Роль иноязычной культуры в изучении иностранного языка

Автор: Пользователь скрыл имя, 31 Марта 2011 в 14:03, реферат

Краткое описание

цель: определить место познания иноязычной культуры в изучении иностранного языка. Для достижения этой цели был поставлен ряд задач:

Рассмотреть понятие межкультурной коммуникации.
Показать отражение культуры в лексическом строе языка.
Проанализировать степень отражения культуры в грамматическом строе языка.

Оглавление

Введение

1.Межкультурная коммуникация как цель обучения иностранному языку. 2.Отражение культуры в лексическом строе языка

3.Отражение культуры в грамматическом строе языка

Заключение

Файлы: 1 файл

реферат.doc

— 180.00 Кб (Скачать)

    Министерство  общего и профессионального образования

    Свердловской  области

    Нижнетагильский педагогический колледж № 2 
     

    Нистратова  Дарья Александровна 

    Реферат 

    Роль  иноязычной культуры в изучении иностранного языка

    Специальность: 0303 «Иностранный язык» 
     
     
     
     
     
     

    Научный руководитель:

     Замятина  Елена Евгеньевна

    Преподаватель первой

     квалификационной  категории 
     
     
     
     

    2005

 

    Содержание

Введение

1.Межкультурная  коммуникация как цель обучения  иностранному языку. 2.Отражение культуры в лексическом строе языка

3.Отражение культуры в грамматическом строе языка

Заключение

Приложение

Список  литературы 
Введение

     Идея  связи культуры и языка относится  еще к 18 веку, но целенаправленное изучение этой проблемы началось только в конце  прошлого века. Приятно узнать, что за последние два десятилетия значительно выросло число работ, свидетельствующих об интересе и стремлении лингвистов к исследованию языковых явлений в широком экстралингвистическом контексте. И если еще совсем недавно признавалось, что обращение к экстралингвистическим факторам свидетельствует о некоторой несостоятельности или «слабости» лингвиста-иследователя, то в настоящее время необходимость изучения языка в его реальном функционировании в различных сферах человеческой деятельности стала общепринятой, а также общепринятым стали попытки обнаружить обусловленность языка в самом значении лексических единиц, выделить так называемый «культурный» компонент значения, открыть лингвистическую природу «фоновых знаний», показать особенность и своеобразие их функционирования в каждой из рассматриваемых языковых общностей.

     Вопрос  связи языка с культурой - это  один из тех вопросов языкознания, изучение которого, я считаю, имеет действительно  практическую пользу. Прежде всего  при изучении иностранного языка  огромную важность имеет представление учащегося о степени глубины или достоверности связи тех или иных переводных эквивалентов. Без знания соответствующих коннотаций, присутствующих в иностранном языке, невозможно полностью понять весь смысл, заложенный в том или ином высказывании. Кроме изучения иностранных языков существует другой аспект не меньшей важности - изучение своего родного языка и его истории.

     Существуют  также представления о культуре в речи. Эти представления формируются  в четырех аспектах: культура и  лексика, культура и грамматика, культура и дискурс, культура и дискретные речевые акты. В нашей работе мы подробнее остановимся на  связи культуры с лексикой и грамматикой.

     Одной из целей обучения иностранному языку  является обучение общению на межкультурном  уровне, которое невозможно без знания культуры другого народа. 

     В данной работе я попытаюсь в некоторой  степени обобщить и проанализировать результаты исследований в этой области.

     Исходя  из вышесказанного формулирую свою цель: определить место познания иноязычной культуры в изучении иностранного языка. Для достижения этой цели был поставлен ряд задач:

    1. Рассмотреть понятие межкультурной коммуникации.
    2. Показать отражение культуры в лексическом строе языка.
    3. Проанализировать степень отражения культуры в грамматическом строе языка.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

1.Межкультурная  коммуникация как  цель обучения  иностранному языку

В современной  методике обучения иностранным языкам, владение и процесс овладения иноязычной коммуникативной деятельностью квалифицируется как межкультурная коммуникация.

