Препозитивно-аттрибутивные словосочетания

Автор: Пользователь скрыл имя, 16 Января 2012 в 14:40, курсовая работа

Краткое описание

Цель – рассмотреть особенности перевода многочленных препозитивных определений.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие взаимосвязанные задачи:
- рассмотреть основные теоретические проблемы формирования ;
- рассмотреть закономерности структуры препозитивных групп при переводе;
- перевести практический материал;
-проанализировать использованные случаи;
- выработать рекомендации по переводу и принципы употребления функционирования таких групп;

Оглавление

ВВЕДЕНИЕ 5
1 ПЕРЕВОД ПРЕПОЗИТИВНЫХ АТРИБУТИВНЫХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ 7
1.1 ДВУЧЛЕННЫЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ 10
1.2 МНОГОЧЛЕННЫЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ 11
1.3 АТРИБУТИВНЫЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ И ИХ ПЕРЕВОД 13
1.4 ПРЕПОЗИТИВНЫЕ АТРИБУТИВНЫЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ. ТРУДНОСТЬ ПОНИМАНИЯ И ПЕРЕВОДА. 17
ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ 19
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 31
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 32

Файлы: 1 файл

курсовая_.doc

— 154.50 Кб (Скачать)

     Для правильного перевода необходим  широкий контекст, либо осведомленность о данной ситуации.

     Некоторые двучленные словосочетания превратилис  в термины.

     Take-home pay – зарплата после вычетов;

     A heavier– than- air machine – летательный аппарат тяжелее воздуха;

     The brink- of war policy – политика балансирования на грани войны;

     A pay–and hours claim – требование о повышении зарплаты и сокращении рабочей недели;

     A smash-and-grab raid – ограбление магазина через разбитую витрину.

    1. Многочленные  словосочетания
 

     При переводе многочленных словосочетаний надо придерживаться следующего правила:

     1) перевести определяемое существительное  (последнее слово словосочетания); 2) проанализировать смысловые связи между членами словосочетания и разбить их на смысловые группы (анализ проводится слева направо); 3) перевести словосочетание, начиная с определяемого слова, и затем переводить каждую смысловую группу справа налево.

     В зависимости от смысловых связей многочленные словосочетания могут переводиться по принципу двучленных словосочетаний. Например, надо перевести словосочетание Bank Credit Regulation Committee. Переводим последнее слово словосочетания: комитет. Далее разбиваем все словосочетание на смысловые группы: 1. Bank Credit, 2. Regulation Committee. Переводим все словосочетание: Комитет по регулированию банковских кредитов.

     В некоторых словосочетаниях одно из существительных, выступающих в функции определения, может переводиться на русский язык причастием: raw material production countries страны, производящие сырье.

     Атрибутивные  словосочетания могут начинаться прилагательным или причастием. В этом случае надо выяснить, к какому слову относится  первый член словосочетания. Например: sudden policy change внезапное изменение политики; combined Operation headquarters   штаб совместных действий; National Liberation Front successes успехи национально-освободительного  фронта.

     В том случае, когда в начале атрибутивного  словосочетания стоит имя собственное, обозначающее географическое название, оно переводится на русский язык прилагательным, существительным в родительном падеже или существительным с предлогом (обстоятельство места): London district committee  районный  комитет Лондона, Paris peace talks мирные переговоры в Париже (происходящие  в  Париже).

     В том случае, когда в середине атрибутивного  словосочетания стоит прилагательное, оно переводится на русский язык прилагательным (определением к тому слову, перед которым оно стоит): SEATO pact military chiefs военные главари пакта СЕАТО.

     В том случае, когда в середине атребутивного  словосочетания находится причастие , оно переводится на русский язык существительным в родительном  падеже: fence-mending – политика укрепления позиций; decision – making process – процесс принятия решений.

