Роль иноязычной культуры в изучении иностранного языка

Автор: Пользователь скрыл имя, 31 Марта 2011 в 14:03, реферат

Краткое описание

цель: определить место познания иноязычной культуры в изучении иностранного языка. Для достижения этой цели был поставлен ряд задач:

Рассмотреть понятие межкультурной коммуникации.
Показать отражение культуры в лексическом строе языка.
Проанализировать степень отражения культуры в грамматическом строе языка.

Оглавление

Введение

1.Межкультурная коммуникация как цель обучения иностранному языку. 2.Отражение культуры в лексическом строе языка

3.Отражение культуры в грамматическом строе языка

Заключение

Файлы: 1 файл

реферат.doc

— 180.00 Кб (Скачать)

     В вышеприведенном примере содержание фельетона было построено на фоновых  знаниях. Автор предполагает, что  читателям хорошо известны гоголевские  герои, поэтому для усиления эффектности он передает эту информацию иррационально.

     Вся художественная литература и публицистика теряет смысл без данного эффекта, поэтому восприятие художественного  замысла автора не менее важно, чем  буквальное понимание фабулы. «Теоретическое» владение языком обеспечивает, конечно, понимание этой фабулы, но ни аналогии, нм намеки, ни косвенные указания, ни подтекст, короче говоря, вся художественная образность произведения при отсутствии страноведческих фоновых знаний не усваиваются.

     Поэтому далее целью нашего исследования является рассмотрение характерных  особенностей и специфики фоновых  знаний лексического поля «школьное  дело Англии»; того, как через призму тематически объединенных слов отражаются и фиксируются характерные черты реальных предметов и явлений действительности, усвоение которых является важным и непременным условием овладения иностранным языком для общения на данную тему.

     В соответствии с классификацией лексических  единиц, имеющих культурный компонент  значения, сначала рассмотрим группу слов, которые являются безэквивалентными, так как национально-культурное содержание в этих словах составляет ядро их значения, и они обозначают понятия, не имеющие аналогов, в нашей действительности:

    • Colours -цвета школы (2-3 контрастных цвета, характерных для ученической формы)
    • Granting = banding = streaming -распределение учеников по группам в зависимости от их успеваемости
    • Tripartitism -деление школ на три типа - грамматические, технические и современные
    • Eleven plus -отборочные экзамены в 11 с половиной лет, включающие интеллектуальные тесты
    • Commemoration -день поминовения (день памяти основателей школ, университетов)
    • May week -две недели в начале июня в конце учебного года
    • Horsa hut -сборная комната (дополнительное помещение примерно на 35 человек, устанавливалось в послевоенные годы ввиду нехватки школьных зданий и в связи с увеличением срока обязательного образования)
    • w coEton & Harrolleges -наиболее известные и престижные частные школы
    • Oxbridge -Оксфордский и Кембриджский университеты

     Эти лексические единицы интересны  особенно со страноведческой точки  зрения, так как ярко отражают национальные особенности данной лексики, а также  дают некоторые исторические сведения из истории образования в Англии.

     Не  менее интересно будет рассмотреть группу слов, относящихся к коннотативной лексике. Например:

    • to scive (coll) = to bunk off (sl) = to play truant - прогуливать
    • bear - schoolmaster
    • coach - (semi-coll) - private tutor
    • we've gone done (sl) - at Oxford & Cambrige = we've left the University
    • old boy (girl) - a former people of a school
    • «Mock» GCE - an internal exam run schools as a reheasal for the GCE
    • bulger - the jargon for the increased number of pupils after the war

     Следует отметить, что порой обнаружение  некоторой коннотации присущей слову, представляет определенную сложность в связи с тем, что она не фиксируется в словарях, а соответствующий слову рускоязычный компонент лишен подобной коннотации. Сравним, например, английское слово «pupil» и русское «ученик»:

    • «pupil» - person who is learning in school or from a private teacher
    • «ученик» - учащийся школы или проффесионально-технического училища

     Практически идентичные определения!

