Лингвокультурологический анализ лексики с национально-культурным компонентом в произведениях Е.А. Евтушенко

Автор: Пользователь скрыл имя, 24 Февраля 2013 в 12:47, курсовая работа

Краткое описание

Цель работы –
1) описание значения лексики с национально-культурным компонентом;
2) лингвокультурологический анализ лексики с национально-культурным компонентом в произведениях Е.А. Евтушенко на материале сборника стихотворений «Утренний народ».
Для достижения данной цели необходимо решить следующие задачи:
1. Определить границы понятия “лексика с национально-культурным компонентом ” и дальнейшее членение, выработать критерии отбора соответствующих лексических единиц.
2. В соответствии с установленными критериями отобрать лексику из сборника стихотворений «Утренний народ».
3. Составить тематическую классификацию отобранных лексиче

Оглавление

Введение………………………………………………………………………………3
Глава I. Лексика с национально-культурным компонентом в научных исследованиях
1.1 Определение понятия «лексика с национально-культурным компонентом»...6
1.2.Безэквивалентная лексика……………………………………………………….. .8
1.3 Фоновая и полноэквивалентная лексика………………………………………. ...9
1.4 Коннотативная и эмоционально-окрашенная лексика………………………….11
1.5 Слова – реалии…………………………………………………………………….12
Глава II. Лингвокультурологическая классификация лексики с национально-культурным компонентом в произведениях Е.А. Евтушенко (на материале сборника стихотворений «Утренний народ»)
2.1 Лексика с национально-культурным компонентом в произведениях Е.А. Евтушенко как отражение лингвокультурной ситуации…………………………..16
2.2 Классификация лексики с национально-культурным компонентом в произведениях Е.А. Евтушенко (на материале сборника стихотворений «Утренний народ»)
2.2.1 Безэквивалентная лексика –отражение национальной реалии……………..17
2.2.2 Фоновая и полноэквивалентная лексика……………………………………..18
2.2.3 Коннотативная и эмоционально-окрашенная лексика………………………19
2.2.4 Слова реалии – классификация…………………………………………….. .20
Заключение…………………………………………………………………………….23
Библиография………………………………………………………………………….25

Файлы: 1 файл

курсовая 2.docx

— 62.33 Кб (Скачать)

Ассоциативные реалии связаны  с самыми различными историко-культурными  национальными явлениями и весьма своеобразно воплощены в языке. Такие реалии не нашли свое отражение  в специальных словах, в безэквивалентной лексике, а «закрепились» в словах самых обычных (например: цвета, символы).

В отечественном языкознании  вопрос о фоновых знаниях впервые  подробно рассматривался в книге  Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова  «Язык и культура».

 Вопрос, как считают Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров,  эквивалентны ли фоны слов, которые полностью эквивалентны в понятийном плане, не допускает альтернативного ответа. Мы не можем говорить ни о полной эквивалентности,  ни о полной безэквивалентности лексических фонов, допустимо лишь говорить о неполноэквивалентности фонов.

 Т.к. некоторые семантические доли фонов двух слов совпадают, а некоторые расходятся  Е.М.  Верещагин и В.Г. Костомаров вводят термин, назвав слова с неполноэквивалентностью фонов – фоновыми. 7

                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                   

              1.4. Коннотативная и эмоционально-окрашенная  лексика

Национально-культурный  компонент  свойственен  также  коннотативной  лексике.  Коннотативная  лексика  –  это  слова  с  добавочным  символическим значением (от лат. c o n n o t a t i o – обозначение,  то  есть  слова, имеющие созначение  (добавочное  значение). 

Эта  группа  слов  отличается  яркой национально-культурной спецификой, так как одно и то же слово в разных культурах может иметь разные коннотативные и символические значения.

Для каждого  языка,  для  каждой  культуры  характерно возникновение специфических  созначений  –  коннотаций,  хотя  наблюдается  и  совпадение  коннотативных значений во многих языках: заяц – трусливый, лиса – хитрая, петух – драчливый и др.

Во многом содержание культурной коннотации обуславливают также компоненты словосочетаний с символическим прочтением. Коннотативные значения находят отражение в ассоциативных словарях.

Существует также понятие  – культурно-коннотативной лексики-  национальная окраска относящихся  к этой группе слов проявляется не в предметно-логической части их семантического значения, а в добавочной, обычно эмоционально-экспрессивной информации. 8

В эту группу слов входят слова речевого этикета, «мелкие  слова» (напр.: спасибо), а так же философские  понятия.  Ярким культурным значением обладают так же  терминированная лексика, ономастическая лексика ( антропонимы, зоонимы, топонимы) и собственные имена.9

Культурный компонент  смысла слова для носителей конкретного  языка непосредственно выявляется в текстах, в которых так или  иначе, по тому или иному поводу сопоставляются социально-исторические срезы эпох, сложившиеся стереотипы мышления, речевого поведения представителей разных слоев  общества, профессий, политических групп  и т.п. Обычно это находит свое выражение в так называемых оценках  речи, в более развернутом виде - в комментирующих контекстах, в  детализированных толкованиях слов. Культурный компонент значения слова  становится очевидным при сопоставлении, столкновении автором художественного  произведения социально-речевых характеристик  персонажей.

