Теория перевода

Автор: Пользователь скрыл имя, 14 Февраля 2013 в 12:07, курсовая работа

Краткое описание

Цель этой работы: ознакомиться с видами и типами устного перевода.
Задачи: 1) ознакомиться с понятием перевода и его видами, рассмотреть виды перевода; 2) рассмотреть сходства и различия устного и письменного перевода; 3) рассмотреть особенности видов устного перевода.
В качестве объекта исследования выбран устный перевод.
Предметом исследования служат виды устного перевода.
Материалом для исследования послужили тексты научной, научно-популярно

Оглавление

Введение………………………………………………………………………..
3
1. Классификация видов перевода……………..…………....………………..
5
2. Виды устного перевода…………………………………………………….
11
2.1. Последовательный перевод…………………….………………………
17
2.2. Синхронный перевод …………………………………………………..
23
2.3. Кино и видео перевод
29
Заключение………………………………………………………………………...
34
Список использованной литературы…………………………………………
36

Файлы: 1 файл

курсовая теория перевода.doc

— 171.00 Кб (Скачать)

- разделение во времени звучания  исходного фрагмента на исходном  языке и языке перевода;

- одновременное выполнение  разного рода действий (слушания и фиксации, прочтения записи и говорения). Скорость речи переводчика достаточно высокая: равная речи оратора, если он говорит быстро, и более быстрая, если темп исходной речи медленный. В техническом плане последовательный перевод отличается от других видов устного перевода использованием специальной записи в качестве вспомогательного средства для запоминания и анализа информации. Что касается жанровых принадлежностей речей, подлежащих последовательному переводу, то они, в большинстве случаев, характеризуются большим уровнем формальности (большое количество речевых клише, устойчивых оборотов), эмоциональности (наличие оценочной лексики, сравнений) и концептуальности (большая степень смысловой насыщенности), что свойственно официальному стилю и публичным выступлениям. Благодаря возможности прослушать законченный фрагмент речи продукт последовательного перевода в отличие от синхронного перевода характеризуется, одной стороны, большим проникновением в смысл, а с другой – сокращенностью (примерно на одну треть) переводного фрагмента по сравнению с исходным сообщением за счет устранения повторов оригинала. С точки зрения пространственного расположения переводчика по отношению к слушателям его работа находится на виду (на сцене или за столом переговоров), и реципиенты имеют возможность оценивать одновременно вербальный и невербальный компоненты перевода. Непосредственный контакт с коммуникантами допускает возможность обратной связи, переспроса и обращения к помощи оратора или слушателей в случае затруднений18. При последовательном переводе диалогической речи переводятся небольшие по объему высказывания. При последовательном переводе монологической речи длина отрезков колеблется от двух до 7-8 минут, большее время вызывает скуку, отвлекает внимание. По возможности и для экономии времени выступление иногда переводится заранее. Устный последовательный перевод обычно используется при проведении мероприятий с относительно небольшим количеством участников. Данный вид перевода очень эффективен при «мобильном» характере коммуникации с большим количеством переездов, передвижений: при работе на промышленных объектах, переговорах с последующими экскурсиями и т. п. Мероприятия, обычно осуществляемые с помощью последовательного перевода: деловые переговоры, телефонные переговоры, семинары, встречи, круглые столы с небольшим количеством участников, брифинги,

пресс-конференции, презентации, выставки, фуршеты, праздничные мероприятия  и т.д. Преимущества последовательного перевода по сравнению с синхронным:

- не требуется дополнительное  техническое оснащение, что повышает  мобильность мероприятия

- может осуществляться  в движении, например, при работе  на промышленных объектах, переговорах  на презентациях, при сопровождении делегаций

- у участников появляется  дополнительное время, которое  может быть полезно для обдумывания  вопроса (например, на деловых  переговорах)

- во многих случаях  достаточно привлечь одного квалифицированного  переводчика, в отличие от синхронного перевода, где нужно привлекать, как минимум, двух синхронистов Недостатки последовательного перевода по сравнению с синхронным:

- из-за пауз на последовательный  перевод проведение мероприятия  занимает больше времени

- возможность перевода, как правило, только на один иностранный язык

- ограниченное число  участников мероприятия В зависимости от формы реализации текста оригинала различают:

- последовательный перевод  с записью устного текста;

- абзацно-фразовый перевод  устного текста;

- зрительно-устный перевод письменного текста.

