Автор: Пользователь скрыл имя, 11 Сентября 2011 в 11:06, реферат
Летом 1814г. выходит в свет первый роман В.Скотта «Уэверли, или Шестьдесят лет назад». Имя автора на нём не значилось, как и на всех последующих романах вплоть до собрания сочинений 1829г., в предисловии к которому Скотт объяснит, что заставило его так долго скрываться от читателя. Вначале была боязнь неудачи, нежелание рисковать литературной репутацией, очень высокой и приобретенной в качестве поэта. Затем автору понравилась игра с публикой, увлекла тайна, которую Скотт любил не только в литературе, но и в жизни.
Байрона не только в России, но и во всей Европе на какое-то время принимают за живой образ современного человека, выраженный со всей его трагической глубиной. В английской поэзии от Вордсворта до Вальтера Скотта находят образец истинно народного духа, окрашенного местным колоритом, который разовьётся в панораму действительности, увиденной с исторической точки зрения в вальтер-скоттовских романах. Всё это увлекает, вызывает на подражание и в то же время учит распознавать, преодолевать подражательность, ибо обращает мысль к собственной истории.
А.А. Бестужев произносит слова благодарности английской литературе именно в тот момент, когда он и его соиздатель по альманаху «Мнемозина» В. К. Кюхельбекер отстаивают самобытность русской литературы, не соглашаясь принести её в жертву какому бы то ни было влиянию, хотя бы и английскому. Так, благодаря Жуковского за то, что «он освободил нас из-под ига французской словесности», Кюхельбекер добавляет, «но не позволим ни ему, ни кому другому <…> наложить на нас оковы немецкого или английского владычества!» («О направлении нашей поэзии, особенно лирической, в последнее десятилетие»).
Твёрдость этого убеждения выдерживает серьёзную проверку в момент все растущего, вырождающегося в литературную моду влияния Байрона. Возникает и осознаётся двойная задача: освободиться от подражательности и одновременно дать на русском языке более точный перевод которого так важно узнать. Отчетливость принципов переводческого искусства в данном случае обусловлена тем, что никого ещё не переводили так часто, так увлечённо.
Первый этап создания «русского Байрона», начавшийся при его жизни, растянулся более чем на полвека и завершился в 1877г. выходом в свет четырёхтомного собрания его сочинений «в переводах русских поэтов, изданных под редакцией Н. В. Гербеля». Развёрнутой рецензией на это издание откликнулся в газете «Северный вестник» (12 мая 1877г.) А.Н. Веселовский, увидевший в нём «50 лет неяркой, так сказать, ремесленной истории русского байронизма…». Из общего числа учёным выделены лишь некоторые «переложения» значительным русских поэтов, вступивших в соперничество с Байроном и имеющих на это право таланта.
Но что же делать обычному поэту-переводчику? А. Н. Веселовский определяет круг основных для него требований: «чутьё поэтической формы», сохраняемой во всех особенностях оригинала; «всестороннее усвоение <…> идей, образов, стиля и поэтических приёмов» переводимого поэта. Требования, естественные сегодня, но тогда нуждавшиеся в формулировке, в том, чтобы научиться максимально точному приближению к иноязычной культуре, понимаемой не как обязательный образец для подражания, а во всём разнообразии своих собственных особенностей.
Завершался
первый период увлечения и знакомства
с английским романтизмом, ставшим уже
страницей литературной истории. То, что
уже переведено, переводится заново; многое,
включая поэзию Шелли и Китса, ещё предстоит
узнать… А в то же многие мысли и художественные
принципы, выдвинутые романтиками, действенно
живут в литературе нового периода. И прежде
всего это относится к их исторической
концепции, выросшей из первоначального
увлечения местным колоритом и переросшей
в понимание истории, её развития и её
современности. В глазах всей Европы В.
Скотт сохраняет славу создателя нового
по своему типу романа.
Информация о работе Создание исторического романа. Путь Вальтера Скотта к роману