Автор: Пользователь скрыл имя, 16 Января 2012 в 14:40, курсовая работа
Цель – рассмотреть особенности перевода многочленных препозитивных определений.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие взаимосвязанные задачи:
- рассмотреть основные теоретические проблемы формирования ;
- рассмотреть закономерности структуры препозитивных групп при переводе;
- перевести практический материал;
-проанализировать использованные случаи;
- выработать рекомендации по переводу и принципы употребления функционирования таких групп;
ВВЕДЕНИЕ 5
1 ПЕРЕВОД ПРЕПОЗИТИВНЫХ АТРИБУТИВНЫХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ 7
1.1 ДВУЧЛЕННЫЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ 10
1.2 МНОГОЧЛЕННЫЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ 11
1.3 АТРИБУТИВНЫЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ И ИХ ПЕРЕВОД 13
1.4 ПРЕПОЗИТИВНЫЕ АТРИБУТИВНЫЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ. ТРУДНОСТЬ ПОНИМАНИЯ И ПЕРЕВОДА. 17
ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ 19
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 31
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 32
Для правильного перевода необходим широкий контекст, либо осведомленность о данной ситуации.
Некоторые двучленные словосочетания превратилис в термины.
Take-home pay – зарплата после вычетов;
A heavier– than- air machine – летательный аппарат тяжелее воздуха;
The brink- of war policy – политика балансирования на грани войны;
A pay–and hours claim – требование о повышении зарплаты и сокращении рабочей недели;
A smash-and-grab raid – ограбление магазина через разбитую витрину.
При переводе многочленных словосочетаний надо придерживаться следующего правила:
1)
перевести определяемое
В зависимости от смысловых связей многочленные словосочетания могут переводиться по принципу двучленных словосочетаний. Например, надо перевести словосочетание Bank Credit Regulation Committee. Переводим последнее слово словосочетания: комитет. Далее разбиваем все словосочетание на смысловые группы: 1. Bank Credit, 2. Regulation Committee. Переводим все словосочетание: Комитет по регулированию банковских кредитов.
В некоторых словосочетаниях одно из существительных, выступающих в функции определения, может переводиться на русский язык причастием: raw material production countries страны, производящие сырье.
Атрибутивные словосочетания могут начинаться прилагательным или причастием. В этом случае надо выяснить, к какому слову относится первый член словосочетания. Например: sudden policy change внезапное изменение политики; combined Operation headquarters штаб совместных действий; National Liberation Front successes успехи национально-освободительного фронта.
В том случае, когда в начале атрибутивного словосочетания стоит имя собственное, обозначающее географическое название, оно переводится на русский язык прилагательным, существительным в родительном падеже или существительным с предлогом (обстоятельство места): London district committee районный комитет Лондона, Paris peace talks мирные переговоры в Париже (происходящие в Париже).
В том случае, когда в середине атрибутивного словосочетания стоит прилагательное, оно переводится на русский язык прилагательным (определением к тому слову, перед которым оно стоит): SEATO pact military chiefs военные главари пакта СЕАТО.
В том случае, когда в середине атребутивного словосочетания находится причастие , оно переводится на русский язык существительным в родительном падеже: fence-mending – политика укрепления позиций; decision – making process – процесс принятия решений.
Атрибутивная группа может состоять не только из существительных, в ее состав могут входить и другие части речи: числительные, причастия, глаголы и т. д. Некоторые элементы этих словосочетаний соединяются между собой дефисом или заключаются в кавычки. Такие атрибутивные группы обычно переводятся причастными оборотами или придаточными предложениями: the Labor-controlled city council городской совет, контролируемый (который контролируется) лейбористами; a six-point control plan контрольный план, состоящий (который состоит) из 6 пунктов; take-it-or-leave-it draft resolution проект резолюции, носящий (который носит) ультимативный характер; "Back to work before talks begin" declaration заявление о том, чтобы рабочие вернулись к работе до того, как начнутся переговоры.
Немалую группу многочленных атрибутных словосочетаний составляют фразовые сочетания. К ним относятся цитаты( прямая речь), фразеолозигмы, пословицы и поговорки, а также лозунги. Они могут состоять из целого предложения или части предложения. The eternally-asked, never-to-be answered question, why people could not mind their business. Извечный вопрос , на который никто никогда не дает ответа, - почему люди суют свой нос в чужие дела.he said it with a please-leave-me alone expression. Он сказал это с видом, явно говорившим: оставьте меня в покое, пожалуйста.
Атрибутивные словосочетания являются одной из характерных черт английского языка. Будучи броскими, сжатыми , они употребляются во всех стилях для большей выразительности.
