь атакует активистов. (Или: Прентис вновь обрушился на активистов.)
Весьма примечательным является также стилистический прием журналистов, состоящий в том, чтобы при переносе статьи на другие страницы давать второй заголовок, обыгрывающий ту же мысль. На третьей странице газеты продолжение этой статьи дается уже под заголовком: Prentice bashed militants again. Для перевода такого заголовка можно обойтись и без контекста: Прентис вновь резко критиковал активистов.
Немалую роль в переводе заголовков играет умение переводчика расшифровывать сокращения. (Например, Miner's demo support grows. Здесь речь идет о miner's demonstration support и всю фразу следует перевести: Растет поддержка демонстрации шахтеров.)
Нередко препозитивная группа существительных завершается предлогом плюс существительное: Health hazard pay plan for miners. Эта концовка как бы уточняет всю атрибутивную группу. Перевод можно дата такой: . План дополнительных выплат шахтерам за работу во вредных для здоровья условиях.
В некоторых случаях концовка может указывать на лицо, ответственное за то мероприятие, о котором говорится в заголовке. Например, Tory plan for budget of despair - Foot. Уточнить, что означает слово Foot - фамилию или что-либо еще, можно лишь на основе контекста. Читаем статью:
Ted Heath and Chancellor Anthony Barber are preparing a budget of "unparalleled severity" to be introduced in March, warned Mr Michael Foot in the Commons last night.
Таким образом, заголовок можно перевести: Тори планируют «бюджет отчаяния». План будет представлен Футом. Поскольку каждому англичанину хорошо известны имена видных членов парламента, то в рассматриваемом примере перед фамилией нет даже привычного М.Р. - member of Parliament.
Мы специально остановились на некоторых вопросах заголовков, поскольку переводчик нередко является к тому же референтом и, следовательно, должен быстро уметь ориентироваться в массе информационных материалов.
1)
в невыраженности
a bond rally - митинг, на котором агитируют за приобретение облигаций;
2)
в распространенности
a steam-engine flywheel ball bearing - шариковый подшипник маховика паровой машины;
The results of Canadian and international research and environmental compliance and effects monitoring programs are used to determine the adequacy of waste treatment technology and disposal procedures.-программы мониторинга соблюдения природоохранных норм и экологических последствий хозяйственной деятельностиАлгоритм перевода;
Многочленные словосочетания.
1)
перевести определяемое
2)
проанализировать смысловые
3)
перевести словосочетание, начиная
с определяемого слова, и
Двучленные сочетания
Первый член может переводиться
• прилагательным:
emergency meeting – внеочередное/экстренное заседание;
power station – электрическая станция.
• существительным в родительном падеже:
wage rise – повышение зарплаты;
budget increase – увеличение бюджета.
• существительным с предлогом:
disarmament conference – конференция по разоружению;
Coalbrook disaster – несчастный случай в Колбруке.
• придаточным предложением или причастным оборотом:
wage deadlock – тупик, в который зашли переговоры о повышении
зарплаты.
Сложно-производные прилагательные в функции атрибута
- Образованные путем словосложения:
Lewis is a tight little money-chasing midwife.Льюис — прижимистая маленькая акушерка, зашибающая деньгу.
You're
not kidding me none, old man, with your "Come-here-little-boy-and-sit-
I wasn't boy-crazy especially.He могу сказать, чтобы я особенно увлекалась мальчишками.
-прилагательные с суффиксом -al, образованные от существительных
presidential candidate - кандидат в президенты;
electoral college - коллегия выборщиков;
managerial fraternity - «братство» управляющих.
Атрибуты с предлогом
• с предлогом of, имеющие несколько эмфатическую окраску и использующиеся при описании внешности или манер человека
frank of face
the devil of a man
первый элемент их может быть переведен и прилагательным, и существительным, но он всегда будет выражать качество лица или предмета, которым является второй элемент сочетания:
the devil of a man - черт, а не человек
the
darling of a dress - прелестное платье.
В
ходе проведенной работы были исследованы
и проанализированы наиболее частые
случаи перевода препозитивных атрибутивных
конструкций в английском языке. Были
изучены примеры из газетных статей зарубежных
авторов, что позволило максимально достоверно
и четко определить круг используемых
в литературе форм препозитивно атрибутивных
конструкций; также были использованы
примеры и выдержки из учебных пособий
по диалогической речи, что также оказалось
полезным при выявлении актуальных способов
перевода атрибутивных конструкций в
речевой ситуации. Итак, можно сделать
следующие выводы:
Таким образом, мы определили основные способы перевода атрибутивных конструкций в английском языке, чем выполнили поставленную в начале исследования методическую задачу.
Информация о работе Препозитивно-аттрибутивные словосочетания