Отличие пофразового  перевода от последовательного

Пофразовый перевод - вид устного перевода, при котором  докладчик произносит небольшую  законченную фразу или предложение  и после этого дает переводчику  возможность их перевести. При пофразовом переводе переводчику, как правило, не приходится удерживать в памяти огромные периоды, как это сплошь и рядом имеет место при традиционном последовательном переводе. В Интернете я нашла такую дефиницию:

Абзацно-фразовый перевод  — упрощенный вид последовательного перевода, при котором текст переводится после прослушивания не целиком, а по фразам или абзацам. [Словарь терминов - tpot.ru] Разновидностью пофразового перевода, видимо, можно считать и так называемый "учебный перевод", при котором преподаватель или другой студент зачитывает предложение, после чего учащийся получает возможность перевести это предложение. Если ему это сходу не удается, преподаватель может зачитать предложение еще раз. В условиях профессионального пофразового перевода переводчик также может иногда попросить докладчика полностью повторить только что сказанное. Не будет ничего предосудительного, если переводчик переспросит какие-то особо важные места или нерасслышанные с первого раза цифры. При последовательном переводе это, как правило, исключено и крайне нежелательно. При пофразовом переводе так же, как и при последовательном, не редкость такие ситуации, когда переводчик имеет заранее переведенный текст, и егозадача сводится к тому , чтобы четко его зачитать в промежутком между речью оратора. Выбор в пользу пофразового или последовательного перевода зависит от обстановки, преследуемых целей и наличия у переводчика соответствующей квалификации. Переводчиков, владеющих в полной мере последовательным переводом и способных уверенно и без запинки переводить на публику огромные периоды, немного. Поэтому в реальной переводческой практике преобладает именно пофразовый перевод или некий ускоренный, полусинхронный перевод без специального синхронного оборудования. При переводе вживую нагрузка у пофразового переводчика существенно ниже, чем при настоящем последовательном переводе. В этом смысле пофразовый перевод можно наверно рассматривать как упрощенный вариант последовательного перевода. В то же время и при пофразовом и при последовательном переводе многое зависит от умения оратора работать с переводчиком, вовремя делать паузы и четко расставлять смысловые акценты.

пофразовый устны

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

й перевод последовательный

2.2 Синхронный  перевод

 

Профессиональный синхронный перевод — это такой вид устного перевода на международной конференции, который осуществляется одновременно с восприятием на слух (плюс иногда зрительно «с листа») предъявляемого однократно устного сообщения на ИЯ в изолирующей переводчика от аудитории кабине и в процессе которого — в экстремальных условиях деятельности — в любой отрезок времени перерабатывается информация строго ограниченного объема19. Такой вид перевода как синхронный иногда называют высшим пилотажем переводческой профессии: в глазах непрофессионалов он представляется наиболее сложным и окружен неким ореолом загадочности и даже непостижимости. Это перевод, который осуществляется переводчиком одновременно с речью докладчика. Данный вид перевода требует от переводчика наличия специальных и уникальных навыков и умений, а также большого опыта работы. Синхронный перевод подразумевает предоставление текстовых материалов. Для успеха синхронного перевода нужно заранее как можно более глубоко изучить то, о чем пойдет речь, необходимость импровизации в этом случае должна быть сведена к минимуму, поскольку синхронный перевод не предполагает ни наличия времени у переводчика на обдумывание фраз, ни возможности на уточнение услышанного. Это и отличает синхронный перевод от последовательного перевода. С использованием технологий синхронного перевода могут быть организованы такие мероприятия, как, например, конференции, семинары, форумы, презентации. За кажущейся простотой тут скрывается долгий и сложный процесс подготовки, привлечение квалифицированных в разных областях науки и техники специалистов, начиная с инженеров и заканчивая копирайтерами и сценаристами. Огромное количество нюансов и многие другие обстоятельства требуют самого профессионального подхода и большого опыта проведения подобных мероприятий. Определенного рода небрежность может негативно повлиять на достижение поставленных задач. В качестве профессионального вида деятельности СП по признаку сферы применения объединяется с последовательным переводом понятием «перевод конференций». В последние десятилетия наметилась специализация в применении последовательного и синхронного переводов. Если СП во все возрастающей степени используется для многостороннего (многоязычного) международного общения, то сфера применения последовательного перевода все в большей степени ограничивается обслуживанием двухсторонних встреч и конференций20. Однако отличия синхронного перевода от последовательного не ограничиваются только сферой применения. Можно выделить следующие признаки, отличающие СП от последовательного перевода21: 1) параллельность и одновременность восприятия речи на ПЯ в СП и раздельность во времени этих актов в последовательном переводе;

