Коммуникативные качества речи

Автор: Пользователь скрыл имя, 22 Мая 2013 в 19:14, реферат

Краткое описание

Высокая культура речи - это умение правильно, точно и выразительно передавать свои мысли средствами языка. Правильной речью называется та, в которой соблюдаются нормы современного литературного языка. Нормы языка - это общепринятые в общественно-речевой практике правила произношения, грамматики и словоупотребления. Но высокая культура речи заключается не только в следовании нормам языка. Она заключается еще и в умении найти не только точное средство для выражения своей мысли, но и наиболее доходчивое и наиболее уместное. Выразительностью речи называются такие особенности ее структуры, которые поддерживают внимание и интерес у слушателя или читателя; соответственно речь, обладающая этими особенностями, и будет называться выразительной.

Файлы: 1 файл

Коммуникативные качества речи(2 реферат).docx

— 58.65 Кб (Скачать)

 Разгораться – начинать сильно  или хорошо, ровно гореть.

2) Употребление знаменательных  и служебных слов без учета  их семантики. 

 Пример: Благодаря пожару, вспыхнувшему  от костра, сгорел большой участок  леса.

 В современном русском языке  предлог благодаря сохраняет известную смысловую связь с глаголом благодарить и употребляется обычно лишь в тех случаях, когда говорится о причинах, вызывающих желательный результат: благодаря чьей-нибудь помощи, поддержке. Ошибка возникает в связи со смысловым отвлечением предлога от исходного глагола благодарить. В этом предложении предлог благодаря следует заменить на один из следующих: из-за, в результате, вследствие.

3) Выбор слов-понятий с различным  основанием деления (конкретная  и отвлеченная лексика).

 Пример: Предлагаем полное излечение  алкоголиков и других заболеваний.  Если речь идет о заболеваниях, то слово алкоголики следовало  бы заменить на алкоголизм. Алкоголик – тот, кто страдает алкоголизмом. Алкоголизм – болезненное пристрастие к употреблению спиртных напитков.

4) Неправильно употребление паронимов. 

 Пример: Человек ведет праздничную жизнь. У меня сегодня праздное настроение.

Праздный и праздничный – очень похожие слова, однокоренные. Но значение имеют разное:

1) праздничный – прилагательное  к существительному праздник (праздничный  ужин, праздничное настроение);

2) праздный – не заполненный, не занятый делом, работой (праздная жизнь). Чтобы восстановить смысл высказываний в примере, нужно поменять слова местами.

 

3.4 Лексическая  сочетаемость.

 При выборе слова седует учитывать не только значение, которое ему присуще в литературном языке, но и лексическую сочетаемость. Далеко не все слова могут сочетаться друг с другом. Границы лексической сочетаемости определяются семантикой слов, их стилистической принадлежностью, эмоциональной окраской, грамматическими свойствами и т. д.

 Пример: Хороший руководитель  должен во всем показывать  образец своим подчиненным. 

 Показывать можно пример, но  не образец. А образцом можно  быть, например, для подражания.

 Пример: Их сильная, закаленная  в жизненных испытаниях дружба  многими была замечена.

 Слово дружба сочетается  с прилагательным крепкая –  крепкая дружба.

 Отличать от речевой ошибки  следует умышленное объединение,  казалось бы, не сочетаемых между  собой слов: живой труп, обыкновенное  чудо... В этом случае перед  нами один из видов тропов  – оксюморон. 

 В сложных случаях, когда  трудно определить, можно ли употреблять  вместе те или иные слова,  необходимо пользоваться словарем  сочетаемости.

1.3 Употребление синонимов 

 Синонимы обогащают язык, делают  образной нашу речь. У синонимов  может быть разная функционально-стилистическая  окраска. 

 Так, слова ошибка, просчет,  оплошность, погрешность – стилистически  нейтральны, общеупотребительны. Проруха,  накладка – просторечные слова;  оплошка – разговорное; ляп  – профессионально-жаргонное. Употребление  одного из синонимов без учета  его стилистической окраски может  привести к речевой ошибке.

 Пример: Совершив оплошку, директор  завода сразу же стал ее  исправлять.

 При использовании синонимов  часто не учитывается способность  каждого из них в большей  или меньшей степени избирательно  сочетаться с другими словами. 

 Различаясь оттенками лексического  значения, синонимы могут выражать  разную степень проявления признака, действия.

 Пример: Вчера мне было печально.

 Синоним грустно сюда вполне  подходит: Вчера мне было грустно.  Но в двусоставных предложениях  эти синонимы взаимозаменяются. Печально я гляжу на наше поколенье....

 

 3.5 Употребление омонимов.

 Благодаря контексту омонимы,  как правило, понимаются верно.  Но все же в определенных  речевых ситуациях омонимы не  могут быть поняты однозначно.

