Жанрово-стилевые особенности

Автор: Пользователь скрыл имя, 09 Мая 2012 в 19:21, курсовая работа

Краткое описание

Методы исследования: в качестве основного метода исследования использовался метод семантико-стилистического анализа, предполагающий наблюдение и аналитическое описание языковых явлений с целью установления закономерных связей элементов формы литературного произведения и его идейно-художественного содержания

Цель курсовой работы: исследование художественных произведений, которые принадлежат различным жанрам, и определение разновидности жанра, который доминировал в XX веке в Америке.

Оглавление

Введение……………………………………………………………………...4
1Стиль и жанр: соотношение и взаимосвязь понятий …….……………...7
1.1Понятие “художественный стиль”…………………………………...12
1.2Понятие “художественное произведение”………………………….15
2Жанрово-стилевые анализ американских произведений XX века……..19
2.1 Стилевой анализ американских произведений XX века …………19
2.3 Жанровые особенности американских произведений XX века….35
Заключение…………………………………………………………………42
Список использованных источников………

Файлы: 1 файл

Министерство образования Республики Беларусь.doc

— 342.00 Кб (Скачать)

Параллелизм частей предложения, нужно заметить часто встречается в художественной литературе.

“He ate the white eggs to give himself strength. He ate them all through May to be strong in September and October for truly big fish”.

Параллелизм целых предложений в художественной литературе встречается намного  чаще, чем параллелизм компонентов  сложного предложения. Чаще всего параллелизм сопровождается лексической тождественностью одного или нескольких членов каждого предложения. В этих случаях параллелизм может служить дополнительным синтаксическим средством подчеркивания той или иной содержащейся в речи семантико-стилистической фигуры.

“The old man nodded and the boy took his trousers from the chair. The old man went out door and the boy came after him”.

Нередко наряду с анафорой можно наблюдать  параллелизм синтаксического строения каждой строки. В следующем примере наряду с анафорическим “he rolled” наблюдается явление параллелизма. Цель употребления анафоры в данном примере – удержать, закрепить в памяти читателя настойчиво подчеркиваемый повторением элемент. Анафора также придает повествованию своеобразный ритм.

“He rolled his trousers up to make a pillow, and put the newspaper inside them.

He rolled himself in the blanket and slept on the other old newspapers”.

В художественной литературе анафора является самым распространенным стилистическим приемом. В следующем примере повтор несет функцию усиления.

“ I can remember the tail slapping and banging. I can remember you throwing me into the bow”.

В данном повести анафора встречается очень часто, что позволяет сделать  вывод о том, что она является ведущим стилистическим приемом. Анафора помогает подчеркнуть логическую связь или эмоциональное тождество смежных синтагм. В следующем примере она приобретает функцию нарастания, выражая постепенность увеличения силы эмоций.

“I want to see him, and to touch and to feel him, - he thought. He is my fortune, he thought”.

Синонимический  повтор, используемый в художественной литературе, так или иначе, расширяет, детализирует основное содержание высказывания. В приведенном примере он носит функцию нарастания, подчеркивая эмоциональное состояние главного героя.

“Then he dove suddenly and the old man saw flying fish spurt out of the water and sail desperately, solemnly over the surface”.   

Аллитерация является вспомогательным стилистическим средством в художественной литературе, она, как и все другие звуковые средства, не несет в себе какой-либо смысловой функции. Ее основная функция подчеркнуть настроение героя, создавая дополнительное эмоциональное воздействие, используя звуки [s], [l], [m].

“He smelled the tar and oakum of the deck as he slept and he smelled the smell of Africa”.

Выявить в объекте сравнения новые, важные для субъекта высказывания свойства помогает сравнение. То есть происходит уподобление одного предмета или явления другому по какому-либо общему для них признаку.

“He looked at the sky and saw the white cumulus built like friendly piles of ice cream and high above were the thin feathers of the cirrus against the high September sky.” “They were as old as erosions in a fishless desert.” “Everything about him was old except his eyes and they were the same color as the .sea and were cheerful and undefeated”. “They play and make jokes and love one another. They are our brothers like the flying fish.”

Автор также использует необычный стилистический приём – повторение окончаний в разных словах. Этот стилистический приём придаёт динамичность всей повести.

“I can remember the tail slapping and banging and the thwart breaking and the noise of the clubbing. I can remember you throwing me into the bow where the wet coiled lines were and feeling the whole boat shiver and the noise of you clubbing him like chopping a tree down and the sweet blood smell all over me.”

Обычный стилистический приём – повторение, реализуется в следующих предложениях:

“…I was too timid to ask him. Then I asked you to ask him and you were too timid” или “But tonight the smell of the land breeze came very early and he knew it was too early in his dream and went on dreaming to see the white peaks of the Islands rising from the sea and then he dreamed of the different harbours and roadsteads of the Canary Islands.”  “It is silly not to hope, he thought. Besides I believe it is a sin. Do not think about sin, he thought. There are enough problems now without sin.”

Необычное сочетание слов можно наблюдать в выражении: “The hell with luck,” the boy said. “I’ll bring the luck with me.” Сочетание двух слов противоположных по смыслу даёт нам оксюморон.

