Функционирование имён собственных в английских информативных текстах

Автор: Пользователь скрыл имя, 06 Февраля 2013 в 18:02, курсовая работа

Краткое описание

Во все времена имена и названия имели большое значение в коммуникации. Для лучшего взаимопонимания людей существуют собственные имена, омонимы, так как они позволяют точнее выделять обсуждаемые объекты среди остальной информации. Дадим несколько определений такой науки, как ономастика, согласно работе «Место ономастики среди других гуманитарных наук» под редакцией Ташицкого В

Оглавление

ВВЕДЕНИЕ ……………….…………………………………………………….…3
1. Имена собственные как индивидуализирующие имена объектов…….5
1.1. Предмет и задачи ономастики ………………………………………5
1.2. Методы ономастических исследований…………………………………...6
1.3. Разделы ономастики………………………………………………………...8
1.4. Имена собственные в английском языке…………………………….….9
1.5. Имена собственные в наименовании продукции…………………………10
2. Специфика информативных текстов…………………………..……..14
2.1. Категория информативности текста как объект……………………..…14
2.2. Прагмалингвистическая специфика медиатекста………………………...15
2.3. Языковые средства реализации категорий информативности
в англоязычном медиатексте……………………………………………………17
2.4. Категория информативности в ракурсе автор-читатель……………….19
2.5. Имена собственные в английских информативных текстах…………...21
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………..25
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ……………………………………………………….27

Файлы: 1 файл

АФАНАСЬЕВА курс. ПЕРЕДЕЛКА.doc

— 667.00 Кб (Скачать)

Cambridge University, the British Museum

Применение

Имена собственные называют:

  • одушевлённое (люди, звания, питомцы)
  • Elvis Presley, Prince of Wales, Hatiko
  • топонимы с производными (здания, памятники, улицы, площади, комнаты, поселения, территории, хребты, реки, озёра, заливы, проливы, моря, океаны, планеты, созвездия, галактики)
  • the White House, the Statue of Liberty, Wall Street, Red Square, Room 100, Dublin, California, the Alps, the River Nike, Lake Ontario, the Mexican Gulf, the English Channel, the Mediterranean Sea, the Atlantic Ocean, Mars, Sirius, the Milky Way
  • учреждения (клубы, группы, кафе, рестораны, школы, училища, вузы, компании, марки, автомобили)
  • Detroit Red Wings, U2, Zorba’s, McDonald’s, Marvelwood, Trinity College, Stanford University, (the) Ford (Motor Company), Windows XP Professional, Honda Civic
  • события (награды, турниры, показы, пьесы)
  • Oscar, the Stanley Cup, the Consumer Electronics Show, Chicago
  • документы (законы, альбомы, книги, фильмы)
  • the Freedom of Information Act, Thriller, Lord of the Rings, Avatar
  • периоды (месяцы, дни, праздники, эпохи)
  • May, Friday, Xmas, the Stone Age
  • религии (божества, писания)
  • Islam, the Bible

 

         1.5. Имена собственные в наименовании продукции

      В УБРАТЬ ВЫДЕЛЕНИЕ ЖИРНЫМ ЗДЕСЬ И ДАЛЕЕ традиционных приемах нейминга на Западе можно проследить закономерную тенденцию давать брендам имена собственные, а именно: фамилии основателей – к примеру МсDonald`s или Brooke Bond. В нашей стране на данный момент "именной" брендинг – это использование хорошо забытого обычая дореволюционной России.

      Именно  в то время русские промышленники  называли "бизнес" своей фамилией, иногда добавляя "…и сыновья", если дело носило преемственный  характер. В этом случае фамилия производителя сразу ассоциировалась с тем или иным продуктом. Контроль качества, естественно, был на высшем уровне: зачем ставить под удар репутацию своего предприятия и имени, если на рынке множество конкурентоспособных производителей?

     "Именной"  брендинг можно условно разделить  на несколько групп:

• имя промышленника  или коммерсанта, чья продукция  закрепила за собой право на это  название;

• имена основателей  компании, которые позиционируют  бренд преемником старых традиций;

• вымышленные или производные "говорящие" фамилии, не несущие исторической информации.

       Если  рассматривать первую группу, то  к ней можно отнести знаменитый  бренд Smirnoff. Реальное лицо, эмигрант Владимир Смирнов, знавший технологию и уникальные рецепты производства русской водки, после революции 1917 года очень надеялся, что его дело пойдет и на Западе. Но лишь в 1934 году Рудольф Кюннет, его друг, начал продвижение в США продукта под оригинальным названием Smirnoff. (Именно так, с двойным "ff", русские эмигранты писали свои фамилии за рубежом.) Позже предприятие приобрел Хьюблайн Джон Мартин. Таким образом "переходящий бренд", изначально русский, стал мировым именем.

      Николай Синебрюхов, давший название знаменитому бренду Sinebrychoff, был основателем частной пивоварни в начале XIX столетия. А торговая марка "Шустов" пошла с "Н. Л. Шустова и сыновей". Шустов стал одним из первых, кто в середине XIX века начал производить коньяк и владел коньячными заводами в разных городах не только России, но и Европы.

