Соотношение лингводидактики и частных методик преподавания китайского языка

Автор: Пользователь скрыл имя, 22 Июня 2015 в 18:53, курсовая работа

Краткое описание

Цель курсовой работы - рассмотрение соотношения лингводидактики и частных методик в преподавании китайского языка.
Для достижения цели работы были определены следующие сопутствующие задачи:
Раскрыть понятия лингводидактики и частной методологии.
Показать основное содержание частных методов преподавания в целом.

Оглавление

Введение…………………………………………………………….…………….…3
Глава 1. Общее понятие лингводидактики и частных методик преподавания ИЯ. ………………………………………….……………………..……………..... 6
1.1. Общее понятие лингводидактики……………………..………………..…...6
1.2.Общее понятие частных методик преподавания ИЯ……………….….......9
Глава 2. Лингводидактика и частные методики в обучении китайскому языку…………………………………………………………………………….….18
2.1. Теоретические основания учебника И.В. Кочергина «Очерки лингводидактики китайского языка………………………………………..……18
2.2. Анализ современных методов в обучении китайскому языку (на материале учебников по методике Деминой Н.А. и Масловец О.А.) ……………….….26
Заключение…….……………………………………………………………….…34
Литература………………………………………………

Файлы: 1 файл

28.05.13_ Воропаева_Курсовая работа..docx

— 69.42 Кб (Скачать)

Получение этого  продукта непосредственно связано с эффективностью используемой системы упражнений. По Кочергину, «упражнение – основная единица обучения, «методический кирпич» », которая не подлежит дроблению ни на начальном, ни на продвинутом, ни на завершающем этапах. Таким образом, автор определяет системность, как основополагающий фактор в отборе содержания обучения.

Говоря  о современном обучении  китайскому языку, Кочергин отмечает главной проблемой не несформированность теоретико-методологической базы обучения, а несоответствие содержания обучения критериям системного подхода к отбору информации. Отсутствие базового учебника китайского языка, который бы соответствовал ряду существующих общеметодологических принципов отбора учебного материала, ломает логически-обоснованную организацию процесса обучения: квалификационная характеристика – учебная программа – учебник. [3;с.20].

Так каким должен быть учебник? Автор выделяет 6 обязательных условий для соответствия учебного пособия целям и специфике обучения китайскому языку:

1.Принцип «одной учебной  трудности», то есть направленность  упражнения или группы упражнений  на достижение одной главной  цели;

2. Четкое определение  объема информации в каждом  из блоков учебного процесса. Это обуславливается принципом  сознательности – обучающийся  должен четко понимать какой  объем должен быть изучен в  конце того или иной блока, и, в соответствие с этим, формировать  и регулировать процесс усвоения.

3.Учебник должен обеспечивать  возможность самоконтроля (ответы  и ключи к заданиям и упражнениям).

4. Языковой материал должен  быть подобран с учетом частоты  употребления и числа возможных  лексических комбинаций.

5.Учет возрастных особенностей  учащихся. Отбор лексики и содержания  текстов в соответствие с возрастной  категорией учащихся. В данном  положении реализуется дидактический  принцип посильности и доступности.

6.Наличие учебных аудиоматериалов  в рамках пособия для сохранения  и развития фонетических навыков  учащихся для приближения речи  учащихся к языковому идеалу. [3;с.22-23]

Кочергин в своем очерке, рассматривая иероглифику, лексику, грамматику, говорение, аудирование, чтение и письмо выделяет основные узловые аспекты системы обучения китайскому языку.

На этапе формирования иероглифических навыков учащийся сталкивается с огромным числом новых графических элементов, что рождает психологический барьер и начертательные трудности. На последующих этапах овладения иероглификой важным становится интегрирование акустического образа знака с его графическим образом. Зачастую происходит запоминание одного и не установления связи его со вторым.

Единицей идеографии являются графические компоненты – ключи.

По мнению Кочергина, именно с них стоит начинать обучение иероглифическому письму, так как каждый ключ обладает своим смысловым значением, что в последствие может облегчить запоминание иероглифического знака.

На начальном этапе нет необходимости изучения всех ключей, так как обучение начинается со знакомства с наиболее употребляемой лексикой. Следовательно, изучаются только наиболее частотные графические элементы, в последовательности от наиболее  частых к менее употребляемым.

Что касается воспроизведения иероглифического знака, то есть его чтения, Кочергин отмечает, что на начальном этапе обучения необходимо проговаривание акустического образа знака при письме, для соединения его с графическим образом. Такой прием способствует формированию так называемой внутренней речи; задействуется не только моторная и зрительная память, но и слуховая память; осуществляется переход от ассоциации «знак – звук – значение » к ассоциации «знак - значение» [3;с.32], свертывания механизма восприятия знака.