     Атрибутивная  группа может состоять не только из существительных, в ее состав могут  входить и другие части речи: числительные, причастия, глаголы и т. д. Некоторые элементы этих словосочетаний соединяются между собой дефисом или заключаются в кавычки. Такие атрибутивные группы обычно переводятся причастными оборотами или придаточными предложениями: the Labor-controlled city council городской совет, контролируемый (который контролируется) лейбористами; a six-point control plan контрольный план, состоящий  (который состоит) из 6 пунктов; take-it-or-leave-it draft resolution проект резолюции, носящий (который носит) ультимативный характер; "Back to work before talks begin" declaration заявление о том, чтобы рабочие вернулись к работе до того, как начнутся переговоры.

     Немалую группу многочленных атрибутных словосочетаний составляют фразовые сочетания. К ним относятся цитаты( прямая речь), фразеолозигмы, пословицы и поговорки, а также лозунги. Они могут состоять из целого предложения или части предложения. The eternally-asked, never-to-be answered question, why people could not mind their business. Извечный вопрос , на который никто никогда не дает ответа, - почему люди суют свой нос в чужие дела.he said it with a please-leave-me alone expression. Он сказал это с видом, явно говорившим: оставьте меня  в покое, пожалуйста.

     Атрибутивные  словосочетания являются одной из характерных  черт английского языка. Будучи броскими, сжатыми , они употребляются во всех стилях для большей выразительности.

    1. Атрибутивные словосочетания и их перевод
 

     Атрибутивные  конструкции представляют собой  один из наиболее распространенных типов  свободных словосочетаний в современном  английском языке. Они часто встречаются  в общественно-политических и научно-технических  текстах. Исследователи перевода указывают, что особый интерес для перевода представляют препозитивные атрибутивные группы, то есть такие словосочетания в современном английском языке, которые обладают «целым рядом специфических особенностей и ставят перед переводчиком немало сложных задач. Чтобы добиться правильного перевода атрибутивных словосочетаний, переводчик должен знать структурно-семантические особенности таких словосочетаний и представлять себе, какими средствами он располагает в русском языке для преодоления возникающих трудностей. Поэтому при рассмотрении вопроса о переводе подобных словосочетаний целесообразно сначала остановиться на их структурно-семантических особенностях, а затем отметить основные приемы их перевода.

     Изучение  структурно-семантических особенностей атрибутивных групп в современном английском языке обнаруживает больший, по сравнению с русским языком, диапазон смысловых связей между членами словосочетания. Рассмотрим это явление на ряде примеров.

     Атрибутивное  сочетание

     в английском языке

     Передача смысловых связей этого сочетания на русском языке
     separation payments      денежные  выплаты при увольнении с работы
     service establishment      предприятие сектора услуг (обслуживания)
     welfare expenditures      расходы на социальные нужды
     target growth rate      темпы роста контрольных цифр (заданий)
     background paper      справочный  документ с кратким изложением истории  вопроса
     birth control      регулирование рождаемости; контроль над рождаемостью; планирование размеров семьи; внутрисемейное регулирование состава семьи
     child-care workers      работники по уходу за детьми
     community education      культурно-просветительная  работа на местах
     community centre      помещение для проведения культурных и общественных мероприятий
     package deal arrangement      договоренность  в отношении проведения комплекса мероприятий (ряда мер)
     credit facilities      учреждения, представляющие возможность получения  кредитов («кредитные учреждения»)

     Из  приведенных примеров следует, что  переводчику приходится проделывать  значительную аналитическую работу, чтобы правильно передать в переводе смысловые связи между элементами в английских атрибутивных сочетаниях.

     С другой стороны, следует признать, что  во многих случаях такого смыслового развертывания не требуется, и тогда  процесс перевода значительно облегчается.