 

 

                                    1.4. Слова-реалии

Термин «реалия» в значении «языковая реалия», «реалия-слово» отражает различные экстралингвистические объекты или политические или социальные или экономические процессы. Согласно определению О.С. Ахмановой,  реалии  –  это  «в  классической грамматике разнообразные факторы,  изучаемые  внешней  лингвистикой,  такие, как государственное устройство страны, история и  культура  данного  народа, языковые  контакты  носителей  данного  языка  и  т.п.  с  точки  зрения  их отражения в данном языке».  10

По своим свойствам  и  функциям  реалии  близки  к  терминам  и  именам собственным.  Исследователи   культурно-маркированных  единиц   неоднократно отмечают, что граница между терминами  и  реалиями  весьма  условна  и  очень подвижна. В ряде  случаев  достаточно  сложно  установить  отличие  языковых реалий от терминов.

Реалии – уровень реальной действительности. В ряде работ исследователей культурно–маркированной лексики слова - реалии представляют собой отдельный разряд безэквивалентной лексики.

Но всё же есть  признаки,  по  которым  вполне  возможно дифференцировать реалии от терминов. Термин «реалия» в значении реалии–слова, в  качестве  знака реалии–предмета  и  как элемент    лексики    данного   языка,   получил   в переводческой литературе довольно широкое распространение.

Отсутствие самой  реалии, предмета в культуре народа, язык которого изучается, приводит к тому, что культурно-своеобразный становится вся семантическая структура слова, включая его основное значение и лексический фон. Таким образом, реалии представляют собой очень интересный и  необычный  слой  лексики  языка.  

В настоящее время  в научной лингвистической литературе представлены различные    классификации  реалий по временным, семантическим, грамматическим, местным, фонетическим и прочим  признакам.

 

Запас   лексических   единиц,   передающих исследуемую  фоновую   информацию,   Виноградов подразделяет   на   ряд тематических групп:

 

     1. Лексика,  называющая бытовые реалии

а) Жилище, имущество;

б) Одежда, уборы;

в) Пища, напитки;

г) Виды труда и занятия;

д) Денежные знаки, единицы  меры;

е) Музыкальные инструменты, народные танцы и песни, исполнители;

ж) Народные праздники, игры;

з) Обращения;

 

     2. Лексика,  называющая этнографические и  мифологические реалии

а) Этнические и социальные общности и их представители;

б) Божества, сказочные существа, легендарные места;

 

 

     3. Лексика,  называющие реалии мира природы

а) Животные;

б) Растения;

в) Ландшафт, пейзаж;

 

       4.  Лексика,   называющая   реалии   государственно-административного

устройства и общественной жизни (актуальные и исторические)

а) Административные единицы  и государственные институты;

б) Общественные организации, партии и т.п., их функционеры и  участники;

в) Промышленные и аграрные предприятия, торговые заведения;

г) Основные воинские и полицейские  подразделения и чины;

д) Гражданские должности  и профессии, титулы и звания;

 

      5. Лексика,  называющая ономастические реалии

а) Антропонимы;

б) Топонимы;

в) Имена литературных героев;

г)  Названия  компаний,  музеев,  театров,  ресторанов,  магазинов,  пляжей,

аэропортов и т.п.

 

      6. Лексика,  отражающая ассоциативные реалии

а) Вегетативные символы (например: мадроньо-поэтический символ Мадрида);

б) Анималистские символы (например: кабуре – хищная  птица,  перья  которой,

согласно поверью, обладают магической силой);

в) Цветовая символика (например: зеленый  –  цвет  надежды  (Панама,  Чили),

символ будущего; желтый  - цвет траура (Испания, сред. века);

г)  Фольклорные,  исторические  и   литературно-книжные   аллюзии.   В   них

содержатся намеки на образ  жизни, поведение, черты характера, деяния и  т.п.

исторических, фольклорных  и литературных героев,  на  исторические  события,

на мифы, предания и т.п.

д) Языковые аллюзии. Они  обычно содержат намек на  какой-либо  фразеологизм,

пословицу, поговорку, крылатую фразу или ходячее выражение.

11

Таким  образом,  можно  сделать  вывод:  кроме  лексического  и  грамматического  значений,  слово имеет  лексический  фон,  т.е.  знания  о действительности,  культуре,  обычаях,  которые скрываются  за  этим  словом  в  сознании  носителей языка.