В повести очень много испанской лексики, это объясняется тем, что события разворачиваются на Кубе. Также использование испанской лексики делает эту историю более правдоподобной. Вот некоторые примеры: salao, la mar, que va, agua mala, dentuso, galano, ay, bodega. Ещё можно выделить лексико-семантический разряд  морской лексики: skiff, harpoon, stern, bait, cast net.

Эрнеста Хемингуэя можно назвать одним из наиболее популярных и влиятельных американских писателей XX века, снискавший известность в первую очередь своими романами и рассказами. А его повесть "Старик и море", оказалась крупным событием литературной жизни и по уровню художественного мастерства, и по своей проблематике.

“Визитная карточка” Джека Лондона – “Рассказы южных морей”. Эти рассказы о человеческом мужестве, стойкости и, конечно же, любви. Рассматривая стилистические приёмы, мы остановимся на рассказе “Дом Мапуи”. Уже в самом начале рассказа можно встретить метафору, которая имеет интересное сравнение.

“For the pearl had struck him a blow. It was large as a pigeon-egg, a perfect sphere, of a whiteness that reflected opalescent lights from all colors about it. It was alive. Never had he seen anything like it”[22]. Услышав, такую метафору, мы сразу представляем размеры этой жемчужины “ она была величиною с голубиное яйцо”.

Метафоры необходимы для того, чтобы со значением описать человека, предмет, явление или ситуацию из жизни, свои переживания. Они служат для "украшения", придания дополнительного смысла речи, тексту. Своей образностью метафоры всегда привлекают внимание:

“The purity of it seemed almost to melt into the atmosphere out of his hand.”

“The sweat stood out on their skin in myriads of tiny drops that ran together forming blotches of moisture, which, in turn, coalesced into rivulets that dripped to the ground.”

“He looked and saw the Mormon Church careering drunkenly a hundred feet away”.

“In the whole atoll not two stones remained one upon another”.

Среди всех лексических средств метафора занимает центральное место, так как позволяет создать ёмкий образ, основанный на ярких, неожиданных ассоциациях, потому что в основу метафор может быть положено сходство самых различных признаков предметов, это мы увидели в примерах.

Большое количество эпитетов использовано автором в этом рассказе.

“On the bottom of the huge and glassy lagoon was much pearl shell, and from the deck of the schooner, across the slender ring of the atoll, the divers could be seen at work.”

“The sun had disappeared, and a lead-coloured twilight settled down.”

Наделяя привычные слова необычными свойствами, эпитеты помогают автору создать яркий и выразительный мир. Они придают объемность словам, дают эмоциональную оценку или образную характеристику предметам изображения, а также вызывают определённое эмоциональное отношение к ним. Посредством эпитета достигается желаемая реакция на высказывание со стороны читателя. Действительно, во всех этих предложениях с эпитетами, налицо элемент утверждения индивидуального ощущения, субъективной оценки описываемых явлений.

“The golden strain of Polynesia betrayed itself in the sun-gilt of his fair skin and cast up golden sheens and lights through the glimmering blue of his eyes.”

“Raoul looked and saw a white anarchy of foam and surge.”

“The sun came out, increasing the sultriness of the day, while the dead calm still held”.

“A frightful wall of water caught it, tilted it, and flung it against half a dozen cocoanut trees”.

“The subsiding wave showed them on the round, some lying motionless, others squirming and writhing. They reminded him strangely of ants”.

“It was a horrible, monstrous thing, a screaming fury, a wall that smote and passed on but that continued to smite and pass on — a wall without end”.

“The hot sun was blazing down, and the lagoon was once more a mirror”.

С целью усиления выразительности и подчёркивания сказанной мысли, а так же чтобы сделать высказывание более эмоциональным автор использовал гиперболу:

“And Raoul listened again to the tale of the house. Several hours he spent in the endeavor to hammer the house-obsession out of Mapuhi's mind.”

“He was a white-bearded sea-captain, too old for service, who had learned that the only way to live on comfortable terms with his asthma was on Hikueru. He went inside to look at the barometer”.

Из примеров предложений с гиперболой, мы видим, что это художественный прием преувеличения, причем такого преувеличения, которое с точки зрения реальных возможностей осуществления мысли представляется сомнительным или просто невероятным. Джек Лондон, употребляя гиперболу, всегда рассчитывает на то, что читатель поймет преувеличение как умышленный стилистический прием. Читатель понимает, что данное высказывание имеет определенный подтекст. Это есть одна из форм более красочного, яркого, эмоционального выражения отношения к описываемым явлениям.

Сущность стилистического приема как сравнение, раскрывается самим его названием. Поэтому поиск этого стилистического приёма в рассказе Джека Лондона не вызвал трудностей. Просто нужно было найти два понятия, обычно относящиеся к разным классам явлений, которые сравниваются между собой по какой-либо одной из черт, причем это сравнение получает формальное выражение в виде таких слов, как: as, such as, as if, like, seem.

В рассказе “Дом Мапуи” Джека Лондона есть следующие сравнения:

“Then came a new sound like the rattle of musketry, as the spray from a sea struck the wall of the house”.