АБЗАЦН. ОТСУПТаким образом, сохранение исконно русских традиций возвышает современный бизнес в глазах потребителя. Это технологии, основанные на многовековых разработках, а также заслуженное мировое имя, гарантирующее качество продукта. Именно такие мысли посещают покупателя, когда он видит на прилавках ставшие нарицательными имена собственные.

       Во  вторую группу входят, например, "Коркунов" или "Тинькофф". Кстати, последний видоизменил собственную фамилию по образцу эмигрантов первой волны и подкрепил "фамильный бренд" старинной легендой о своем предке Порфирии Тинькове, сибирском пивоваре, ставшем известным при Петре I.

Господин Коркунов, генеральный директор Одинцовской кондитерской фабрики, оказался немного скромнее. Он не скрывает, что вся продукция производится по новейшим технологиям и не имеет ничего общего с фамильным делом. Однако вся PR-кампания построена именно на ассоциациях с дореволюционной Россией, которая славилась высочайшим качеством продукции. Начиная с грамотного нейминга и заканчивая разработкой логотипа, маркетинговая политика основывается на имидже традиционности, преемственности поколений, на базе старорусских обычаев.

     Подобный  прием, использованный марками  "Довгань", "Дымов", Kauffman, влияет на мнение потребителей, скажем так, на подсознательном уровне. Во-первых, доверять марке с многовековой историей (не все интересуются истинным происхождением того или иного названия) можно на все сто процентов. Тем более что очень многие покупатели тоскуют по прежним ГОСТам и настороженно относятся к новым разработкам технологов пищевой промышленности.

      Во-вторых, если предприниматель решился  на такой ответственный шаг  и его имя фигурирует в названии, значит, он полностью уверен в  качестве сырья и конечного  продукта. Следовательно, такому производителю можно доверять. Правда, он рискует услышать негативные отзывы о собственной продукции в том случае, если его репутация пострадает. Но некоторые потребители не "переходят на личности" в процессе выбора товара.

       Особняком  в "именном" брендинге стоит группа товаров, в названии которых присутствуют выдуманные фамилии, характеризующие продукт согласно его основным качествам, тем, которых ждет потребитель: например, "Мягков", "Быстров", "Бочкарев", "Утоляев". Здесь производители увлекают покупателя сразу двумя приемами: ассоциацией с "фамильным делом" и четко обозначенным преимуществом продукта – квас утоляет жажду, водка имеет мягкий вкус, каша быстро готовится.

      Интересным решением  стало название кускового сахара "Чайкофский". С одной стороны, если особенно не вчитываться в название, упоминается великий композитор (уже интересно!), с другой, если детально рассмотреть этикетку, в "фамилии" можно найти и чай, и кофе – напитки, в приготовлении которых используется сахар.

      Давно  привычный бренд Nemiroff также ассоциируется у потребителя с фамилией, возможно, русского эмигранта, который сначала производил в дореволюционной России спиртные напитки, а затем наладил бизнес за рубежом. Однако Немиров, вопреки многим мнениям, украинский город, где еще в XVIII веке изготовляли водку и разные наливки. Теперь это знаменитый на весь мир алкогольный бренд, зарекомендовавший себя одним из лучших на рынке. Он использует рецепты, славившиеся еще во времена Киевской Руси. Поэтому название города (также имя собственное) может подсказать потребителю правильную логическую цепочку.

      Интересную идею  нашли производители торговой  марки молочных продуктов. Назвав  свою продукцию реальным именем Ивана Поддубного – победителя турнира по греко-римской борьбе в начале XX века, они позиционируют ее как правильный путь к силе и здоровью. Увидев на полках, к примеру, творог с фруктами "Иван Поддубный", покупатель понимает, что подобный продукт поможет ему стать таким же победителем благодаря полезным свойствам и уникальной технологии приготовления.

     Таким образом, "именной"  брендинг набирает обороты. Растущий  интерес со стороны потребителей  делает процесс нейминга все  более кропотливым, требующим  поиска все новых и новых  приемов.

 

 

 

 

 

 

                        2. Информативные тексты

 

2.1. Категория информативности  текста как объект.

 Отправной точкой для исследования явилось разграничение понятий «текст» и «дискурс»: под дискурсом имеется в виду когнитивный процесс, связанный с реальным речепроизводством, созданием речевого произведения; текст же является конечным результатом процесса речевой деятельности, выливающимся в определенную законченную и зафиксированную форму [Кубрякова, Александрова 1997: 19]. При этом дискурсивность, как важное свойство текста, позволяет исследовать текст в совокупности его лингвистических и экстралингвистических  характеристик.

      Далее отмечается, что количество категорий текста, изучаемых лингвистикой текста, постоянно увеличивается, однако основной категорией является категория информативности, реализующая основную цель текста – передать информацию читателю.

       Традиционная трактовка категории информативности в терминах содержательно-фактуальной, содержательно-концептуальной и подтекстовой информации претерпела некоторые изменения в рамках филологического анализа текста. Виды информации различаются по двум параметрам – в плане содержания и в плане выражения – и могут быть представлены двумя парами оппозиций: содержательно-фактуальная/содержательно-концептуальная информация (план содержания); эксплицитная/имплицитная, то есть содержательно-подтекстовая информация (план выражения) [Бабенко 2004:103].      

