Автор: Пользователь скрыл имя, 16 Декабря 2012 в 16:02, курс лекций
Античная литература (от лат. Antiquus — древний) — литература древних греков и римлян, которая развивалась в бассейне Средиземного моря. Ее письменные памятники, созданные на диалектах греческого языка и латыни, относятся к I тысячелетию до н. э. и началу I тысячелетия н. э. Античная литература состоит из двух национальных литератур: древнегреческой и древнеримской. Исторически греческая литература предшествовала римской. Эстетика античной литературы
Одиссей сидит на Алкиноевом
пиру, а мудрый слепой певец Демодок развлекает
пирующих песнями. «Спой о Троянской войне!» —
просит Одиссей; и Демодок поет об Одиссеевом
деревянном коне и о взятии Трои. У Одиссея
слезы на глазах. «Зачем ты плачешь? — говорит Алкиной. — Для
того и посылают боги героям смерть, чтобы
потомки пели им славу. Верно, у тебя пал
под Троею кто-то из близких?» И
Первое приключение — у лотофагов. Буря унесла Одиссеевы кораблииз-под Трои на дальний юг, где растет лотос — волшебный плод, отведав которого, человек забывает обо всем и не хочет в жизни ничего, кроме лотоса. Лотофаги угостили лотосом Одиссеевых спутников, и те забыли о родной Итаке и отказались плыть дальше. Силою их, плачущих, отвели на корабль и пустились в путь.
Второе приключение —
у циклопов. Это были чудовищные великаны с одним глазом посреди лба; они пасли
овец и коз и не знали вина.Главным среди
них был Полифем, сын морского Посейдона. Одиссей
с дюжиной товарищей забрел в его пустую
пещеру. Вечером пришел Полифем, огромный, как
гора, загнал в пещеру стадо, загородил выход
глыбой, спросил: «Кто вы?» — «Странники, Зевс
наш хранитель,мы просим помочь нам». — «Зевса
я не боюсь!» — и циклоп схватил двоих, размозжил
о стену, сожрал с костями и захрапел. Утром
он ушел со стадом, опять заваливши вход;
и тут Одиссей придумал хитрость.Он с товарищами
взял циклопову дубину, большую, как мачта, заострил,обжег
на огне, припрятал; а когда злодей пришел
и сожрал еще двух товарищей, то поднес ему
вина, чтобы усыпить. Вино понравилось чудовищу. «Как
тебя зовут?» — спросил он. «Никто!» — ответил
Одиссей. «За такое угощение я тебя, Никто, съем
последним!» — и хмельной циклоп захрапел. Тут
Одиссей со спутниками взяли дубину,подошли, раскачали
ее и вонзили в единственный великанов глаз.Ослепленный
людоед взревел, сбежались другие циклопы: «Кто
тебя обидел, Полифем?» — «Никто!» —
«Вот тебе за обиду гостям казнь от меня, Одиссея с Итаки!» И циклоп яростно взмолился отцу своему Посейдону: «Не дай Одиссею доплыть до Итаки — а если уж так суждено, то пусть доплывет нескоро, один,на чужом корабле!» И бог услышал его молитву.
Третье приключение — на острове бога ветров Эола. Бог послал им попутный ветер, а остальные завязал в кожаный мешок и дал Одиссею: «Доплывешь — отпусти». Но когда уже виднелась Итака,усталый Одиссей заснул, а спутники его развязали мешок раньше времени; поднялся ураган, их примчало обратно к Эолу. «Значит, боги против тебя!» — гневно сказал Эол и отказался помогать ослушнику.
Четвертое приключение —
у лестригонов, диких
Пятое приключение — у волшебницы Кирки, царицы Запада, всех пришельцев обращавшей в зверей. Одиссеевым посланцам она поднесла вина, меда, сыра и муки с ядовитым зельем — и они обратились в свиней,а она загнала их в хлев. Спасся один и в ужасе рассказал об этом Одиссею; тот взял лук и пошел на помощь товарищам, ни на что не надеясь. Но Гермес, вестник богов, дал ему божье растение: корень черный, цветок белый, — и чары оказались бессильны против Одиссея.Угрожая мечом, он заставил волшебницу вернуть человечий облик его друзьям и потребовал: «Вороти нас в Итаку!» — «Спроси путь у вещего Тиресия, пророка из пророков», — сказала колдунья. «Но он же умер!» —«Спроси у мертвого!» И она рассказала, как это сделать.