     И только, пронаблюдав употребление английского  слова «pupil» в возможных контекстах, можно обнаружить, что данное слово имеет некоторый оттенок формальности, не употребляется так широко, как русское «ученик» и, как правило, очень часто заменяется такими стилистически нейтральными единицами, как boy, girl, children.

     Далее рассмотрим слова, которые имеют иноязычный эквивалент, но реалии, обозначаемые ими, существенно различаются, то есть составляющие фоновую лексику.

     Например, согласном словарным определениям, русское слово «школа» и английское «school» можно считать эквивалентными. Однако более подробное рассмотрение данных единиц заставляет нас усомниться в их эквивалентности, во всяком случае, множество примеров из английского языка доказывают, что понятие входящее в семантику английского слова «school», значительно шире, чем в русском слове «школа». Так, например, слову «school» в русском языке при переводе могут соответствовать различные эквиваленты, имеющие собственную понятийную основу, отличающуюся от понятия, входящего в слово «школа».

     Школа

     1) училище (art scool, drama school etc.)

     2) институт (medical school)

     3) факультет (the school of Chemistry consisting of Inorganic chemistry, Organic chemistry & Physical chemical Department in leeds)

     4) курсы (language school, driving school)

     С другой стороны, в английском языке  имеется целый ряд лексических  единиц, включающих понятие «школа», иными словами, рассматриваемое  понятие имеет различные лексические  средства выражения, существование  которых порой обусловлено различными экстралингвистическими факторами:

     School

     1) College (напр. Elton College) - исторически сложившееся обозначение некоторых наиболее старых и престижных частных школ.

     College (напр. Sixth-form College) - так называется  школа последней ступени, включающая два года обучения для завершения среднего образования и получения сертификата.

     2) Academy (напр. Glasgow Academy) - мужская привелигированная  частная школа. 

     3) Kindergarten - a school (pre-school) for developing the intelligence of young children by object lessons, toys, games, singing etc.

     4) Department (Ex. the infant (s) department, junior department) - так называются школы для детей, которые входят в состав «primary school» - (начальной школы) в качестве двух ступеней обучения.

     Или рассмотрим следующие два словосочетания: «boarding - school» и «школа - интернат».

     Оба они включают понятие: «школа, в которой  учатся и живут».

     Однако  известно, что в нашей стране в  школах-интернатах обучаются дети, потерявшие родителей или по ряду причин не живущие с ними, поэтому дети в таких школах находятся на государственном обеспечении.

     В Англии же, напротив, плата за обучение в «boarding school» чрезвычайно высока, так как они составляют в основном все наиболее известные и привилегированные частные школы, в которых обучаются дети только очень богатых родителей.

     Таким образом, английское слово «school»  является понятийно более широким, что отражено, с одной стороны, в более широкой лексической  презентации данного понятия  в родном языке, а с другой - в понятийной удаленности соответствующих переводных эквивалентов в сопоставленном языке (русском).

     Однако  содержанием понятия семантика  лексических единиц «school» и «школа»  не исчерпываются. Эти слова сопряжены  с целой совокупностью знаний, известных каждому носителю данногго языка. Употребление англичанами таких словосочетаний со словом «school», как «pre-preparetory», «preparetory school», «maintained school», «country school», «public school», «boarding school» связываются у англичан с большой разветвленностью системы образования в Англии, в частности с наличием финансового самостоятельных школ.

     Словосочетания  «middle school» или «first school» сопоставляется с государственной системой образования, они употребляются тогда, когда  речь идет о едином типе школ «comprehensive school», а точнее об отдельных ступенях этой школы: «first school, middle school, upper or high school».

     Необходимо  отметить, что в случае перевода данного слова методом калькирования (high school - высшая школа) можно наблюдать явление лингвострановедческой интерференции, поскольку в русском языке «высшей школой» называют учебные заведения, в которых можно получить высшее образование. Однако в английском языке «high school» употребляется для обозначения средней школы (завершающий этап обучения), иногда это словосочетание имеет коннотацию основная, главная школа города:

     Например «Bath High School in the city of Bath».