 Пример: Экипаж находится в  отличном состоянии. 

 Экипаж – это повозка или  команда? Само слово экипаж  употреблено правильно. Но для  раскрытия смысла этого слова  необходимо расширить контекст.

 Очень часто к двусмысленности  приводит употребление в речи (особенно устной) омофонов (одинаково  звучащих, но по-разному пишущихся) и омоформ (слов, совпадающих по звучанию и написанию в отдельных формах). Так что, выбирая слова для какой-либо фразы, мы должны обращать внимание и на контекст, который в некоторых речевых ситуациях призван раскрывать смысл слов.

 3.6 Употребление многозначных слов.

 Включая в свою речь многозначные  слова, мы должны быть очень  внимательны, должны следить,  понятно ли именно то значение, которое мы хотели раскрыть  в этой речевой ситуации. При  употреблении многозначных слов (как и при употреблении омонимов) очень важен контекст. Именно  благодаря контексту ясно то  или иное значение слова. И  если контекст отвечает своим  требованиям (законченный в смысловом  отношении отрезок речи, позволяющий  установить значения входящих  в него слов или фраз), то  каждое слово в предложении  понятно. Но бывает и иначе. 

 Пример: Он уже распелся.

 Непонятно: или он начал  петь, увлекся; или, пропев некоторое  время, начал петь свободно, легко. 

 

 3.7 Многословие.

 Встречаются следующие виды  многословия: 

1) Плеоназм (от греч. Pleonasmos – избыток, чрезмерность) – употребление в речи близких по смыслу и потому логически излишних слов.  Пример: Все гости получили памятные сувениры.

 Сувенир – подарок на память, поэтому в этом предложении  лишнее слово – памятные.

 Разновидностью плеоназмов  являются выражения типа очень огромный, очень малюсенький, очень прекрасный и т. п. Прилагательные, обозначающие признак в его предельно сильном или предельно слабом проявлении, не нуждаются в уточнении степени признака.

1)                Использование лишних слов. Слова  являются лишними не потому, что  свойственное им лексическое  значение выражено другими словами,  а потому, что они просто не  нужны в данном тексте.

 Пример: Тогда о том, чтобы  вы могли улыбнуться, 11 апреля  об этом позаботится книжный  магазин "Дружба".

3) Тавтология (от греч. tauto – то же самое logos – слово) – повторение однокоренных слов или одинаковых морфем. Тавтологическими ошибками "пестрят" не только сочинения учащихся, но и газеты, и журналы. Пример: Руководители предприятий настроены на деловой настрой.

4) Расщепление сказуемого. Это замена  глагольного сказуемого синонимичным  глагольно-именным сочетанием: бороться  – вести борьбу, убирать –  производить уборку.

 Пример: Ученики приняли решение  произвести уборку школьного  двора. 

 Может быть, в официально-деловом  стиле такие выражения уместны,  но в речевой ситуации лучше:  Ученики решили убрать школьный  двор.

5) Слова-паразиты. Такие слова засоряют  речь, особенно устную. Это разнообразные  частицы, которыми заполняют вынужденные  паузы, не оправданные содержанием  и структурой высказывания: вот,  ну, это и т. п.; слова типа: знаете  ли, так сказать, фактически, вообще, честно говоря и т. п.

 Но эта речевая ошибка, встречающаяся  сплошь и рядом в устной  речи, иногда просачивается и  на страницы печатных изданий. 

 Пример: В небольших дешевых  кафе, ну, куда ходят люди из  своего квартала, обычно нет свободных  мест.

 

 3.8 Лексическая неполнота высказывания.

 Эта ошибка по смыслу противоположна  многословию. Неполнота высказывания  заключается в пропуске необходимого  в предложении слова. Пример: Достоинство  Куприна в том, что ничего  лишнего. 

 У Куприна, может, и нет  ничего лишнего, но в этом  предложении не хватает (и даже  не одного) слова. 

 Или: "... не допускать на  страницы печати и телевидения  высказывания, способные разжечь  межнациональную вражду".

 Так получается – "страница  телевидения".

 При выборе слова необходимо  учитывать не только его семантику,  лексическую, стилистическую и  логическую сочетаемость, но и  сферу распространения. Употребление  слов, имеющих ограниченную сферу  распространения (лексические новообразования,  устаревшие слова, слова иноязычного  происхождения, профессионализмы, жаргонизмы, диалектизмы), всегда должно быть  мотивировано условиями контекста. 

 

 3.9 Новые слова.

 Неудачно образованные неологизмы  являются речевыми ошибками. Пример: А в прошлом году на ямочный  ремонт после весенней распутицы  было потрачено 23 тысячи рублей.

