Роль иноязычной культуры в изучении иностранного языка

Автор: Пользователь скрыл имя, 31 Марта 2011 в 14:03, реферат

Краткое описание

цель: определить место познания иноязычной культуры в изучении иностранного языка. Для достижения этой цели был поставлен ряд задач:

Рассмотреть понятие межкультурной коммуникации.
Показать отражение культуры в лексическом строе языка.
Проанализировать степень отражения культуры в грамматическом строе языка.

Оглавление

Введение

1.Межкультурная коммуникация как цель обучения иностранному языку. 2.Отражение культуры в лексическом строе языка

3.Отражение культуры в грамматическом строе языка

Заключение

Файлы: 1 файл

реферат.doc

— 180.00 Кб (Скачать)

Как уже  отмечалось, одно из главенствующих мест в иерархии культурных ценностей  в англоязычных обществах занимает автономия индивидуальной личности. По их представлениям, никто не вправе навязывать другому свою волю. Желательность или нежелательность действий формулируется в этих культурах в виде описаний (а не предписаний), типа (This is) No smoking area, Thank you for not smoking, (This is) Quiet work area (Здесь не курят. Спасибо за то, что воздерживаетесь от курения. Это место для спокойной работы, предоставляющих информацию о том, как принято вести себя в конкретном месте. Решение о том, вести или не вести себя предлагаемым образом, остается за индивидом. Даже в многолюдных общественных местах, где устанавливаются по сути своей довольно жесткие правила, их формулировка не включает таких слов, как «Запрещено» или «Строго воспрещается». Вместо них будет «No parking» или «No diving», скорее имплицирующие такое понятие, как «Здесь не паркуются, если вы не хотите доставить неудобство себе и другим». Слово «запрещено» появляется только в тех крайних случаях, когда противоположные действия сопряжены с опасностью, и это всегда эксплицируется «Petrol station. Danger. Smoking Prohibited» (Заправочная станция. Опасно. Курение запрещено. Если упростить положение дел, то английское слово «prohibit» (запрещать) ассоциируется с контролем одного человека или учреждения над другим, а это уже воспринимается как вторжение в личную жизнь, как навязывание чужой воли. Это прямо противоположно общепринятому положению о том, что правила не создаются одними людьми для того, чтобы другие им следовали; правила могут быть сформулированы отдельными людьми, но следовать им обязаны все без исключения.

Подобные  ценностные ориентации проявляются  и в личной жизни, в личных контактах. Так, например, жители, не желающие видеть рекламную продукцию в своих почтовых ящиках, вывешивают таблички «No junk mail, please», несмотря на то что это их личный дом и по российским стандартам вполне можно было бы вывесить что-то типа «Рекламу не бросать» (наподобие русских табличек «Без стука не входить»). Подобным же образом формулируются заказы в кафе и ресторанах: выражения «по sugar», «no milk in my coffee, please» и др., подразумевают «я обычно пью без сахара», «я не привык пить кофе с молоком». В устных обращениях друг к другу представители англоязычных культур также избегают столь распространенного в русском повелительного наклонения и формулируют свои просьбы и приказания в виде псевдовопросов: «Why don't you do it?» (Почему бы тебе ни сделать этого?).

Носители  российской культуры, предпринимающие  попытки общения на английском языке, будучи не осведомленными, о подобных закономерностях вуалирования предписывающей информации, проистекающих из системы разделяемых всеми ценностей, часто не способны распознать предписание и выполнить фактическое требование. Они рассматривают косвенные речевые акты в их поверхностном значении как предложение к размышлению и принятию решения и демонстрируют несоответствие собственного действия заложенному в реплике собеседника смыслу. Создания общего значения не происходит, ибо каждый понимает фразу по-своему, общению наносится ущерб. 
 
 
 
 

     Заключение

Как уже было сказано, рассмотрение проблемы связи культуры и языка относится еще к 18 веку. Приятно также узнать,  что за последнее время идея необходимости изучения иностранного языка приняла форму общепринятой человеческой деятельности. Это еще раз доказывает актуальность выбранной нами темы. Но так как  в современной методике обучения иностранным языкам, владение и процесс овладения иноязычной коммуникативной деятельностью квалифицируется как межкультурная коммуникация, то здесь нельзя упускать такое понятие как социокультурный компонент содержание обучения иностранному языку. Он помогает учащимся определить в какой ситуации, с каким собеседником, что нужно говорить.

 В ходе  работы над рефератом мы подробно  останавливались на связи  культуры с лексикой и грамматикой. Трудно не признать, что отдельные слои лексики языка испытывают большое влияние культуры, окружающей людей. Особенно ярко это проявляется на при рассмотрении безэквивалентных и коннотативных конструкций. Однако наиболее сложным и интересным является случай фоновой лексики, суть которой в том, что если сравнивать понятийно-эквивалентные слова в разных языках, то они будут отличаться друг от друга в силу того, что каждое из них сопряжено с определенной совокупностью знаний.

Грамматика  же скрывает за собой не менее интересные вещи. Здесь значительную роль играет  владение разными культурными ценностями, которые лежат в основе двух языков. Отсюда же идет и расхождение мнений о представлении окружающего мира, что также немало важно. Примером проявления системы культурных ценностей в грамматических конструкциях может служить употребление форм повелительного наклонения в русском языке. Англичане понимают лексические единицы, грамматический механизм повелительного наклонения и общий смысл высказывания, но чувствуют себя уязвленными категоричностью подобных команд и часто не могут заставить себя произнести нечто похожее. Носители российской культуры, предпринимающие попытки общения на английском языке, будучи не осведомленными, о подобных закономерностях вуалирования предписывающей информации, проистекающих из системы разделяемых всеми ценностей, часто не способны распознать предписание и выполнить фактическое требование. Они рассматривают косвенные речевые акты в их поверхностном значении как предложение к размышлению и принятию решения и демонстрируют несоответствие собственного действия заложенному в реплике собеседника смыслу. Создания общего значения не происходит, ибо каждый понимает фразу по-своему, общению наносится ущерб.  
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

        Список  литературы:

      Ахманова  О. С. Словарь лингвистических терминов - М., Советская эциопедия, 1969.

    Ахманова  О. С. Некоторые вопросы семантики  в современном языкознании 

      Брагина А. А. Лексика языка и культура страны в лингвострановедческом аспекте - М., Рус. яз., 1981.

      Верещагин Е. М. Костомаров В. Г. Лингвострановедческая  теория слова - М., Рус. яз., 1980.

      Верещагин Е. М. Костомаров В. Г. Страноведение  и преподавание русского языка как  иностранного, М., 1971.

      Верещагин Е. М. Русский язык в современном  мире - М., 1974.

      Дешериева Ю. Ю. Проблемы интерференции и языкового  дефицита, автореферат дис. кан. фил. наук - М., 1976.

      Елизарова Г. В. Культура и обучение иностранным  языкам.- СПб.: КАРО, 2005-352с.

      Комлев  Н. Г. Компоненты содержательной структуры  слова - М., Наука, 1969.

      Леонтьев  А. А. Национально-культурная специфика  речевого поведения. - М., Наука, 1977.

      Михайлов  Н. Н. Лексика с культурным компонентом  значения - Сборник научных трудов МОПИ им. Н. К. Крупской, 1983.

      Сысоев  П. В. Язык и культура в поисках  нового направления в преподавании культуры страны изучаемого языка.

      Томахин Г. Д.Фоновые знания как основной предмет лингвострановедения, Ин. яз. В школе, 1980.

Информация о работе Роль иноязычной культуры в изучении иностранного языка