2) необходимость осуществлять  перевод не только до окончания  сообщения, но и, как правило,  до завершения отдельного высказывания;

3) использование аппаратуры, изолирующей синхрониста от других участников акта коммуникации (в отличие от последовательного перевода, в ходе которого устанавливаются межличностные отношения переводчика и основных участников коммуникативного акта).

Актуальные аспекты синхронного перевода

Синхронный перевод  – форма перевода, при которой  переводчик осуществляет перевод одновременно со звучанием речи оратора, отставая от него по норме на 1-1,5 предложения. СП появился в конце 40-х годов  с образованием ООН.

Синхронный перевод - это перевод, который осуществляется одновременно с речью оратора. Работа в синхронном режиме требует постоянной мобилизации внимания и непрерывного говорения. Режим работы синхрониста предполагает 40 мин. отдых после 20 мин. работы. Различают:

1) синхронный перевод  на слух – это собственно  синхронный перевод, когда переводчик  воспринимает исходный текст  только на слух и переводит  его по мере развертывания; 

2) синхронный перевод  с листа – перевод осуществляется  с опорой на полученный за 15,5 минут до начала работы письменный текст выступления, переводчик сообразуется с речью оратора, ее развертыванием и вносит необходимые коррективы, если оратор отступает от начального текста;

3) синхронный перевод  с опорой на текст – это  синхронное чтение заранее переведенного подготовленного текста, который переводчик зачитывает, сообразуясь с развертыванием речи оратора, внося необходимые коррективы, если оратор отступает от первоначального текста. Синхронист вынужден ежесекундно реагировать на воспринимаемые на слух слова. Непременным условием успехов синхронного переводчика является наличие у него запаса эквивалентных пар лексических единиц, связанных между собой знаковой связью, позволяющих переводить не через мышление, а через условные рефлексы. Отсюда вывод - синхронный перевод действительно осуществляется одновременно с речью оратора, что дает значительный выигрыш времени ,тем самым изгоняя из залов конференции мин. и часы нескончаемого томления, которое охватывает присутствующих.

При синхронном переводе могут использовать знаковый способ, который предполагает переход от знака (слова или словосочетания) одного языка к знаку другого. Он в состоянии сыграть роль палочки-выручалочки в синхронном переводе. Большинство синхронистов работают в режиме перевода словосочетаний. Если в речи оратора возникает что-либо неожиданное, взламывающее рутинные атрибуты речи, то переводчик вынужден переходить из режима автономной работы на уровне навыков в режим осмысления со всеми сопутствующими явлениями в виде отставания от речи оратора, пропусков второстепенных деталей, речевых сбоев. Из сказанного можно сделать вывод, что синхронным переводчик становится только в том случае, если в его голове два языка сосуществуют не дистанцированно, а в едином семантическом поле рабочих ситуаций, предполагаемых контекстов, заданной тематики. Что же делает возможным эту сложную деятельность? Обычно мы говорим о сочетании определенных способностей, знаний и навыков: свободное владение языками, эрудиция, хорошая реакция, способность быстро "выходить" на более или менее приемлемый вариант в сложных ситуациях - в общем, все это не отличается от того, чем должен обладать любой устный переводчик. Однако возможность одновременного перевода, когда во многих случаях переводчик не знает, чем закончится фраза, начало которой переводит, должна обеспечиваться неким механизмом.

