Теория перевода

Автор: Пользователь скрыл имя, 14 Февраля 2013 в 12:07, курсовая работа

Краткое описание

Цель этой работы: ознакомиться с видами и типами устного перевода.
Задачи: 1) ознакомиться с понятием перевода и его видами, рассмотреть виды перевода; 2) рассмотреть сходства и различия устного и письменного перевода; 3) рассмотреть особенности видов устного перевода.
В качестве объекта исследования выбран устный перевод.
Предметом исследования служат виды устного перевода.
Материалом для исследования послужили тексты научной, научно-популярно

Оглавление

Введение………………………………………………………………………..
3
1. Классификация видов перевода……………..…………....………………..
5
2. Виды устного перевода…………………………………………………….
11
2.1. Последовательный перевод…………………….………………………
17
2.2. Синхронный перевод …………………………………………………..
23
2.3. Кино и видео перевод
29
Заключение………………………………………………………………………...
34
Список использованной литературы…………………………………………
36

Файлы: 1 файл

курсовая теория перевода.doc

— 171.00 Кб (Скачать)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2.3 Кино и  видео перевод

 

Кино и видео перевод (КВП) - этот вид устного перевода ставит весьма сложные и интересные профессиональные задачи, он отличается большей возможностью для творчества, приближаясь в этом смысле к письменному переводу, ведь кино - это искусство, и лучшие образцы жанра являются шедеврами мировой культуры XX века. Перевод кино и видео материалов сочетает черты синхронного, последовательного и письменного перевода в зависимости от цели и характера работы (перевод на аудиторию, для дубляжа, при озвучении и т.д.). Кино и видео перевод без подготовки - крайне сложный процесс, требующий большого опыта и знаний.

Перевод кинофильмов - весьма важная в наше время и в нашей

стране отрасль творческого  и коммерческого перевода. Хотя российский кинематограф в последние годы вышел на уровень, превышающий советские показатели по числу выпускаемых фильмов, количество зарубежных лент на экранах кинотеатров, на телеканалах и на дисках по-прежнему очень велико. И большинство новинок, по крайней мере, голливудских, в обязательном порядке переводится на русский язык.

Перевод кинолент имеет  свою специфику, обусловленную сразу

несколькими факторами. Прежде всего, он обладает одновременно признаками письменного и устного  перевода. Если это не пиратский перевод со слуха, то обычно переозвучивание фильма на русском языке осуществляется по заранее написанному сценарию. Однако все диалоги при этом должны сохранять стилистику устной речи. Очень важен способ дублирования диалогов фильма. Одноголосый перевод по большому счету ушел в прошлое вместе с эпохой Леонида Володарского, чей гнусавый голос знаком всем, кто смотрел видеокассеты девяностых. Впрочем, рецидивы такого перевода случаются и сегодня - особенно в пиратских релизах самых ранних версий. Однако устоявшиеся бюро переводов заказом на одноголосый дубляж с экрана просто побрезгуют. Профессиональный перевод сегодня практически всегда как минимум двухголосый. Но важная особенность одноголосого в таком варианте перевода сохраняется. Автор переводного сценария должен иметь в виду, что актеру переозвучки придется поспевать за оригинальной речью, дабы зритель не перепутал, кто из героев что говорит. То есть уже в процессе письменного перевода диалогов должен учитываться сравнительный темп речи на иностранном и русском языке. Но высший пилотаж в переводе фильмов - это, конечно, полный дубляж. Полный дубляж - это ювелирная работа переводчика, сценариста, режиссера, звукооператора и актеров. В Советском Союзе мастерство дубляжа достигло высшей точки, когда перевод подгонялся под артикуляцию иностранных актеров настолько идеально, что казалось, будто они говорят по-русски. И лучшие образцы современного российского дубляжа приближаются к этому уровню. Помимо вышенаписанного, на перевод кинофильмов оказывают большое влияние маркетинговые соображения. Часто это влияние начинается прямо с названия. И в результате один из лучших польских фильмов последнего времени, в котором боевик смыкается с психологической драмой и эротикой, и который в оригинале носит невыразительное название "Sara" (по имени главной героини), в российском прокате приобретает наименование, акцентирующее внимание больше на боевике, а не на психологии - "Охранник для дочери". Часто этот подход бывает оправдан - ведь в разных странах разная реакция как на стилистику названий, так и на метафоры, которые в них заключены. К примеру, если взять тот же фильм "Sara", названный в нашем прокате "Охранник для дочери", то совершенно понятно, по каким причинам его переименовали: если для поляков и американцев Сара - обычное женское имя, то у нас оно ассоциируется исключительно с еврейскими анекдотами про Сару и Абрама.