     Атрибутивное сочетание

     в английском языке

     Передача  смысловых связей путем перевода на русский язык
     district attorney

     drafting committee

     ratification instrument

     business calculations

     capital flow rates

     expenditure pattern

     space age

     session committee group

     air force unit

     construction efforts

     районный  прокурор

     редакционный  комитет

     ратификационная грамота

     хозяйственные расчеты

     темпы движения капитала

     структура расходов

     космическая эпоха

     группа  сессионного комитета

     авиационное подразделение

     строительная  деятельность

     Наиболее трудными для перевода являются атрибутивные сочетания, включающие более двух-трех слов, как, например:"World without bombs" conference programme - программа конференции «за мир без бомб»; Africa denuclearization declaration - декларация об объявлении Африки безъядерной зоной; European Petroleum Equipment Manufacturers Federation-Европейская Федерация предприятий по производству оборудования для нефтяной промышленности и т. д.В этих случаях сначала необходимо найти ключевое слово, с которого следует начинать перевод. Такое слово всегда находится в конце атрибутивного сочетания. Затем следует разобраться во внутренних смысловых связях атрибутивной конструкции, идя от конечного ключевого слова к его непосредственному определению.

     С атрибутивными конструкциями особенно часто приходится встречаться в научно-технических текстах. Как перевести, например, атрибутивную конструкцию antifriction bearing lay-out diagram? В соответствии с приведенной выше рекомендацией определяем ключевое слово. Это - слово diagram. Следовательно, речь идет о схеме. Какой схеме? Рассматриваем определения к слову diagram: lay-out diagram - букв. «схема расположения». Необходимо сделать дальнейшие смысловые уточненияantifriction bearing lay-out diagram - схема расположения подшипников качения. Таким образом, образуется целая цепочка взаимосвязанных слов, относящихся к ключевому слову.

     Особый  интерес представляет перевод атрибутивных конструкций в газетных заголовках. Для того чтобы правильно перевести  газетный заголовок, необходимо иметь определенный навык в расшифровке их значения. Рассмотрим некоторые заголовки из газеты "Morning Star" за 1974 год.

     Immigrant check plan "sinister". Как видно из  данного примера, препозитивная  группа существительных сопровождается  прилагательным. Следовательно, по всей вероятности, данное прилагательное есть часть составного сказуемого. Тогда в полной развернутой форме заголовок будет выглядеть следующим образом: Immigrant check plan is (looks) "sinister". Теперь надо уточнить, в каком смысле употребляется сочетание check plan - "контрольный план' или 'план контроля над...'? Нередко случается так, что информации одного заголовка явно недостаточно, чтобы дать его адекватный перевод, хотя обычно при чтении такое «схватывание» общей идеи вполне удовлетворяет читателя. В первых же нижеследующих строках смысловое содержание заголовка раскрывается совершенно четко:

     A government plan to force some black people to show their passports or identity documents when they apply for a national insurance card was condemned in the Commons last night as "sinister".

     Вчера вечером палата общин объявила «зловещим» план правительства (Англии), в соответствии с которым некоторые чернокожие будут обязаны предъявлять свои паспорта или удостоверения личности при подаче ими заявления о выдаче страховой карточки.

     Теперь  ясно, что речь идет о плане контроля над иммигрантами при выдаче им страховых карточек. Таким образом, весь заголовок можно перевести так: План контроля над иммигрантами объявляется «зловещим».

     Особую  трудность в переводе представляют заголовки, в которых герундиальная  конструкция может быть перепутана с отглагольным существительным, употребляющимся в функции определения. Prentice back to bashing militants. Что же вновь собирается сделать Прентис? Может быть, он вновь вернулся к «энергичным» активистам? Или Прентис вновь нападает с критикой на активистов? Трудность перевода словосочетания bashing militants усугубляется еще тем, что слово bashing сравнительно редко" употребляется в английском языке. Кстати сказать, одним из значений слова bashing может быть 'вечеринка'. Ключом к разгадке служит контекст.

     Labour's shadow employment minister Reg Prentice took up his "militant-bashing" campaign again yesterday.

     Peг  Прентис, министр по вопросам  найма теневого кабинета лейбористской  партии, вчера вновь обрушился  на активистов.

Информация о работе Препозитивно-аттрибутивные словосочетания