Кочергин выделяет два режима повторения для запоминания знака, классифицируя их по целям:

  1. С целью недолговременного запоминания (Первое повторение должно происходить сразу после восприятия, второе – через 20 минут, третье – через 8 часов, четвертое – через 24 часа)
  2. С целью долговременного запоминания (Первое повторение должно происходить сразу после восприятия, второе – через 20 минут, третье – через 24 часа, далее через каждые сутки)

Такие приемы обеспечат лучшее запоминание иероглифического знака и повышение эффективности формирования иероглифических навыков.

Говоря о лексике, Кочергин заостряет внимание на отношении слова и иероглифа. Главное отличие русского слова от китайского – это отсутствие в китайском языке флексий и абсолютно другой способ словообразования.

Функция слова и его смысловой оттенок в предложении не может быть определен без внимания на его связь с другими словами. Лексическая единица вводится не одиночно, а в составе ССБ (семантико-синтаксических блоков). [3;с.45]

При введении нового лексического материала необходимо давать разные значения иероглифического знака. Это формирует у учащихся способность этимологического анализа. Так же необходимо указывать возможные функции слова в предложении и его комбинации лексической сочетаемости. При подаче лексического материала важно комбинировать лексику в ассоциативные группы, для лучшего запоминания. Стоит обращать внимание учащихся на различие в употреблении схожих по значению слов и синонимов. Важно интегрировать с процесс говорения активную лексику. Желательно вводить ее целым ассоциативным рядом.

При обучении грамматике, по мнению Кочергина, важным является избегание внедрения структуры русского предложения в объяснение структуры китайского. Речь идет о подлежащном строе. Наиболее эффективным является объяснение структуры китайского предложения с использованием категорий «топика» и «комментария».

Такая подача синтаксических структур наиболее полно отражает специфику китайского языка, так как в отличие от русского между членами предложения не существует согласования и управления формой слова.

Объясняя порядок слов в китайском языке, следует сказать, что сначала идет «топик», а после «комментарий». И топик и комментарий могут быть выражены развернутым словосочетанием. Определяя «топик» нужно руководствоваться правилом: «топик» - это то, о чем говорится в предложении. Именно в этом заложена главная трудность русскоговорящих обучаемых, в перестройке с подлежащного строя на строй с выдвижением «топика».

Кочергин предлагает 4 смысловые опоры для объяснения грамматики:

1.Вместо использования  названий членов предложения, для  понимания структуры синтаксической  единицы следует использовать  «схему развертывания мысли»: «Кто, когда, где, с кем, для чего, как долго (или сколько раз), с каким качеством (или результатом) совершает какое действие с каким объектом». [3;с.50]

2.Следует обратить внимание  учащихся на то, что в китайском  предложении определение всегда  предшествует определяемому, и что  определение не всегда будет  выражено прилагательным.

3.Необходимо указать, что  все служебные слова в предложении  занимают место перед группой  сказуемого, куда входят все компоненты  предиката.

4.Слова в китайском предложении способны переходить из одной части речи в другую, не меняя свою форму, а лишь меняя свое место в синтаксической конструкции. [3;с.51]

 

Говорение – это еще один сложнейший аспект китайского языка. Сложности в формировании навыков устной речи, заключаются в представлении китайского слова как тройственной структуры, объединения акустического образа знака, его графического образа и смысла слова.

Начинать обучение говорению Кочергин советует с обучения записи «пиньинь» и проговариванию написанного. Не следует ставить задачу написания слов латиницей и проставления тонов. Такой метод способствует разрыву написания слога и его звучания.

Важно объяснить учащимся, что тон в китайском языке несет смыслоразличительную функцию. Можно привести в качестве примера омографы из русского языка: «крУжки – кружкИ», «зАмок - замОк».

Важной проблемой является сохранение фонетических навыков на продвинутом и завершающем этапах обучения, когда основная нагрузка приходится на выполнение других языковых действий. Здесь важную роль приобретает внимание преподавателя к данной проблеме. Выходом может являться применение аудиовизуальных опор, предпочтительно на китайском языке.

 

В условиях отсутствия естественной языковой среды, и ее искусственного воссоздания формирование навыков аудирования является довольно сложной задачей.

Первая причина сложностей – интонация. В китайском языке интонация существует не только на уровне лексической единицы, но и на уровне слога, что  осложняет восприятие. Вторая причина – отличия в строении речевого аппарата и слуховых анализаторов. В связи с этим, основная задача обучения аудированию – перестроить слуховой аппарат на восприятие китайской речи.

