Препозитивно-аттрибутивные словосочетания

Автор: Пользователь скрыл имя, 16 Января 2012 в 14:40, курсовая работа

Краткое описание

Цель – рассмотреть особенности перевода многочленных препозитивных определений.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие взаимосвязанные задачи:
- рассмотреть основные теоретические проблемы формирования ;
- рассмотреть закономерности структуры препозитивных групп при переводе;
- перевести практический материал;
-проанализировать использованные случаи;
- выработать рекомендации по переводу и принципы употребления функционирования таких групп;

Оглавление

ВВЕДЕНИЕ 5
1 ПЕРЕВОД ПРЕПОЗИТИВНЫХ АТРИБУТИВНЫХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ 7
1.1 ДВУЧЛЕННЫЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ 10
1.2 МНОГОЧЛЕННЫЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ 11
1.3 АТРИБУТИВНЫЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ И ИХ ПЕРЕВОД 13
1.4 ПРЕПОЗИТИВНЫЕ АТРИБУТИВНЫЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ. ТРУДНОСТЬ ПОНИМАНИЯ И ПЕРЕВОДА. 17
ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ 19
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 31
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 32

Файлы: 1 файл

курсовая_.doc

— 154.50 Кб (Скачать)

СОДЕРЖАНИЕ 

 

ВВЕДЕНИЕ

 

     В данной курсовой работе мы подробно рассмотрели  явление сложное определения  в английском предложении и способы  его выражения в языке и  речи. Материалы данной работы могут  быть использованы изучающими английский язык в средних и высших учебных заведениях и лицами, самостоятельно занимающимися языком, в качестве учебного пособия.  Данная работа представляет собой богатый материал для самостоятельной работы над языком в особенности для тех, кто уже овладел его основами. 
В последние годы немало внимания уделялось отбору словаря для иностранцев, изучающих английский язык, и сравнительно мало внимания обращалось на конструкции и структурные типы. Однако знать, как связываются слова в речи, не менее важно, чем знать, что они переводятся. Знакомясь с существительными и прилагательными, также необходимо усваивать конструкции, в которых эти существительные и прилагательные употребляются.  
В этой курсовой работе мы попытались систематизировать и обобщить все особенности и различия способов выражения определения в английском предложении, дать наиболее полное представление об определении, как члене предложения, а также осветить этот вопрос достаточно подробно, так как это имеет немаловажное значение для английского языка в грамматическом плане.

     Объект  исследования – сложное определение;

     Предмет –  практика устной и письменной речи

     Цель – рассмотреть особенности перевода многочленных препозитивных определений.

     Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие взаимосвязанные  задачи:

     - рассмотреть основные теоретические проблемы формирования ;

     - рассмотреть закономерности структуры препозитивных групп при переводе;

     - перевести практический материал;

     -проанализировать использованные случаи;

     - выработать рекомендации по переводу  и принципы употребления функционирования таких групп; 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

  1. ПЕРЕВОД ПРЕПОЗИТИВНЫХ АТРИБУТИВНЫХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ
 

     Препозитивные атрибутививные сочетания чрезвычайно широко встречаются в современном английском языке - благодаря тем возможностям экономии языковых средств, которые они предоставляют. Английские препозитивные атрибутивные сочетания отличаются от подобных сочетаний в русском языке значительно большей широтой и разнообразием смысловых связей между членами словосочетания.

     bird cage - клетка для птицы (птица сидит в клетке)

     shark cage - клетка, защищающая от нападения акул (в клетке сидит отнюдь                                  не акула,а человек

     Paris Vietnam Conference - два географических названия при одном существительном имеют с ним совершенно разную смысловую связь. Отсюда и перевод - не "Парижско-Вьетнамская Конференция", а "Парижская Конференция по проблеме Вьетнама".

     В русском языке определение практически  всегда указывает на какое-нибудь качество непосредственно следующего за ним  существительного. В английском же ПАСе определение может характеризовать не собственное качество второго члена словосочетания, а качество какого-то третьего, даже не названного предмета или явления:

     Car workers - рабочие автомобильных заводов

     Tobacco strike - забастовка рабочих табачной отрасли

     Отсюда - возможность многозначности английских препозитивных атребутивных сочетаний, которая требует от переводчика повышенного внимания и тщательного анализа контекста:

     London letter - это и "письмо в Лондон", и "письмо из Лондона", и "письмо, написанное в Лондоне"

     bus death - теоретически речь может идти о "смерти автобуса" (более не подлежит ремонту), но почти наверняка речь идет о другом: о "смерти в автобусе" - или же "смерти под колесами автобуса.

     Даже  из отдельных приведенных примеров очевидно, что английские ПАСы лишь в немногих элементарных случаях могут быть переведены на русский язык сочетаниями прилагательное + существительное. Наиболее эффективными являются следующие способы:

     1. Существительное в именительном падеже + существительное в родительном падеже.

     New York resident - житель Нью-Йорка

     university student - студент университета

     "Treasure Island" - "Остров сокровищ"

     2. Существительное + предлог + существительное.

     freedom fighter - борец за свободу

     cover girl - девушка с обложки (или - на обложке)

     "Cat's Cradle" - "Колыбель для кошки" (название романа К.Воннегута)

     3. Перестановка членов атрибутивной группы: при переводе определение становится определяемым, а определяемое - определением.

     "Rose Tattoo" - название пьесы Т.Уильямса. "Розовая татуировка" - очевидная ошибка, "Татуировка в форме розы" - по стилю годится только для милицейского протокола. Вариант с перестановкой "Татуированная роза" - наиболее приемлемый.