Атрибутивные конструкции представляют собой один из наиболее распространенных типов свободных словосочетаний в современном английском языке. Они часто встречаются в общественно-политических и научно-технических текстах. Исследователи перевода указывают, что особый интерес для перевода представляют препозитивные атрибутивные группы, то есть такие словосочетания в современном английском языке, которые обладают «целым рядом специфических особенностей и ставят перед переводчиком немало сложных задач. Чтобы добиться правильного перевода атрибутивных словосочетаний, переводчик должен знать структурно-семантические особенности таких словосочетаний и представлять себе, какими средствами он располагает в русском языке для преодоления возникающих трудностей. Поэтому при рассмотрении вопроса о переводе подобных словосочетаний целесообразно сначала остановиться на их структурно-семантических особенностях, а затем отметить основные приемы их перевода.
Изучение
структурно-семантических
Атрибутивное
сочетание
в английском языке |
Передача смысловых связей этого сочетания на русском языке |
separation payments | денежные выплаты при увольнении с работы |
service establishment | предприятие сектора услуг (обслуживания) |
welfare expenditures | расходы на социальные нужды |
target growth rate | темпы роста контрольных цифр (заданий) |
background paper | справочный документ с кратким изложением истории вопроса |
birth control | регулирование рождаемости; контроль над рождаемостью; планирование размеров семьи; внутрисемейное регулирование состава семьи |
child-care workers | работники по уходу за детьми |
community education | культурно- |
community centre | помещение для проведения культурных и общественных мероприятий |
package deal arrangement | договоренность в отношении проведения комплекса мероприятий (ряда мер) |
credit facilities | учреждения, представляющие возможность получения кредитов («кредитные учреждения») |
Из приведенных примеров следует, что переводчику приходится проделывать значительную аналитическую работу, чтобы правильно передать в переводе смысловые связи между элементами в английских атрибутивных сочетаниях.
С другой стороны, следует признать, что во многих случаях такого смыслового развертывания не требуется, и тогда процесс перевода значительно облегчается.
Атрибутивное
сочетание
в английском языке |
Передача смысловых связей путем перевода на русский язык |
district
attorney
drafting committee ratification instrument business calculations capital flow rates expenditure pattern space age session committee group air force unit construction efforts |
районный
прокурор
редакционный комитет ратификационная грамота хозяйственные расчеты темпы движения капитала структура расходов космическая эпоха группа сессионного комитета авиационное подразделение строительная деятельность |
Наиболее трудными для перевода являются атрибутивные сочетания, включающие более двух-трех слов, как, например:"World without bombs" conference programme - программа конференции «за мир без бомб»; Africa denuclearization declaration - декларация об объявлении Африки безъядерной зоной; European Petroleum Equipment Manufacturers Federation-Европейская Федерация предприятий по производству оборудования для нефтяной промышленности и т. д.В этих случаях сначала необходимо найти ключевое слово, с которого следует начинать перевод. Такое слово всегда находится в конце атрибутивного сочетания. Затем следует разобраться во внутренних смысловых связях атрибутивной конструкции, идя от конечного ключевого слова к его непосредственному определению.
С атрибутивными конструкциями особенно часто приходится встречаться в научно-технических текстах. Как перевести, например, атрибутивную конструкцию antifriction bearing lay-out diagram? В соответствии с приведенной выше рекомендацией определяем ключевое слово. Это - слово diagram. Следовательно, речь идет о схеме. Какой схеме? Рассматриваем определения к слову diagram: lay-out diagram - букв. «схема расположения». Необходимо сделать дальнейшие смысловые уточненияantifriction bearing lay-out diagram - схема расположения подшипников качения. Таким образом, образуется целая цепочка взаимосвязанных слов, относящихся к ключевому слову.
Особый интерес представляет перевод атрибутивных конструкций в газетных заголовках. Для того чтобы правильно перевести газетный заголовок, необходимо иметь определенный навык в расшифровке их значения. Рассмотрим некоторые заголовки из газеты "Morning Star" за 1974 год.
Immigrant
check plan "sinister". Как видно из
данного примера,
A government plan to force some black people to show their passports or identity documents when they apply for a national insurance card was condemned in the Commons last night as "sinister".
Вчера вечером палата общин объявила «зловещим» план правительства (Англии), в соответствии с которым некоторые чернокожие будут обязаны предъявлять свои паспорта или удостоверения личности при подаче ими заявления о выдаче страховой карточки.
Теперь ясно, что речь идет о плане контроля над иммигрантами при выдаче им страховых карточек. Таким образом, весь заголовок можно перевести так: План контроля над иммигрантами объявляется «зловещим».
Особую трудность в переводе представляют заголовки, в которых герундиальная конструкция может быть перепутана с отглагольным существительным, употребляющимся в функции определения. Prentice back to bashing militants. Что же вновь собирается сделать Прентис? Может быть, он вновь вернулся к «энергичным» активистам? Или Прентис вновь нападает с критикой на активистов? Трудность перевода словосочетания bashing militants усугубляется еще тем, что слово bashing сравнительно редко" употребляется в английском языке. Кстати сказать, одним из значений слова bashing может быть 'вечеринка'. Ключом к разгадке служит контекст.
Labour's shadow employment minister Reg Prentice took up his "militant-bashing" campaign again yesterday.
Peг
Прентис, министр по вопросам
найма теневого кабинета
Информация о работе Препозитивно-аттрибутивные словосочетания