“Captain Lynch, driven like a wisp of straw, sprawled over him”.

“A splash of salt spray struck his face. It was like the slap of a man's hand”.

“Several hundred natives had taken to the trees, and he could have laughed at the bunches of human fruit clustering in the tops. The bunches of human fruit fell like ripe cocoanuts”.

Повторения, используемые в авторской речи, как правило, это смысловые слова, которые несут основную информацию. Повторения слов в авторской речи это — стилистическое средство эмоционального воздействия на читателя. В первом примере повторение несёт функцию усиления. Во втором примере – функция нарастания. Повторение слов способствует большей силе высказывания, большей напряженности повествования. Нарастание выражает постепенность увеличения силы эмоций. В третьем примере повтор используется для передачи монотонности и однообразия действий. Эта функция реализуется главным образом ритмом, который образуется из-за повторения слов и словосочетаний.

1.                  “Young Raoul laughed. He laughed long and heartily. But while he laughed, he secretly performed problems in mental arithmetic.”

2.                  “Still the winds increased. Hour after hour it increased.”

3.                  “But Huru-Huru was with me when I opened the shell — have I not told you so times and times and times without end?”

В этом рассказе удалось найти редкий стилистический приём –анастрофа, который чаще всего используется в поэзии для рифмы. Этот стилистический приём предполагает нарушение обычного, устоявшегося порядка слов в предложении путем перестановки слов.

Here, under the amazing buffets of mountains of water, she lost her plank.

Слово “here” стоит вначале предложения, чтобы придать этому высказыванию большей экспрессии и убедительности.

“But she did not drink all she wanted, nor eat all she wanted.”

В данном предложении автор использовал эпифору, стилистический прием, где могут повторяются звуки, отдельные слова или обороты речи в    конце предложения. В нашем случае повторяются слова “wanted”. Эпифоры используются для усиления высказанной мысли.

“Rescue was problematical. She saw the smoke of the rescue steamers on the horizon, but what steamer could be expected to come to lonely, uninhabited Takokota?”

В этом предложении вопрос задается отнюдь не для выяснения чего-то неизвестного, а для более сильного, яркого изображения события, безусловно известных, следовательно, это риторический вопрос. Известно, что вопрос всегда больше нагружен эмоционально, чем утверждение или отрицание. Таким образом, естественно, что утверждение, будучи облечено в вопросительную форму, становится более эмоционально окрашенным, более эмфатичным, и поэтому оно полнее раскрывает отношение говорящего к предмету мысли.

Логически противопоставляются слова в следующих предложениях:

“Only here and there, at wide intervals, could she see the ragged remnants of trees.”

“Sooner or later, she knew well enough, he would get up sufficient courage to dash at her.”

В этих предложениях представлены антитезы. Существенным условием антитезы является соподчинение противоположностей объединяющему их общему понятию, или общая на них точка зрения.

“Ah, there was one that had gone. He had not seen it go, but there it stood, the remnant, broken off half-way up the trunk. One did not know what happened unless he saw it.”

Поставленное в начале отрывка, междометие придает всему высказыванию значение ужаса, страха. Междометие “Ah”, выражает чувства, душевное состояние, но не называет их.

В  рассказе “Дом Мапуи” использовано большое количество выражений, употребленных в переносном значении, в целях достижения большей художественной выразительности. То есть рассказ богат стилистическими приёмами. Также в рассказe налицо внешний драматизм ситуаций, любование приключениями, сильные характеры туземцев раскрываются в " столкновении с грозными силами южной природы или с белыми колонизаторами-авантюристами”.

Трумен Капоте является одаренным представителем той литературной школы, которая тесно связана со специфической действительностью американского Юга, с характерными для Юга представлениями об американской истории, обществе, человеке, с давно сложившимися здесь и воспитавшими не одно писательское поколение художественными традициями.

В повести Трумена Капоте “Завтрак у Тифани” мы можем встретить большое число слов-реалий,  позволяющих наиболее полно раскрыть замысел Т. Капоте.

При помощи национальных реалий выражается национальная окраска литературных произведений Т. Капоте. Слова-реалии отражают дополнительные смысловые оттенки, являющиеся результатом национального «видения мира».

В “Breakfast at Tiffany’s” реалии расскрывают образ жизни главной героини – Холли Голайтли, которая постоянно путешествует, меняя одну квартиру за другой.

Жизнь Холли переменчива: она никогда не удовлетворится местом среди чистых кружевных занавесок и цветочных горшков, и иного выбора у натур, подобных Холли, нет. Все, что находится в ее квартире, соответствует ее характеру и стилю жизни. Писатель опять обращается к реалиям:

“One supported the mixings of a martini; another a lamp, a Liberty-phone, Holly’s red cat and a bowl of red roses[23].

Трумен Капоте применяет разнообразные виды реалий в своих произведениях для воссоздания временного колорита. Очень своеобразным можно считать использование автором реалий, обозначающих имена известных личностей. В “ Breakfast at Tiffany's” действие происходит в 40-е годы и читатель может получить различные сведения о знаменитостях того времени:

Информация о работе Жанрово-стилевые особенности