Теория перевода

Автор: Пользователь скрыл имя, 14 Февраля 2013 в 12:07, курсовая работа

Краткое описание

Цель этой работы: ознакомиться с видами и типами устного перевода.
Задачи: 1) ознакомиться с понятием перевода и его видами, рассмотреть виды перевода; 2) рассмотреть сходства и различия устного и письменного перевода; 3) рассмотреть особенности видов устного перевода.
В качестве объекта исследования выбран устный перевод.
Предметом исследования служат виды устного перевода.
Материалом для исследования послужили тексты научной, научно-популярно

Оглавление

Введение………………………………………………………………………..
3
1. Классификация видов перевода……………..…………....………………..
5
2. Виды устного перевода…………………………………………………….
11
2.1. Последовательный перевод…………………….………………………
17
2.2. Синхронный перевод …………………………………………………..
23
2.3. Кино и видео перевод
29
Заключение………………………………………………………………………...
34
Список использованной литературы…………………………………………
36

Файлы: 1 файл

курсовая теория перевода.doc

— 171.00 Кб (Скачать)

 

2. Виды устного перевода

 

Устный перевод как  вид переводческой деятельности можно определить следующим образом: Устный перевод — это вид перевода, при котором оригинал и его перевод выступают в процессе перевода в нефиксированной форме, что предопределяет однократность восприятия переводчиком отрезков оригинала и невозможность последующего сопоставления или исправления перевода после его выполнения. При устном переводе создание текста перевода может происходить либо параллельно восприятию оригинала, либо после того, как завершится восприятие оригинала8. Устный перевод состоит из двух этапов - 1) восприятие, 2) говорение; которые протекают в быстрой последовательности, и потому если некоторый отрезок не был воспринят в искаженном виде, необходимо выделить основные смысловые единицы, подлежащие переводу. На качество перевода могут часто влиять как физические факторы (посторонние разговоры, стройка, гул, транспорт...), так и лингвистические факторы (незнакомые переводчику слова, аббревиатуры, термины). Все это надо учиться преодолевать, выделяя смысловые единицы с учетом предыдущего контекста. Для этого помимо лингвистической подготовки, необходима общая эрудиция, страноведческая подготовленность, знание типичных словосочетаний, грамматических и интонационных средств связи предложений. Необходимо учитывать жестикуляцию ораторов, а также ситуацию при которой проходит перевод. При устном переводе, срок на выбор лексических единиц из языка на который ведется перевод минимален, а это требует умения быстро найти близкое соответствие слову, неподдающемуся переводу, но сохраняющему его основное значение. Для этого необходимо усвоить правила преобразования сложного в более простое, но синонимичное. Последовательный перевод — это способ устного перевода, при котором переводчик начинает переводить после того, как оратор перестал говорить, закончив свою речь или часть ее. Последовательный перевод следует за текстом подлинника, либо уже отзвучавшим, то есть полностью произнесенным, либо произносимым с перерывами звучания — обычно «поабзацно», то есть по группам Из нескольких предложений, реже «пофразно» — отдельными предложениями с паузой после каждого предложения9. Следовательно, последовательный перевод включает две разновидности: абзацно-фразовый перевод и собственно последовательный перевод. В зависимости от направления перевода и возможности смены направлений различают односторонний перевод и двусторонний перевод.

Синхронный перевод  — это способ устного перевода, при котором переводчик, слушая речь оратора, практически одновременно (с небольшим отставанием — 2-3 сек.) проговаривает перевод. Как  правило, синхронный перевод осуществляется с применением технических средств, в специальной кабине, где речь оратора подается переводчику через наушники, а сам переводчик говорит в микрофон, откуда перевод транслируется для рецепторов10. Синхронный перевод требует от переводчика умения одновременно выполнять разнородные речевые действия: слушать на одном языке, переводить на другой язык и говорить на этом языке. Если последовательный перевод требует от переводчика хорошо натренированной быстродействующей памяти, то при синхронном переводе на первый план выступает умение одновременного слушания и говорения. Более дробная классификация видов (подвидов) устного перевода может включать следующие:

  • Устный последовательный односторонний перевод (перевод выступлений);
  • Устный последовательный абзацно-фразовый односторонний перевод (перевод выступлений, лекций и т.п.);
  • Устный последовательный абзацно-фразовый двусторонний перевод (перевод переговоров, интервью, бесед и т.п.);