 И только контекст помогает  разобраться: "ямочный ремонт" – это ремонт ям.

 

 3.10 Устаревшие слова.

 Архаизмы – слова, называющие  существующие реалии, но вытесненные  по каким-либо причинам из активного  употребления синонимичными лексическими  единицами, – должны соответствовать  стилистике текста, иначе они  совершенно неуместны. 

 Пример: Ныне в университете  был день открытых дверей.

 Здесь устаревшее слово ныне (сегодня, теперь, в настоящее  время) совершенно неуместно. 

 Среди слов, вышедших из активного  употребления, выделяются еще и  историзмы. 

Историзмы – слова, вышедшие из употребления в связи с исчезновением обозначавшихся ими понятий: армяк, камзол, бурса, опричник и т. п. Ошибки в употреблении историзмов часто связаны с незнанием  их лексического значения.  Пример: Крестьяне не выдерживают своей  тяжелой жизни и идут к главному губернатору города.

 Губернатор – начальник какой-нибудь  области (например, губернии в  царской России, штата в США). Следовательно,  главный губернатор – нелепость,  к тому же в губернии мог  быть только один губернатор, а его помощник назывался вице-губернатором.

1.10 Слова иноязычного происхождения 

 Сейчас многие имеют пристрастие  к иностранным словам, даже не  зная иногда их точного значения. Иногда контекст не принимает  иностранное слово. Пример: Работа  конференции лимитируется из-за  отсутствия ведущих специалистов.

 Лимитировать – установить  лимит чего-нибудь, ограничить. Иностранное  слово лимитировать в данном  предложении следует заменить  словами: идет медленнее, приостановилась  и т. п. 

 

3.11 Диалектизмы. 

Диалектизмы – слова или устойчивые сочетания, которые не входят в лексическую  систему литературного языка  и являются принадлежностью одного или нескольких говоров русского общенационального языка. Диалектизмы  оправданны в художественной или  публицистической речи для создания речевых характеристик героев. Немотивированное же использование диалектизмов говорит  о недостаточном владении нормами  литературного языка.  Пример: Пришла ко мне шаберка и просидела целый вечер.

Шаберка – соседка. Употребление диалектизма в данном предложении не оправдано ни стилистикой текста, ни целью высказывания.

3.12 Разговорные  и просторечные слова. 

 Разговорные слова входят  в лексическую систему литературного  языка, но употребляются преимущественно  в устной речи, главным образом  в сфере повседневного общения. 

Просторечие – слово, грамматическая форма или оборот преимущественно  устной речи, употребляемые в литературном языке обычно в целях сниженной, грубоватой характеристики предмета речи, а также простая непринужденная речь, содержащая такие слова, формы  и обороты.

 Разговорная и просторечная  лексика, в отличие от диалектной (областной) лексики, употребляется  в речи всего народа.

 Пример: У меня совсем худая  куртка.

Худой (разг.) – дырявый, испорченный (худой сапог). Ошибки возникают в  тех случаях, когда употребление разговорных и просторечных слов не мотивировано контекстом.

 

3.13 Профессиональные  жаргонизмы.

 

Профессионализмы выступают как  принятые в определенной профессиональной группе просторечные эквиваленты терминов: в речи журналистов опечатка –  ляп; руль – в речи шоферов баранка.  Но, перенесение профессионализмов  в общелитературную речь нежелательно. Такие профессионализмы, как пошить, пошив, заслушать и другие, портят литературную речь.

 По ограниченности употребления  и характеру экспрессии (шутливая, сниженная и т. п.) профессионализмы  сходны с жаргонизмами и являются  составной частью жаргонов –  своеобразных социальных диалектов,  свойственных профессиональным или возрастным группам людей (жаргоны спортсменов, моряков, охотников, студентов, школьников).

 Жаргонизмы – это обиходно-бытовая  лексика и фразеология, наделенная  сниженной экспрессией и характеризующаяся  социально ограниченным употреблением.  Пример: Хотел пригласить на праздник  гостей, да хибара не позволяет. 

Хибара – дом.

 

 3.14 Фразеологизмы.

 Нужно помнить, что фразеологизмы  всегда имеют переносное значение. Украшая нашу речь, делая ее  более живой, образной, яркой,  красивой, фразеологизмы доставляют  нам и немало хлопот – при  неверном их употреблении появляются  речевые ошибки.

1.                Ошибки в усвоении значения  фразеологизмов.

1)                Существует опасность буквального  понимания фразеологизмов, которые  могут восприниматься как свободные  объединения слов.

2)                 Ошибки могут быть связаны  с изменением значения фразеологизма.  Пример: Хлестаков все время мечет  бисер перед свиньями, а ему  все верят. 

Информация о работе Коммуникативные качества речи