Шестое приключение — самое страшное: спуск в царство мертвых. Вход в него — на краю света, в стране вечной ночи. Души мертвых в нем бесплотны, бесчувственны и бездумны, но, выпив жертвенной крови,обретают речь и разум. На пороге царства мертвых Одиссей зарезал в жертву черного барана и черную овцу; души мертвых слетелись на запах крови, но Одиссей отгонял их мечом, пока перед ним не предстал вещий Тиресий. Испив крови, он сказал:
«Беды ваши — за обиду Посейдону; спасение ваше —
если не обидите еще и Солнце-Гелиоса; если же
обидите — ты вернешься в Итаку, но один,на чужом
корабле, и нескоро. Дом твой разоряют женихи
Пенелопы; но ты их осилишь, и будет тебе долгое
царство и мирная старость».После этого
Одиссей допустил к жертвенной крови и других
призраков.Тень его матери рассказала, как
умерла она от тоски по сыну; он хотел обнять
ее, но под руками его был только пустой
воздух. Агамемнон рассказал, как погиб
он от своей жены: «Будь, Одиссей,
«Лучше мне быть батраком на земле, чем царем между мертвых». Только Аякс не сказал ничего, не простив, что Одиссею, а не ему достались доспехи Ахилла. Издали видел Одиссей и адского судью Миноса, и вечно казнимых гордеца Тантала, хитреца Сизифа, наглеца Тития; но тут ужас охватил его, и он поспешил прочь, к белому свету.
Седьмым приключением были Сирены — хищницы, обольстительным пением заманивающие мореходов на смерть. Одиссей перехитрил их: спутникам своим он заклеил уши воском, а себя велел привязать к мачте и не отпускать, несмотря ни на что. Так они проплыли мимо, невредимые,а Одиссей еще и услышал пение, слаще которого нет.
Восьмым приключением был пролив между чудовищами Сциллой и Харибдой: Сцилла — о шести головах, каждая с тремя рядами зубов,и о двенадцати лапах; Харибда — об одной гортани, но такой, что одним глотком затягивает целый корабль. Одиссей предпочел Сциллу Харибде — и был прав: она схватила с корабля и шестью ртами сожрала шестерых его товарищей, но корабль остался цел.
Девятым приключением был остров Солнца-Гелиоса, где паслись его священные стада — семь стад красных быков, семь стад белых баранов.Одиссей, памятуя завет Тиресия, взял с товарищей страшную клятву не касаться их; но дули противные ветры, корабль стоял, спутники изголодались и, когда Одиссей заснул, зарезали и съели лучших быков.Было страшно: содранные шкуры шевелились, и мясо на вертелах мычало. Солнце-Гелиос, который все видит, все слышит, все знает,взмолился Зевсу: «Накажи обидчиков, не то я сойду в подземное царство и буду светить среди мертвых». И тогда, как стихли ветры и отплыл от берега корабль, Зевс поднял бурю, грянул молнией, корабль рассыпался, спутники потонули в водовороте, а Одиссей один на обломке бревна носился по морю девять дней, пока не выбросило его на берег острова Калипсо.
Так заканчивает Одиссей свою повесть.
Царь Алкиной исполнил
обещание: Одиссей взошел на феакийский
корабль, погрузился в очарованный сон, а проснулся
уже на туманном берегу Итаки. Здесь его встречает покровительница
Афина. «Пришла пора для твоей хитрости, —
говорит она, — таись, стерегись женихов
и жди сына твоего Телемаха!» Она касается
его, и он делается неузнаваем: стар, лыс, нищ, с посохом
и сумою. В этом виде идет он в глубь острова —
просить приюта у старого доброго свинопаса
Евмея.Евмею он рассказывает, будто родом
он с Крита, воевал под Троей, знал Одиссея, плавал
в Египет, попал в рабство, был у пиратов и еле
спасся.Евмей зовет его в хижину, сажает
к очагу, угощает, горюет о пропавшем без
вести Одиссее, жалуется на буйных женихов, жалеет
царицу Пенелопу и царевича Телемаха. На другой
день приходит и сам Телемах,вернувшийся
из своего странствия, — конечно, его тоже
направила сюда сама Афина, Перед ним Афина
возвращает Одиссею настоящий его облик, могучий
и гордый. «Не бог ли ты?» — вопрошает Телемах. «Нет,я отец
твой», — отвечает Одиссей, и они, обнявшись,
Близится конец. Телемах отправляется в город, во дворец; за ним бредут Евмей и Одиссей, снова в образе нищего. У дворцового порога совершается первое узнание: дряхлый Одиссеев пес, за двадцать лет не забывший голос хозяина, поднимает уши, из последних сил подползает к нему и умирает у его ног. Одиссей входит в дом, обходит горницу, просит подаяния у женихов, терпит насмешки и побои. Женихи стравливают его с другим нищим, моложе и крепче; Одиссей неожиданно для всех опрокидывает его одним ударом. Женихи хохочут: «Пусть тебе Зевс за это пошлет, чего ты желаешь!» — и не знают, что Одиссей желает им скорой погибели. Пенелопа зовет чужестранца к себе: не слышал ли он вестей об Одиссее? «Слышал, — говорит Одиссей, — он в недальнем краю и скоро прибудет». Пенелопе не верится, но она благодарна гостю. Она велит старой служанке омыть страннику перед сном его пыльные ноги, а самого его приглашает быть во дворце на завтрашнем пиру. И здесь совершается второе узнание: служанка вносит таз, прикасается к ногам гостя и чувствует на голени шрам, какой был у Одиссея после охоты на кабана в его молодые годы. Руки ее задрожали, нога выскользнула: «Ты — Одиссей!» Одиссей зажимает ей рот: «Да, это я, но молчи — иначе погубишь все дело!»