Удовлетворительный синхронный перевод становится возможным тогда, когда можно с достаточной  степенью вероятности предположить, "куда клонит" оратор. Итак, синхронный перевод во многом возможен и благодаря тому, что называется вероятностным прогнозированием, лежащим в основе многих видов человеческой деятельности. Для того чтобы степень вероятности в синхронном переводе была, возможно, более высокой, необходимо, прежде всего, хорошо представлять себе тему (предмет), которая обсуждается на данной конференции, семинаре или "круглом столе". Человек, "подкованный" в данной области, переводит неизмеримо лучше, чем дилетант. Поэтому изучение не только терминологии, но и сути дела является для синхрониста обязательным условием. Остановимся еще на одном преимуществе синхронного перевода. Синхронного переводчика для его эффективной работы требовалось изолировать от шума зала заседаний, а его речь сделать доступной каждому реципиенту (слушающему). Так возникли кабины синхронистов и встроенные в кресла делегатов телефонные установки, позволяющие выбирать им тот язык, который они лучше всего понимают. Как правило, такие установки предусматривают 5-6 рабочих языков. Одновременно за рубежом был создан и радиовариант для синхронного перевода. Синхронный перевод стал быстро "устраивать" и ораторов, и переводчиков. Ораторов, поскольку он выдворил с трибуны переводчика, который своим профессионализмом нередко подчеркивал неграмотность и косноязычие выступающего, отодвигая его на второй план и уязвляя его самолюбие. Переводчиков, поскольку их затворничество и речевое жонглирование двумя языками придавало им ореол исключительности и дарило известную независимость.

К сказанному нельзя не присовокупить  то действительно сложное, что существует в профессии синхронного переводчика.

Во-первых, работа переводчика  в режиме синхронности требует постоянной мобилизации внимания и непрерывного говорения. А это приводит к тому, что через 20-30 минут перевода у  синхрониста появляется усталость артикулярного аппарата, язык становится "ватным", снижается самоконтроль и в тексте перевода возникают серьезные ошибки. Именно по этой причине режим работы синхронных переводчиков предполагает, как минимум сорокаминутный отдых после двадцати минут работы, а, следовательно, и создание групп или команд в составе 3-4 человек для каждой кабины.

Вторая трудность синхронного  перевода связана с реакцией переводчика, а точнее, с его реактивностью. Синхронист вынужден ежесекундно мгновенно реагировать на воспринимаемые на слух слова, а точнее, словосочетания. Именно поэтому синхронный перевод отпугивает медлительных людей, хотя и превосходно владеющих иностранным языком. Хорошее знание двух или нескольких языков не является непременным условием успехов синхронного переводчика. Таким условием, скорее, является наличие у него непременного запаса эквивалентных пар лексических единиц, связанных между собой знаковой связью, позволяющих переводить не через анализ и синтез, а в плане модели "стимул - реакция", т.е. не через мышление, а через условные рефлексы. Перечисленные трудности синхронного перевода искупаются его невидимым преимуществом. Для работы в качестве синхронного переводчика не обязательно безукоризненно владеть узуальным, обычным набором разговорных стандартов иностранного языка. А именно эта сторона речи иностранца вместе с произношением выдает его "чужеродность" при общении с носителями языка. И если произношение при желании можно отработать в скучнейших фонетических упражнениях, то запомнить и правильно употребить род существительных, спряжение неправильных глаголов, а главное - бесконечное исключений из правил, для человека даже с выдающейся памятью в условиях оторванности от соответствующего языкового окружения, - задача чрезвычайной трудности.

Информация о работе Теория перевода