Ряд авторов  трактуют  межкультурную коммуникацию как адекватное взаимопонимание участников коммуникации, принадлежащих к разным национальным культурам. Из данного определения становиться очевидным, что межкультурная коммуникация – это умение сложное по своей сути и трудоемкое для овладения. При этом особая роль отводится социокультурному компоненту содержания обучения, как фактору, во многом определяющему и обусловливающему использование языка в конкретных ситуациях, тем самым влияющему на иноязычную коммуникативную компетенцию учащихся. Например, считается, что культурная  компетенция поможет учащимся определить, в какой ситуации они могут использовать How are you doing, sir? (Как дела, сэр?), а в какой What's up, dude? (Как пожинаешь, приятель?), здороваясь с собеседником. То есть функция культуры сводится к верному выбору регистра высказывания в зависимости от роли собеседника, его статуса, места и цели общения. Здесь же мы хотим рассмотреть содержание социокультурного компонента обучения иностранному языку по таким трем направлениям, как средства социокоммуникации, национальная ментальность и национальное достояние. Культуру невозможно ограничить искусственными всеохватываюшими барьерами, поэтому выделенные компоненты представляются в качестве основных направлений возможной классификации и вовсе не обозначают границы этой важной концептуальной категории. Рассмотрим более подробно содержание каждого из предложенных компонентов.

Социокоммуникация.

В термин «социокоммуникация» мы вкладываем совокупность приемов  и средств устной и письменной передачи информации представителями определенной культуры или субкультуры.  К

 ним  относится язык, в который мы  включаем специфические различия  между существующими языковыми вариантами. Данные различия могут наблюдаться  в лексике  (область общего употребления: to prepare/to ready; область торговли: shop/store; быт: garden/yard;\ спорт: football/soccer; отдых: holidays/vacations; ела: maize/corn; транспорт underground/ subway; туризм: single ticket/one way ticket; одежда: pants/undershirts и т. п., а также социокультурно маркированные лексические единицы: doggy bag; drive through; pink slip — США, что является предметом изучения лннгвострановедения в грамматике  (например, американский вариант "английского языка характеризуется  преимущественным  использованием Past Simple Tense вместо британского Present; в фонетике  —  различиях  в  произношении представителей разных штатов, разного социального статуса, рода деятельности и т. п. К языку также относится язык звуков, подсознательно используемый при общении носителями языка (hoops — при неожиданном столкновении, auch — при испуге или боли, yack — при отвращении к чему-либо, woah  — при восторге). К средствам сониокоммуникании мы также относим  язык жестов и невербального общения,  требующий особого изучения. Так, например, поднятый вверх кулак для американцев символизирует силу и власть. Данный жест используется на демонстрациях и митингах протеста  представителями  меньшинств. К особенностям письменной коммуникации мы относим правила написания дат, обращений, адресов, заключений, резюме, деловых писем, отчетов и т. п. В некоторых случаях отсутствие знаний средств соииокоммуникации может привести к недопониманию или к культурному конфликту. Например, незнание правил написания даты (в России: день/месяц/год; в США: месяц/ день/год) может привести к неверному пониманию информации.

 Национальная   ментальность.

Под национальной ментальпостью мы понимаем способ мышления представителей определенной культуры или субкультуры, который определяет их поведение и ожидание подобного со стороны других. В соответствии с исследованиями в области ментальности, мы предлагаем рассматривать ментальность народа страны изучаемого языка в трех измерениях: общем, ситуативном и культурном самоопределении.

К общим  характеристикам ментальности относятся  три компонента: знания, поведение  и отношения. Яркими примерами данных компонентов будут праздники, традиции, обряды и ритуалы носителей языка.

Ситуативные характеристики ментальности могут  включать установку ментальности, восприятие и выражение (подробнее см.: Сысоев П. В.. 1996). Для американской ментальности мы выделяем такие критерии установки, как индивидуализм, ориентация на будущее, непринужденность, соперничество, личностное пространство (personal space) и др. Данные установки будут оказывать особое влияние на поведение носителей языка и их восприятие окружающего мира. Выделенные критерии установки вовсе не утверждают, что россиянам не свойственны черты индивидуализма или соперничества. Но на межкультурном уровне при психологическом сравнении представителей двух стран (России и США) наблюдаются определенные тенденции, которым необходимо обучать. Кроме того, в дидактически ориентированном описании иноязычной культуры поликультурного сообщества, например американского, необходимо не только акцентировать коллективную ментальность, но и раскрывать ментальную палитру всех этнических и социальных культур, входящих в поликультурное сообщество.