С точки зрения психофизиологии, человек может услышать только то, что может произнести. Следовательно, успешное формирование аудитивных навыков зависит от степени развитости речевых умений. Рассматривая процесс восприятия речи, не стоит забывать о механизме сличения и дешифровке, поэтому учащемуся необходимо сформировать эталонное представление о языке. По мере формирования аудитивных навыков скорость механизмов восприятия увеличивается и появляется способность прогнозирования смысловых единиц.

Чтение – еще один важный вид учебной деятельности. Его важность состоит в интеграции с процессами формирования других навыков. Чтение нужно практиковать на самых первых этапах обучения китайскому языку. Чтение и понимание иноязычной речи имеет мотивационную функцию, и является психологическим гарантом, подтверждением успешного освоения языка.

Читать нужно специально отобранные учебные тексты, представляющие информационную ценность и интерес. Оно должно сопровождаться устными и письменными упражнениями в рамках работы с текстом.

По мнению Кочергина, цель чтения – формирования навыков понимания, а не навыков перевода. 

При обучении письму учащийся сталкивается с проблемой формирования высказывания на родном языке и последующего перевода на китайский язык, что представляет собой двойную трудность.

Причина такого явления – неправильное формирование внутреннего построения речи. [3;с.55] Переход на иноязычный ресурс формирования мысли возможен только при регулярной тренировке навыков перевода и творческих письменных работ: сочинений-рассуждений, изложений и простых письменных высказываний.

 

Таким образом, И.В Кочергин формулирует методический комплекс, направленный на активизацию всех видов языковой деятельности в комплексе, формированию умения думать на китайском языке, за счет совершенствования навыков внутренней речи. Положения его методики основаны на сознательном  и системном подходе, а так же имеют психофизическое и психолингвистическое обоснование. Он заостряет внимание на внутренних механизмах формирования навыков той или иной речевой деятельности и приближению их к психологическим механизмам носителей языка.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

    1. Анализ современных методов в обучении китайскому языку (на материале учебников по методике Деминой Н.А. и Масловец О.А.)

В данном пункте главы нами буду рассмотрены современные методы преподавания китайского языка и их реализация в условия педагогического процесса. Анализ основан на методике Деминой Н.А. и Масловец О.А. Их взгляды на методы преподавания иностранных языков достаточно схожи и основываются, прежде всего, на коммуникативном подходе к обучению языку, который сейчас занимает ведущие позиции в методике обучения. Успешная реализация коммуникативного подхода отвечает требованиям современного общества и способствует изменению статуса иностранного языка как учебного предмета. [4; с14] Демина отмечает, что в обучении китайскому языку должно уделяться внимание не передаче учащемуся системы знаний и языке, а, прежде всего на формировании навыков владения языком. Так же она говорит о том, что современное обучение китайскому языку, в сущности, основано на классическом грамматико-переводном методе. Чтение является господствующим видом речевой деятельности, а рецептивные виды учебной деятельности являются первичными. В своей монографии Демина руководствуется сознательно-коммуникативным методом обучения, основанном на принципах коммуникативного подхода.

Основные принципы коммуникативного подхода разработаны Е.И Пассовым. Суть подхода составляют:

1.коммуникативная направленность  обучения.

2.подчинения языковых  знаний развитию речи

3.переход от сознательного  обучения языку к автоматизации  навыков, порождающих речь

4.сочетание языковой тренировки  с языковой практикой

5.поэтапность обучение  и сжатая подача материала

6.новизна форм учебного  процесса и учебных материалов

7.комплексное развитие  всех видов речевой деятельности  на основе развития устной  речи. [2; с12] 

Соблюдая принципы коммуникативного иноязычного образования, методика преподавания китайского языка должна:

1.быть ориентирована на  потребности общества и соответствовать  реалиям современности

2.задавать ориентиры в  достижении цели обучения

3.быть открытой для  изменений и преобразований в  соответствие с требованием общества.

4.быть комплексной и  ориентированной на результат.

5.побуждать к созданию  новых модификаций методики и  учебных программ

6. быть ориентирована  на подготовку учащихся к иноязычному  общению и диалогу культур.

Но прежде всего методика должна быть направлена на развитие коммуникативной компетенции и ее составляющих (речевой, языковой, социокультурной, компенсаторной, учебно-познавательной) [4; с16]Согласно им на первом этапе обучения согласно требованиям ФГОС РФ определена тематика содержания обучения:

Информация о работе Соотношение лингводидактики и частных методик преподавания китайского языка