     Словосочетания  «secondary (modern) school» и «средняя школа» также нельзя считать абсолютно  эквивалентными, так как в России средняя школа включает и начальную (ее возрастной диапазон 7-17 лет). В Англии же образование в средней школе получают дети от 11 до 18 лет, дети более младшего возраста учатся в «primary school», которая является самостоятельной школой и не входит в состав средней. Поэтому более правильными эквивалентами русского языка будут следующие:

    • начальная школа - primary department
    • средняя школа - school или common school

     В связи с этим хочется привести еще один пример того, как недостаточное знание тех или иных культурных реалий приводит к неправильному пониманию мысли.

     Если  мы не знаем специфики высшего  образования в Англии, и зададим  следующий вопрос: «На что вы истратили  свою стипендию?», то для англичанина  он покажется довольно странным, так как стипендия для британского студента - это не пособие, которые выдается на руки, а деньги, которые перечисляются на образование, входящие в состав оплаты за обучение.

     Таким образом, данная фраза для британского  студента будет лишена смысла: имеет  место явление лингвострановедческой интерференции.

     Или пример с другой стороны: если дать англичанам закончить следующие  фразы, значение которых было им вполне понятно, то мы, возможно получили бы следующие ответы:

    • Российский школьник в жаркий июльский день study at school.
    • Учащиеся 5а отличаются от учащихся 5б тем, что they're cleverer and more intellectual.
    • Во время перемены ученик может go home and have a dinner.

     Полученные  результаты наглядно показывают то, что  отвечающие недостаточно знакомы с  русской системой образования. Они полностью отождествляют лексическое понятие и лексический фон слов своей языковой системы (сlass, stream, break) со словами русского языка. Как известно, учебные занятия в Великобритании заканчиваются 27 июля, классы делятся на потоки в зависимости от способностей учащихся, а перемена может длиться до двух часов.

     Результаты  исследований, проведенных по данной проблеме, наглядно показывают, каким  образом привычные представления  британских студентов об английской действительности переносятся на русскую действительность. Проведя экспериментальное исследование явления лингвострановедческой интерференции тематического поля школьной системы Англии и России, Ю. Ю. Дешериева подтвердила положение о том, что данное явление обуславливается различием лексических фонов сопоставляемых единиц.

     Специфика среднего образования Великобритании такова, что английская средняя школа  не представляет собой учреждения, которое обязательно, необходимо закончить, выполнив предложенную школой программу. Кроме того, в компетенцию школы не входит проведение заключительного экзамена, таким образом для англичанина школа есть учреждение, куда надо «ходить» (to go to school) до определенного возраста, а потом «покинуть» (to leave school), когда родители сочтут нужным, что ребенку пора начинать трудовую деятельность. И покидают школу не в конце учебного года, а чаще всего к рождественским или пасхальным праздникам, отсюда и словосочетание «be term leaver». Необходимо отметить, что словосочетание «to leave school» обуславливает существование противоположного ему по смыслу словосочетания «to stay in school» или «to stay in education», что означает «продолжить образование».

     Интересной  является лингвострановедческое сравнение  словосочетаний «school leaver» и «выпускник школы», проведенная Н. Н. Михайловым. Автор показывает, что осмысливание каждого из словосочетаний обуславливается лексическими фонами слов «школа» и «school», которые указывают на реалии, имеющие качественные различия, иными словами, содержат в своей семантике культурный компонент значения.

     В своей статье автор анализирует  также и синтаксические связи  слов «школа» и «school», отмечая  факт преобладания в словосочетаниях  английского языка глаголов с  более широкой понятийной основой. Например:

     Школа отправилась на экскурсию - The school moves about

Информация о работе Роль иноязычной культуры в изучении иностранного языка