Синхронный перевод. Р.К.Миньяр-Белоручев выделяет следующие разновидности устного перевода: синхронный перевод, перевод с листа, последовательный перевод, абзацно-фразовый перевод, двусторонний перевод. Некоторое недоумение вызывает включение в данную классификацию двустороннего перевода, который, как правило, выполняется поабзацно или пофразово, то есть фактически совпадает с абзацно-фразовым переводом. Несмотря на определенные различия между разными подвидами устного перевода, все они имеют нечто общее, определяемое при сопоставлении устного перевода с письменным. Можно отметить следующие отличия устного перевода от письменного: · Форма восприятия текста оригинала и создания текста перевода: устная и письменная соответственно. При этом в каждом из видов перевода могут использоваться элементы другого вида перевода. Письменный переводчик может получать оригинал, записанный на магнитофонную ленту, или диктовать свой перевод в диктофон. Все равно перевод остается письменным, так как тексты оригинала и перевода сохраняются в фиксированной форме, их можно просматривать, сравнивать, а текст перевода можно менять. Устный переводчик может получать текст устного выступления в письменной форме перед началом работы. Но и здесь сохраняется основной признак устного перевода: невозможность сопоставления и исправления текста перевода до предъявления его рецепторам. · Фактор времени: при письменном переводе процесс перевода не ограничен жесткими темпоральными рамками. При устном переводе действия переводчика строго ограничены во времени темпом речи оратора и необходимостью выдавать перевод одновременно с оратором или же сразу после того, как он остановился. В результате устный переводчик: не имеет времени на размышление и перебор вариантов, возрастает роль полуавтоматических навыков, знания устойчивых соответствий и штампов, умения быстро и четко артикулировать высказывания на переводимом языке. Приходится выводить элементы адаптивного транскодирования, опускать некоторые детали, компрессировать текст перевода, устанавливать отношения эквивалентности на более низком уровне. · Оперирование неодинаковыми отрезками оригинала. В письменном переводе переводчик перевод одно высказывание за другим, но в его распоряжении — весь текст, с которым он и соотносит каждое высказывание. В устном переводе — восприятие и перевод текста по сегментам без возможности обращения ко всему тексту оригинала.

  • Характер связи с участниками межъязыкового общения. При письменном переводе у переводчика нет прямой или обратной связи с коммуникантами. При устном переводе у переводчика имеется непосредственный речевой контакт (а иногда и личностный) с коммуникантами. Это дает больше условий для решения прагматических задач перевода.

Целесообразно сопоставить  разные виды устного перевода друг с другом. Р.К.Миньяр-Белоручев11 в качестве основы сопоставления принимает условия деятельности переводчика при разных видах перевода:

  1. восприятие сообщения: слуховое, зрительное, однократное, многократное;
  2. особенности запоминания: сложное, простое;
  3. переключение с одного языка на другой: ограниченное по времени, неограниченное по времени;
  4. оформление перевода: устное, письменное, однократное, многократное;

порядок операций: синхронный последовательный. Анализ сравнительных характеристик видов перевода показывает, что последовательный перевод, абзацно-фразовый перевод и двусторонний перевод требуют аналогичного функционирования умственных механизмов переводчика. Все они характеризуются: слуховым однократным восприятием сообщения, сложным запоминанием, ограниченным по времени переключением с одного языка на другой, устным однократным оформлением перевода, последовательным порядком операций. Следовательно, эти виды перевода не являются самостоятельными и, по мнению Р.К.Миньяра-Белоручева, представляют собой разновидности последовательного перевода. Абзацно-фразовый перевод отличается от последовательного только величиной отрезков предъявляемого для перевода текста. А двусторонний перевод еще и повторяющимся изменением направления перевода12. Итак, полная классификация видов и типов перевода выглядит следующим образом:

Типы УП:

1. Учебный перевод  (занятия, семинары, практика, самостоятельная работа)

2. Реальный последовательный  перевод (бытовой, профессиональный) По результатам коммуникации:

• Коммуникативный –  на уровне понимания 

• идеологический – на уровне единства грамматического сочетания, содержания и формы с адекватностью более 85%. Виды УП

1. Основные:

• Абзацно-фразовый –  инфорамция поступает небольшими частями 

• Неофициальный двусторонний без записи – перевод бесед, интервью, обменов репликами. Ситуация позволяет  обходиться без записей. От АФП отличается большим разовым объемом информации, более официальной обстановкой и повышенными требованиями адекватности перевода.

• Официальный двусторонний под запись – перевод деловой  беседы, интервью, 2-х или нескольких человек с относительно краткими высказываниями на разных языках по специальной тематике.