Говоря  о ментальности, необходимо отмстить еще один элемент — культурное самоопределение, который может включать в себя нижеупомянутые общие и ситуативные характеристики. В обществе люди обычно «группируются» по определенным признакам: по интересам, ориентации, общим ценностям, профессии, политическим взглядам и т. п. По каждому из приведенных признаком можно легко определить, к какому групповому образованию принадлежит человек. Поэтому учащиеся могут быть ознакомлены с культурными различными группами, объединенными национальными нормами. К национальным нормам мы относим разделяющие характеристики национальной ментальности, сформированные под воздействием национального достояния. Так, при изучении иностранных языков необходимо, чтобы учащиеся смогли ознакомиться наряду с традиционной культурой белого среднего класса с культурой черной, мексиканской, азиатской, русской Америки (английский язык), турецкого населения в Германии (немецкий), северных африканцев' (французский). Рассмотрение данных и других вопросов поможет учащимся получить более полную картину культуры страны изучаемого языка и ближе подойти к пониманию реальной  иноязычной социокультурной среды.

  Национальное достояние

 Под  частью национального достояния,  которая входит в социокультурный компонент содержания обучения иностранному языку, мы подразумеваем такие культурные направления, как наука и искусство, история и религия, национальные парки, исторические заповедники и другие места туристического паломничества. Данный спектр может быть широк и неограничен в примерах. Однако целью социокультурного образования средствами иностранного языка будет: ознакомление учащихся с той частью национального достояния, которую знает и которой гордится каждый носитель языка; необходимо также покарать культуроведческую ценность национального достояния. Например, говоря об истории, следует рассмотреть значение и влияние исторических событий на развитие общества, поднять проблему исторической памяти; обсуждая достопримечательности, обратить внимание учащихся на архитектурное, художественное наследие народа; изучая национальные парки показать призывы к охране окружающей среды и воспитанию нового поколения в гармонии с природой. Национальное достояние — это своего рода фон национальных социокультурных знаний-концептов, представляющий культуроведческую ценность.

Изложенные  выше направления социокультурного компонента можно представить в виде схемы. [см. приложение].

Как показывает схема, национальная ментальность, социокоммуникация и национальное достояние тесно связаны друг с другом. Культура также является живой категорией, чье развитие непосредственно связано с развитием общества. В связи с этим содержание соииокультурного компонента будет постоянно меняться, и обогащаться новым наполнением. 
 
 
 
 

       2.Отражение культуры  в лексическом  строе языка

     Коллекция и информативность являются теми существенными свойствами языкового знака, которые лежат в основе его важнейшей функции наряду с коммуникативной - функции кумулятивной. Язык в этой функции выступает связующим звеном между поколениями, служит «хранилищем» и средством передачи внеязыкового коллективного опыта.

     Наиболее  ярко кумулятивная функция проявляется  в области лексики, так как  именно она непосредственно связана  с предметами и явлениями окружающей действительности. Лексическая система в большей мере обусловлена явлениями материального мира, социальными факторами.

     Прежде  всего, в лексике отражаются фрагменты  социального опыта, обусловленного основной деятельностью данного народа. Существование тех или иных лексических единиц объясняется как бы практическими потребностями.

     Например, жители Чукотки имеют до десяти названий снега, соответствующих его различным  состояниям, а эскимосы различают  даже до 100 различных оттенков снега. Арабы пользуются многочисленными названиями различных пород лошадей, представители чернокожих племен Либерии различают разнообразные сорта риса, каждому из которых соответствует свое название.

     Неодинаковы у разных народов и традиции обозначения цвета. Например представители некоторых африканских племен различает всего лишь три цвета. Такое же количество названий цветов существует на языке навахо, при этом для обозначения черного цвета имеются два слова: черный цвет темноты и черный цвет угля.

     Своеобразными и символическими бывают даже сами названия цветов в различных языках. Так, например, в русском языке  серый цвет ассоциируется с заурядностью и будничностью. Мы говорим «серые будни» про ни чем ни примечательные дни. Или мы можем сказать «Такая серость!» при эмоциональной оценке ограниченных людей. В Англии же серый цвет - это цвет благородства, элегантности, то есть имеет совершенно другие коннотации.

Информация о работе Роль иноязычной культуры в изучении иностранного языка