Наступает последний день. Пенелопа созывает женихов в пиршественную горницу: «Вот лук моего погибшего Одиссея; кто натянет его и пустит стрелу сквозь двенадцать колец на двенадцати секирах в ряд, тот станет моим мужем!» Один за другим сто двадцать женихов примериваются к луку — ни единый не в силах даже натянуть тетиву. Они уже хотят отложить состязание до завтра — но тут встает Одиссей в своем нищем виде: «Дайте и мне попытать: ведь и я когда-тобыл сильным!» Женихи негодуют, но Телемах заступается за гостя:
«Я — наследник этого лука, кому хочу — тому даю; а ты, мать, ступай к своим женским делам». Одиссей берется за лук, легко сгибает его,звенит тетивой, стрела пролетает сквозь двенадцать колец и вонзается в стену. Зевс гремит громом над домом, Одиссей выпрямляется во весь богатырский рост, рядом с ним Телемах с мечом и копьем. «Нет,не разучился я стрелять: попробую теперь другую цель!» И вторая стрела поражает самого наглого и буйного из женихов. «А, вы думали,что мертв Одиссей? нет, он жив для правды и возмездия!» Женихи хватаются за мечи, Одиссей разит их стрелами, а когда кончаются стрелы — копьями, которые подносит верный Евмей. Женихи мечутся по палате, незримая Афина помрачает их ум и отводит их удары от Одиссея, они падают один за другим. Груда мертвых тел громоздится посреди дома, верные рабы и рабыни толпятся вокруг и ликуют, видя господина.
Пенелопа ничего не слышала:
Афина наслала на нее в ее тереме глубокий сон. Старая служанка
бежит к ней с радостною вестью: Одиссей
вернулся. Одиссей покарал женихов! Она
не верит: нет, вчерашний нищий совсем не похож
на Одиссея, каким он был двадцать лет назад;
а женихов покарали, наверно,
Это победа, но это еще не мир. У павших женихов остались родичи, и они готовы мстить. Вооруженной толпой они идут на Одиссея, он выступает им навстречу с Телемахом и несколькими подручными. Уже гремят первые удары, проливается первая кровь, — но Зевсова воля кладет конец затевающемуся раздору. Блещет молния, ударяя в землю между бойцами, грохочет гром, является Афина с громким криком: «…Крови не лейте напрасно и злую вражду прекратите!» — и устрашенные мстители отступают. И тогда:
«Жертвой и клятвой скрепила союз меж царем и народом / Светлая дочь громовержца, богиня Афина Паллада».
Этими словами заканчивается «
Эпический жанр как произведение на мифологический или исторический сюжет.
Поскольку жанр эпопеи зародился еще в древности, М.М. Бахтин в работе «Эпос и роман» называл его «давно готовым (…), глубоко состарившимся(…), застывшим и почти омертвевшим жанром» (Бахтин, с. 447, с. 457). В своей работе исследователь употребляет термин эпос, что в своем втором значении (более узком) является синонимом эпопеи (см. статью Эпос). В данной статье будет использован термин эпопея во избежание путаницы.
М.М. Бахтин выделяет три неотъемлемые черты жанра эпопеи:
1) изображается национальное эпическое прошлое («абсолютно прошлое»);
2) источником служит национальное предание, а не личный опыт и свободный вымысел;
3) эпический
мир отделен во времени от
автора и слушателей «
Рассмотрим по порядку данные черты вслед за М.М. Бахтиным:
1) Национальное эпическое (героическое) прошлое – это «мир «первых» и «лучших», отцов и родоначальников». Эпопея всегда была поэмой только о прошлом, а эпическое слово – это слово далекого потомка . При этом певец и слушатель находятся на одном ценностно-временном уровне, который удален во времени «эпической дистанцией» от героического прошлого. Посредник между эпическим событием и слушателем – национальное предание (Бахтин, с.457).
Бахтин утверждает, что абсолютное прошлое это не просто временная характеристика, но в первую очередь ценностно-временная. Всё, что было в прошлом, всё первое, маркируется как хорошее. Более того, оно является "источником и началом всего хорошего и для последующих времен(...) Предание о прошлом священно". (Бахтин, с.458-459). При этом абсолютное прошлое - самодостаточно, замкнуто в круг, завершено. "В нем все готово и закончено". Оно не имеет продолжения в будущее и не нуждается в нем. (Бахтин, с. 459).
2) «Эпическое прошлое раскрывается только в форме национального предания». Эпический мир дан только как предание, которое нельзя осязать, увидеть, прикоснуться, проникнуть в него и т.д. Это предание священно и неприкасаемо, требует почтительного отношения, исключая какой-либо иной подход к себе (Бахтин, с.460).
3) Суть эпической дистанции заключается в том, что эпическое прошлое нельзя изменить, переосмыслить или переоценить. Эпический мир "неизменен и как реальный факт, и как смысл, и как ценность". Это прошлое уже давно сформировалась и не может подвергнуться никакому изменению со стороны рассказчика благодаря разделяющей их эпической дистанции (Бахтин, с. 460-461).