• Двусторонний под запись – перевод официальной беседы, интервью, пресс-конференции по международной  или общеполитической тематике с  относительно длинными высказываниями 3 – 5 минут.

• Перевод монологической речи под запись

• синхронный

2. Комбинированные: 

• с листа 

• кино, видео ТВ перевод  – сочетает особенности синхронного, последовательного, письменного, иногда перевода с листа в зависимости  от цели и характера работы.

- КВП без подготовки 

- КВП с предварительной подготовкой

3. Вспомогательные :

• Реферативный – вид  последовательного перевода при  котором по согласованию с получателем  информации переводчик дает краткое  содержание того, что сказано отправителем. РП возможен когда участники беседы в курсе обсуждаемых тем, владеют в том или ином объеме иностранным языкомом и интересуются лишь основным содержанием

• перевод слайдов, графиков, диапозитивов – подвид последовательного (синхронного) перевода, выступлений, лекций, семинаров 

• Компьютерный – обеспечивает грубый подстрочник требующий серьезной обработки и внимательно редактируется. Некоторые из них мы рассмотрим подробнее.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2.1 Последовательный  перевод

 

Задача устного последовательного  перевода, как и всякого другого  вида переводческой деятельности, — передача сообщения, содержащегося в оригинале. (Следует напомнить, что сообщение — это информация, предназначенная автором речевого произведения к передаче адресату). В отличие от письменного перевода в последовательном переводе сообщение можно выделить лишь из содержания речевого произведения; сама форма текста не несет коммуникативно релевантную информацию, в то время как форма художественного текста может нести часть сообщения. Это обстоятельство является весьма значимым: поскольку форма исходного сообщения В устном переводе играет меньшую роль, чем в письменном, сообщение может быть передано в иной форме, то есть форма перевода может в значительной степени отличатся от формы оригинала. В структуре устной межъязыковой коммуникации можно выделить следующие этапы (фазы, звенья)13:

  1. Порождение источником текста сообщения;
  2. Восприятие и понимание переводчиком исходного сообщения (декодирование);
  3. Кодирование принятого сообщения по системе записей — запоминающее устройство;
  4. Оформление (кодирование) выходного сообщения.
  5. Восприятие перевода реципиентом.

 По мнению многих исследователей, наиболее важными здесь являются этап восприятия переводчиком исходного сообщения и этап продуцирования переводчиком текста перевода. Следует отметить, что успех деятельности переводчика на этапе восприятия исходного сообщения во многом определяется особенностями самого исходного сообщения. Поэтому остановимся более подробно на рассмотрении общих характеристик исходного сообщения. Последовательный перевод — это один из видов устного перевода, при котором говорящий время от времени делает в речи паузы, необходимые переводчику для перевода сказанного. Эти паузы, как правило, небольшие, так как профессиональный переводчик обычно уже во время звучания речи формулирует перевод и во время паузы произносит его. Последовательный перевод требует специального и серьёзного обучения и подготовки. Последовательный перевод - это способ устного перевода, при котором переводчик начинает переводить после того, как оратор перестал говорить, закончив всю речь или какую-то часть ее. Размер переводимого отрезка речи может быть различным: от отдельного высказывания до текста значительного объема, который оратор произносил 20-30 и более минут. Этот вид перевода требует удержания в памяти переводчика содержания значительных сегментов оригинала в течение длительного времени до момента начала перевода. Если объем оригинала превышает несколько высказываний, то переводчик в процессе восприятия оригинала ведет запись узловых моментов содержания, которая помогает ему восстановить в памяти прослушанное сообщение14. Как любой другой вид перевода, устный последовательный перевод «определяется через те виды речевой деятельности, с помощью которых происходит коммуникация»15. Как отмечает Т.С. Серова16, устный последовательный перевод представляет собой посредническую речевую деятельность, которая осуществляется при участии не менее трех субъектов и включает несколько видов и форм речевой деятельности, а именно: аудирование, думание, запись, прочтение записи и говорение. Процессуально устный последовательный перевод можно описать следующим образом: переводчик, находясь рядом с оратором, слушает речь, ведет запись, а во время пауз воспроизводит речь на другом языке, опираясь на свои записи. Таким образом, последовательный перевод характеризуется рядом темпоральных, технических, стилистических, содержательных и пространственных особенностей. К темпоральным характеристикам последовательного перевода можно отнести следующие особенности17:

- однократность и дискретность  восприятия информации;

- зависимость от темпа речи  и пауз оратора;

- достаточно продолжительное звучание  исходного фрагмента;

Информация о работе Теория перевода