Но иногда тяга к переименованиям  приводит к нелепым ошибкам, как  это случилось, например, с замечательной  американской фантастической комедией "Galaxy Quest" с блистательной Сигурни Уивер. "Galaxy Quest" в буквальном переводе означает "Галактический поиск" или в более широком смысле - "Галактическое приключение". Однако в России это название почему-то перевели, как "В поисках галактики". И этот перевод прижился, вошел во все энциклопедии, справочники, афиши, обложки дисков и телепрограммы, несмотря на то, что в фильме никто никакую галактику не ищет. Что касается собственно перевода фильма - то есть, фактически, перевода речи героев и иногда титров и голоса от автора - то здесь тоже есть свои особенности в зависимости от того, каким методом переводится фильм.

Традиционно основную долю импортных фильмов в российском кинопрокате составляет продукция  Голливуда. Соответственно, перевод фильмов - это чаще всего перевод с английского.

Например, фильм «Люди  в черном» и, в частности, его  диалоги собрали в себе большое  количество слов, жаргонизмов или  просто отдельных фраз, требующих  особого внимания при переводе.

В данном фильме наиболее широко представлено 2 типа лексики – это лексика полицейских, в том числе сотрудников различных спецслужб, и гражданская, так называемая лексика обычных мирных жителей.

В данном случае фильм  предназначен для просмотра какой-то потенциальной аудитории независимо от возраста и пола, поэтому и перевод должен производиться соответственно этому критерию.

Одним из наиболее сложных, на взгляд многих переводчиков, аспектов перевода кино - и видеопродукции является перевод реалий на родной язык. При  переводе таких трудностей необходимо учитывать как национальный колорит и смысл реалии, так и перевод последней, чтобы наиболее полно передать смысл сказанного. Очень часто реалии приводятся в разговоре в качестве аллегории или пародии на какой-либо аспект жизни человека, его привычек, уклада жизни или просто совершенного им действия. Причем, в итоге, на языке оригинала сама реалия и попутно сказанная другая фраза представляют собой понятное для носителя языка сочетание или косвенно указывают на какое-либо определенное действие, совершенное говорящим или тем, кому адресовано речевое произведение.

Распространенной ошибкой  при переводе таких единиц является перевод одной лишь реалии, в то время как остальная часть  фразы остается нетронутой, то есть переводится буквально. В таком случае теряется смысл сказанного, и из остроумно сказанной шутки вся фраза может перейти в разряд обычного, не связанного между собой никакими прагматическими связями предложение. В таком случае, появляется необходимость в изменении фразы в целях сохранения колорита и окраски сказанного. То есть при переводе полностью заменяется и реалия и следующая за ней фраза. Это один из немногих случаев, когда смысл сказанного можно исказить и это не будет являться ошибкой.

Большой интерес для  перевода представлял и представляет по сей день перевод ненормативной лексики. Особенно это актуально при переводе кино- и видеопродукции. Данный аспект немаловажен, так как если при переводе художественной литературы, либо научных статей этот пласт лексики можно переводить как можно ближе к оригиналу, то при переводе фильмов учитываются морально-эстетические нормы перевода, классификация фильмов по определенным категориям (фильм для взрослых, запрещен для детей до 18, запрещен для детей до 16 и так далее) и социально-культурные нормы.

В целом, перевод кино- и видеопродукции можно отнести  к отдельному виду перевода, так  как он имеет ряд своих особенностей и трудностей, которые больше ни в каких других видах перевода не встречаются. При переводе фильмов, сериалов и другой широкоэкранной продукции особое внимание следует уделять характеру героев, их манере говорения и, что особенно важно, их словарному запасу, так как это является одним из средств создания данного образа, который должен быть сохранен при переводе.

С развитием данной сферы искусства все большее количество сфер жизни отражается в кинопродукции, поэтому перед переводом любого фильма переводчику необходимо ознакомиться с особенностями перевода данной лексики, а также иметь представление о том, как социальная, политическая, культурная либо экономическая тема затрагивается в данном фильме или сериале. Так, например, в фильме «Люди в черном» показана повседневная жизнь полицейских большого города, которая переплетена также и с фантастической (связанной с пришельцами) сферой, поэтому при переводе такого рода фильмов переводчику заранее следует ознакомиться с лексикой данной тематики.