        В свете  когнитивной теории вышеуказанные  виды информации можно свести  к понятию «информационной базы», заложенной автором и воспринимаемой читателем, что позволило выделить базовые понятия категории информативности в ракурсах авторской и читательской интерпретации. В первом из них это информационная насыщенность текста, а во втором – информативность текста. 

       Информационная насыщенность текста понимается как общее количество информации, заложенной автором, тогда как информативность текста трактуется нами как степень новизны для читателя, которая заключена в теме и авторской концепции, системе авторских оценок предмета мысли. Среди факторов, влияющих на снижение/увеличение информативных качеств текста, отмечены интересы и фоновые знания читателя, его интеллект и «эмоциональная тонкость». Последние качества особенно важны для извлечения имплицитной информации. Не смешивая это понятие с понятием «подтекстовая информация», в дальнейшем исследовании мы опираемся на трактовку импликации как вероятностного или возможного суждения, которое вытекает из эксплицитно выраженной информации и формируется на основе фоновых знаний.

Сочетание лингвистических  и экстралингвистических факторов неизбежно ведет к появлению  напряженности текста. Разграничив  понятия «напряженность текста»  и смежные с ним – «насыщенность  текста», «глубина текста» и «плотность информации», мы понимаем под напряженностью максимальную семантическую наполненность текста, что подразумевает восприятие смысла, не выраженного словами.

  2.2. Прагмалингвистическая специфика медиатекста

Тексты СМИ трактуются нами как принадлежащие газетно-публицистическому  стилю, подвижному языковому континууму, в котором реализуются стандарт и экспрессия, переплетаются функции сообщения и воздействия. Эти функции находят отражение в таких свойствах медиатекста, как отражающее, формирующее и организующее.

Дискурсивный анализ новостного текста, проведенный с учетом аспектов содержания и формата текста на материале газет различного характера, показал, что тематика, организация и способ презентации материала имеют явно выраженную прагматическую направленность. Электронная версия газеты отличается бóльшим объемом информации, структурированной по принципу гипертекста, а также бóльшей детализацией и иллюстрированностью (за счет компонентов медийного свойства – картинок и видео), нежели печатный вариант. Размещение материала в издании зависит от формата газеты и степени новостной ценности текста. Обязательными категориями дискурсивного анализа для этого типа текста показали себя Заголовок, Вводка, Главное Событие (часто выраженное через Вербальные Реакции).

      Анализ текстов-комментариев, проведенный по расширенной схеме, включающей дискурсивную категорию Оценки, позволяет констатировать сходства с новостными текстами в плане организации материала, размещение которого также определяется форматом и прагматической направленностью издания, а в рамках одного издания – принадлежностью к печатной или электронной версии, которая является более полной. 

       Различия касаются способа презентации материала. В отличие от новостного текста комментарий характеризуется четким членением – разделением на части и абзацы – и реализацией в нем всех возможных дискурсивных категорий, которые взаимосвязаны и тесно переплетаются друг с другом. Подобное сочетание дискурсивных категорий (Заголовок, Вводка, Главное Событие, Фон, Предшествующее Событие, Последствия, Комментарии, Вербальные Реакции, История, Контекст) объясняется тем, что они отражают такие критерии новостной ценности, как Человеческий интерес и Последствия, тогда так в новостном тексте на первый план выступает критерий Актуальности. Это заставляет автора строить текст комментария особым образом, диктует разноплановость подачи материала, определенные нарушения логической последовательности и прочих средств вербального и невербального характера, способных не только передать информацию и заинтересовать читателя, но и предложить ему варианты решения проблемы.

        Сравнение выделенных суперструктур новостного текста и текста-комментария свидетельствует о действии двух тенденций в корреляции этих типов медиатекста. С одной стороны, проведенное исследование показывает различие в способах подачи материала: если новостной текст характеризуется наличием четкой, стандартизированной структуры, в которой в самом начале обязательно присутствуют Заголовок + Вводка, а затем следует Главное Событие, то комментарий отличается свободным сочетанием категорий, число которых неограниченно. Тем не менее, как показал анализ, новостной текст все чаще стремится увеличить число структурных составляющих и расширить информационные рамки, в то время как текст-комментарий тяготеет к более экономному построению текста, удобному для читателя.

 

  2.3. Языковые средства реализации категории информативности в англоязычном медиатексте

Формами репрезентации  категории информативности в  новостном тексте и тексте-комментарии  выступают повествование, описание, рассуждение, имеющие различную функционально-прагматическую нагрузку. Если новостной текст представлен повествованием и описанием, передающими фактуальную информацию, то в тексте-комментарии находим, в дополнение к названным формам, также и рассуждение, позволяющее автору ввести имплицитную информацию. Каждая из композиционно-речевых форм имеет свое типичное языковое выражение – нарративный ряд, описательный ряд, ряд языковых средств, передающих рассуждение (размышление).

Информация о работе Функционирование имён собственных в английских информативных текстах