Из этого следует, что  наряду с традиционными приемами изучения  лексики необходимой представляется лингвокультурологическая  интерпретация слов, раскрытие национально-культурного компонента их  значения.  Изучение  лексики в национально-культурном аспекте позволяет «проникнуть» в языковую  картину мира  иной  лингвокультурной  общности  и  усвоить и понять   национально-культурную  специфику языковых средств. 

 

 

 

Глава II. Анализ лексики с национально-культурным  компонентом в произведениях Е.А.  Евтушенко (на материале сборника стихотворений «Утренний народ»)

 

2.1    Лексика с национально-культурным компонентом в произведениях Е.А.  Евтушенко как  отражение лингвокультурной ситуации

Как мы знаем, любой словесный  знак не только семантически специфичен, но и наделен определенным национально-культурным  своеобразием. Отсюда  следует,  что  теоретически  любая  лексическая  единица  языка может  быть названа культурно-маркированной.12 Лексика с национально- культурным компонентом наиболее полно находит свое отражение в поэтическом тексте. Художественная литература не только повествует о конкретных событиях, но и в силу свойственной ей типизации фактов жизни художественные образы сами по себе являются фактами культуры, обладают позновательно-обучающей силой.

Подключить в к разуму эмоциональную сферу учащегося, прибавив к рассудочному способу постижения действительности – чувственный, образный – означало бы шире опираться в преподавании на разнообразные познавательные потенции человека. 13 

Произведения Е.А.  Евтушенко были не случайно выбраны мной для исследования.  Ведь Евгений Александрович едва ли не самый яркий и, безусловно, самый читаемый русский поэт 20 века, в сплетении традиций русской лирики «золотого» и «серебряного» веков с достижениями русского «авангарда», стал своеобразным поэтическим камертоном времени, отражая настроения и перемены в сознании своего поколения и всего общества.

Поэтический язык Евгения  Евтушенко по-своему индивидуален и непривычен. Постоянное стремление к новым изобразительным средствам приводит поэта употреблению элементов просторечия, диалектизмов и жаргонизмов. В своих произведениях поэт стремился обеспечить правдивость и естественность стихотворной речи 60-70-е годов нашего столетия, где не наблюдалась тенденция к языковому экспериментаторству.

Поэтому, он в полной мере может быть назван видным новатором русского литературного языка. Усиливая экспрессивность повествования разнообразными литературными приемам, Евтушенко изображает образ своего «утреннего народа» 70-х годов. Когда  читатель  берет  в  руки художественное  произведение,  знание  прямых   значений   отдельных   слов, понимание  смысла  всего  предложения  или  даже  всех  предложений  еще  не означает полноты восприятия.

Все  это  неизбежно  подводит  нас  к  выводу,  что  при  исследовании творчества Евтушенко  мы можем встретить большое число  слов-реалий,  причем реалий не только специфических для культуры  того времени,  но  и  просто  иноязычных фоновых слов, позволяющих наиболее полно раскрыть замысел поэта. При  помощи   национальных  реалий  выражается  национальная  окраска литературных произведений. Слова-реалии  отражают  дополнительные смысловые оттенки, являющиеся результатом национального  «видения  мира». 

 

2.2  Классификация  лексики   с национально-культурным компонентом  в произведениях Е.А.  Евтушенко  (на материале сборника стихотворений  «Утренний народ»)

2.2.1  Безэквивалентная лексика – отражение национальной реалии.

В некоторых стихотворениях слова с национально-культурным компонентом играют важную текстообразующую роль, что свидетельствует нам о мастерском владении слова автором. Необходимо  отметить,  что  в художественном  произведении  смысл  слова,   словосочетания, предложения  не  замыкается  в  их  буквальном  значении.  Читателю  следует соотнести  определение  какого-либо  слова со всем строем образных  средств  автора,  определить всю точность образа в  применении  к  данному  предмету  или  явлению.

 

Для данного  поэта  характерно обращение к мельчайшим деталям повествования, ибо они  создают  национально-исторический фон произведения. Для иноязычного читателя это  имеет  огромное значение, поскольку именно данные единицы  передают информацию об образе жизни и быте данного народа.

Безэквивалентная лексика  составляет около 6-7% от общего количества активно употребляемых русских слов. Число таких слов не очень велико , однако они отражают глубоки корни отечественной истории и отечественной жизни.14

В основе нашей характеристики безэквивалентной лексики лежит  классификация Е.М. Верещагина и  В.Г. Костомарова.15 Исходя  из  конкретного, имеющегося  в   нашем   распоряжении   материала,   можно   классифицировать безэквивалентную лексику  следующим образом.

1.Лексика, отражающая реалии советской  действительности (советизмы): Магнитка, Турксиб, КамАЗ, промфинплан, власовец, громадье, планово, Компромисс Компромиссович, Бюрократиада, райжилотдел.

Информация о работе Лингвокультурологический анализ лексики с национально-культурным компонентом в произведениях Е.А. Евтушенко