 

Заключение

 

Перевод - это сложное  многогранное явление, отдельные аспекты  которого могут быть предметом исследования разных наук. В рамках переводоведения изучаются психологические, литературоведческие, этнографические и другие стороны переводческой деятельности, а также история переводческой деятельности в той или иной стране или странах. В зависимости от предмета исследования «можно выделить психологическое переводоведение (психологию перевода), литературное переводоведение (теорию художественного или литературного перевода), этнографическое переводоведение, историческое переводоведение» и т.д Ведущее место в современном переводоведении принадлежит лингвистическому переводоведению (лингвистике перевода), изучающему перевод как лингвистическое явление. Отдельные виды переводоведения дополняют друг друга, стремясь к всестороннему описанию переводческой деятельности.

Проделав данную работу я выяснила, что хотя и перевод имеет многовековую историю, современное переводоведение уделяет все больше внимание устному переводу и его видам. Оно характеризуется большим разнообразием теоретических концепций и методов исследования. Накопленный научный багаж нуждается в анализе и осмыслении. Изучение типов и видов устного перевода представляет несомненный теоретический и практический интерес.

В данной работе отображены основные виды устного перевода, их подробное описание, преимущества и  недостатки, а так же актуальность. Приведена полная классификация типов и видов устного перевода, а так же подробно рассмотрено взаимодействие устного и письменного перевода. Данная тема достаточно хорошо изучена и разработана, однако подробное описание основных видов устного перевода встречается редко. Мне удались собрать достаточно информации и подробно описать основные виды устного перевода. Таким образом было выяснено, что есть еще огромное количество подробно неизученных аспектов устного перевода. Их изучение имеет огромное значение для современного переводоведения, особенно в условиях стремительного роста интереса к устному переводу и необходимости разных видов переводов.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Список использованной литературы

1. Казакова Т.А. Практические  основы перевода. EnglishRussia.-Серия: Изучаем иностранные языки. - СПб.:"Издательство Союз", - 2000, - 320с.

2. Комиссаров В.Н. Слово  о переводе - М.: Международные отношения  - 1973 - 215с.

3. Комиссаров В.Н. Лингвистика  перевода - М.: Международные отношения  - 1980 - 167с.

4. Латышев Л.К. Курс  перевода: Эквивалентность перевода  и способы ее достижения. - М.: Международные  отношения, 1981 - 248с.

5. Латышев Л.К. Перевод:  проблемы теории, практики и методики  преподавания: Книга для учителя  школ с углубленным изучением  немецкого языка. - М.: Просвещение - 1988. - 159с.

6. Левицкая Т.Р., Пособие  по переводу с английского  языка на русский. - М.: Высшая школа, 1973. - 136с.

7. Львовская Э.Д Теоретические  проблемы перевода (на материале  испанского языка). - М.: Высшая школа, 1985. - 232с.

8. Федоров А.В. Основы  общей теории перевода (лингвистические  проблемы):. Учебное пособие - М.: Высшая  школа. 1983. - 303с.

9. Черняховская Л.А.  Членение и объединение предложений  при переводе с целью сохранения  компонентов смысловой структуры  // Иностранные языки в школе. - 1971 - №4 - с.21-30

10. Salinger J.D. The Catcher in the Rye: Книга  для чтения на английском языке. - Киев.: Издательство "Знание" - 1999. - 276с.

 

 

 

 

1 Швейцер. А. Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. – М.: наука, 1988. – С. 75.

2 Комиссаров В. Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты). М: Высш. шк., 1990. С.94

3 Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М.: 1973. С. 2, 25 - 39.

4 Сдобников В.В. Теория перевода М.: ACT: Восток—Запад, 2007. С. 97

5 Бархударов  Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: Междунар. отношения, 1975. С.46-49.

6 Комиссаров В. Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты). М: Высш. шк., 1990. С. 102.

7 Там же. С. 99.

8 Там же. С. 98.

9 Комиссаров В. Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты). М: Высш. шк„ 1990. С. 99.

10 Там же. С. 98.

11 Миньяр — Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. М: Воениздат, 1980. С. 147

12 Там же. С. 148.

13 Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. - М., 2007. С. 113.

14 Комиссаров В.Н. Теория перевода: (Лингвистические аспекты), М.: 1990. С. 99.

15 Чеботарев Г.П. Перевод как средство и предмет обучения: научно-методическое пособие, М.: 2006. С. 133.

16 Серова Т.С. Упражнения в устном последовательном одностороннем переводе, Пермь.: 2005. С. 103

17 Аликина Е.В. Введение в теорию и практику устного последовательного перевода: учебное пособие, М.: 2010. С. 34.

18 Там же. С. 35.

19 Че р н о в Г. В. Основы синхронного перевода. М.; Высш. шк., 1987. С. 10.

20 Сдобников В.В. Петрова О.В. Теория перевода. - М., 2007. С. 321.

21 Там же. С. 321.




Информация о работе Теория перевода