     4. Передача первого члена словосочеания с помощью причастного оборота или придаточного предложения.

     beached fish - рыба, выброшенная на берег

     no-win situation - ситуация, в которой невозможна победа ни одной из сторон

     5. Наконец, особенно в газетных  заголовках, где степень компрессии  чрезвычайно высока, в переводе может потребоваться радикальная перестройка всего словосочетания.

     Deer Tragedy

     Seven people were killed in a collision of two cars after one apparently swerved to avoid a deer on the road.

     При беглом взгляде на заголовок первая мысль - об "оленьей трагедии", но более широкий контекст обнаруживает, что олень-то как раз и не пострадал, а, наоборот, стал причиной дорожной аварии. Возможный перевод - "Олень - виновник трагедии".

     Кроме двучленных сочетаний в английском языке возможны и т.н. многочленные препозитивные атребутивные сочетания. При этом в отличие от русских сочетаний типа "большая, новая, удобная квартира", в котором все определения напрямую связаны с определяемым, в английском препозитивном атребутивном сочетании внутри цепочки определений существуют свои сложные семантические связи.

     US News and World Report Best Midwestern Medical Colleges Top Ten List

     При переводе таких сочетаний целесообразно  соблюдать последовательность следующих 3 действий:

     1.Найти в тексте границы атрибутивной группы. Перевести опорное слово - определяемое существительное. В нашем примере это "List" - "список".

     2. Проанализировать смысловые связи между отдельными определениями внутри словосочетания и разбить эти определения на смысловые группы. Ход анализа: с начала словосочентания - к концу. Затем - перевести эти группы на русский язык.

     US News and World Report - журнал "ЮС Ньюс энд Уорлд Рипорт"

     Best Midwestern - лучшие на Среднем Западе

     Medical Colleges - медицинские колледжи

     Top Ten - первая десятка

     3. Раскрыть смысловые связи между группами (может помочь мысленная постановка вопросов). При этом соблюдается обратная последовательность - от конца (определяемого слова) - к началу.

     Список - первой десятки - медицинских колледжей - лучших наСреднем Западе - составленный журналом "ЮС Ньюс энд Уорлд Рипорт"

     В случае необходимости возможна дополнительная редакторская правка, например, некоторое изменение порядка определений. В приводимом примере целесообразна перестановка третьей и четвертой смысловых групп.

     Многочленные  препозитивные атребутивные сочетания также могут обладать многозначностью, возникающей вследствие возможности различных вариантов членения на смысловые группы:

     a small town girl -  девушка из маленького городка; маленькая девушка из города

     the last train ticket  -  последний билет на поезд; билет на последний поезд

     В английском языке в состав атрибутивного  сочетания могут входить любые части речи, включая глаголы, предлоги, числительные и междометия. В этом случае для облегчения восприятия при чтении члены группы, как правило, соединяются дефисом или заключаются в кавычки:

     his hm-answer;  they had an on-and-off affair

     Иногда  атрибутивным сочетанием может быть целое законченное предложение. В общественно-политических текстах такие атрибутивные группы стилистически более или менее нейтральны и могут переводиться причастными, предложными или инфинитивными оборотами, а также придаточными предложениями.

     "Give us our money back" demand - требование о возврате денег

     "Everyone will keep his job" promise - обещание того, что за каждым работником будет сохранено его рабочее место

     В художественной литературе словосочетания такого типа нередко обладают экспрессией, которую лучше передаст отдельное предложение в кавычках, вводимое словами "словно", "как будто" и т.п.

     There is a sort of Oh-what-a-wicked-world-this-is-and-how-I-wish-I-could-do-something-to-make-it-better-and-nobler-expression about Montmorency (J.K.Jerome) - На мордочке у Монморенси словно было написано: "О, как ужасен этот мир, и как бы мне хотелось совершить что-то, дабы сделать его лучше и благороднее!"

     Из  современных авторов этим примером особенно часто пользуется Стивен Кинг:

     Pangborne eyes were sending a clear you-are-lying-and-we-both know-it message. - Взгляд Пангборна ясно говорил: "Ты лжешь, и мы оба это знаем".

    1. Двучленные  словосочетания

     Первый  член двучленного атрибутивного  словосочетания может переводиться на русский язык:

     1. прилагательным: emergency meeting внеочередное (экстренное) заседание; power station электрическая станция; factory committees фабричные  комитеты.

     2.  существительным в родительном падеже: incomes policy   политика доходов; wage rise повышение зарплаты; Budget   increase увеличение бюджета.

     3. существительным с предлогом: strike warning предупреждение о забастовке, disarmament conference конференция по разоружению (предложное дополнение); Coal-brook disaster несчастный случай в Колбруке  (обстоятельство места).

     4.приложением:railway –engineer инжинер –железнодорожник, woman-doctor женщина акушер-гинеколог, женщина врач.

     5.с  помощью причастного оборота:earth fuel топливо,имеющееся в недрах земли.

     6.прочими  описательными средствами: the idea man, человек ,у которого родилась (идея) мысль

     Примечание 1. В отдельных случаях первый член атрибутивного словосочетания может переводиться придаточным предложением или причастным оборотом: wage deadlock тупик, в который зашли переговоры о повышении заработной платы (в вопросе о заработной плате).

     Примечание 2. В ряде случаев двучленные словосочетания могут быть многозначными. Например: university books университетские книги; книги об университете.

Информация о работе Препозитивно-аттрибутивные словосочетания