Автор: Пользователь скрыл имя, 24 Февраля 2013 в 12:47, курсовая работа
Цель работы –
1) описание значения лексики с национально-культурным компонентом;
2) лингвокультурологический анализ лексики с национально-культурным компонентом в произведениях Е.А. Евтушенко на материале сборника стихотворений «Утренний народ».
Для достижения данной цели необходимо решить следующие задачи:
1. Определить границы понятия “лексика с национально-культурным компонентом ” и дальнейшее членение, выработать критерии отбора соответствующих лексических единиц.
2. В соответствии с установленными критериями отобрать лексику из сборника стихотворений «Утренний народ».
3. Составить тематическую классификацию отобранных лексиче
Введение………………………………………………………………………………3
Глава I. Лексика с национально-культурным компонентом в научных исследованиях
1.1 Определение понятия «лексика с национально-культурным компонентом»...6
1.2.Безэквивалентная лексика……………………………………………………….. .8
1.3 Фоновая и полноэквивалентная лексика………………………………………. ...9
1.4 Коннотативная и эмоционально-окрашенная лексика………………………….11
1.5 Слова – реалии…………………………………………………………………….12
Глава II. Лингвокультурологическая классификация лексики с национально-культурным компонентом в произведениях Е.А. Евтушенко (на материале сборника стихотворений «Утренний народ»)
2.1 Лексика с национально-культурным компонентом в произведениях Е.А. Евтушенко как отражение лингвокультурной ситуации…………………………..16
2.2 Классификация лексики с национально-культурным компонентом в произведениях Е.А. Евтушенко (на материале сборника стихотворений «Утренний народ»)
2.2.1 Безэквивалентная лексика –отражение национальной реалии……………..17
2.2.2 Фоновая и полноэквивалентная лексика……………………………………..18
2.2.3 Коннотативная и эмоционально-окрашенная лексика………………………19
2.2.4 Слова реалии – классификация…………………………………………….. .20
Заключение…………………………………………………………………………….23
Библиография………………………………………………………………………….25
ОРДЕНА ДРУЖБЫ НАРОДОВ
РОССИЙСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ ДРУЖБЫ НАРОДОВ
ФАКУЛЬТЕТ: ФИЛОЛОГИЧЕСКИЙ
КАФЕДРА: РУССКОГО ЯЗЫКА И МЕТОДИКИ ЕГО ПРЕПОДАВАНИЯ
НАПРАВЛЕНИЕ: ФИЛОЛОГИЯ
КОРНАКОВА ЕКАТЕРИНА СЕРГЕЕВНА
«Лингвокультурологический анализ лексики с национально-культурным компонентом в произведениях Е.А. Евтушенко (на материале сборника стихотворений «Утренний народ»)
Курсовая работа
Научный руководитель:
профессор
доктор филологических наук
заведующий кафедрой
Шаклеин В. М.
Содержание
Введение…………………………………………………………
Глава I. Лексика с национально-культурным компонентом в научных исследованиях
1.1 Определение понятия «лексика с национально-культурным компонентом»...6
1.2.Безэквивалентная лексика……………………………………………………….. .8
1.3 Фоновая и полноэквивалентная лексика………………………………………. ...9
1.4 Коннотативная и эмоционально-окрашенная лексика………………………….11
1.5 Слова – реалии………………………………………………………………
Глава II. Лингвокультурологическая классификация лексики с национально-культурным компонентом в произведениях Е.А. Евтушенко (на материале сборника стихотворений «Утренний народ»)
2.1 Лексика с национально-культурным компонентом в произведениях Е.А. Евтушенко как отражение лингвокультурной ситуации…………………………..16
2.2 Классификация лексики с национально-культурным компонентом в произведениях Е.А. Евтушенко (на материале сборника стихотворений «Утренний народ»)
2.2.1 Безэквивалентная лексика –отражение национальной реалии……………..17
2.2.2 Фоновая и полноэквивалентная лексика……………………………………..18
2.2.3 Коннотативная и эмоционально-окрашенная лексика………………………19
2.2.4 Слова реалии – классификация……………………………………………
Заключение……………………………………………………
Библиография………………………………………………
С точки зрения В.В. Воробьева,
лингвокультурология – это «
Перед преподавателями, представляющими свою лингвокультуру, возникает трудная задача – как объяснить иностранным учащимся по средствам русского языка культурные, социальные, исторические компоненты русской лексики. Как сохранить культурно-специфические элементы исходной культуры и в то же время обеспечить понимание реалии представителями принимающей культуры.
Преподаватель становится центральной фигурой межъязыковой и межкультурной коммуникации, поскольку происходит контакт двух семантических систем со своими национально-культурными особенностями, и контакт представителей двух лингвокультурных сообществ, которые имеют определенный фонд культурного наследия: фоновые знания, морально-этические нормы, речевой этикет, а так же обладают своим мировосприятием.
Преподаватель русского языка
как иностранного должен раскрыть денотативное
значение реалии (например, высотка, землянка, полпреды), передать
эмоциально-экспрессивно-
Основные трудности связаны с особенностями двух языков и способами их использования для наименования объектов и описания ситуаций. Языковые единицы – это не просто ярлыки, используемые для обозначения соответствующих объектов. У каждого языкового знака имеется устойчивое, ему одному присущее значение.
Вторым лингвистическим
препятствием, которое должен преодолевать
преподаватель, является то обстоятельство,
что каждый язык создает своеобразную
«языковую картину мира». Носители разных
языков по-разному воспринимают факты
и явления, так как они по-разному выражены
и сформулированы на их языках.
Всем вышесказанным и определяется актуальность работы.
Новизна исследования заключается в недостаточной изученности данного пласта лексики, которая используется для воссоздания национального колорита произведений, особенно в лингвокульторологическом аспекте.
Цель работы –
1) описание значения лексики с национально-культурным компонентом;
2) лингвокультурологический анализ лексики с национально-культурным компонентом в произведениях Е.А. Евтушенко на материале сборника стихотворений «Утренний народ».
Для достижения данной цели необходимо решить следующие задачи:
1. Определить границы понятия “лексика с национально-культурным компонентом ” и дальнейшее членение, выработать критерии отбора соответствующих лексических единиц.
2. В соответствии с
3. Составить тематическую
классификацию отобранных
Методы исследования.
-метод сплошной выборки материала;
-метод компонентного анализа;
-метод комплексного анализа;
-описательный метод;
Материал исследования.
Исследование проведено на материале сборника стихотворений «Утренний народ»
Объектом исследования послужила лексика с национально-культурным компонентом, нашедшая отражение в анализируемых произведениях Е.А Евтушенко.
Предметом исследования явилась лингвокультурологическая ценность лексики с национально-культурным компонентом
Практическая значимость работы
Результаты проведенного исследования могут быть использованы в вузовских курсах теории перевода, в практике преподавания РКИ, а также в практике перевода.
Структура работы:
исследование состоит из введения, 2-х глав, заключения и списка использованной литературы.
В первой главе рассматриваются основные проблемы изучения лексики с национально-культурным компонентом в научных исследованиях, приводится определение понятия лексики с национально-культурным компонентом, а так же ее видов, указываются классификация, выделяется характеристика лексики с точки зрения лингвокультурной ситуации.
Вторая глава посвящена определению лексики с национально-культурным компонентом, отражающему лингвокультурную ситуацию, а так же выделению разрядов лексики с национально-культурным компонентом на материале сборника стихотворений «Утренний народ». В главе так же исследуются особенности языка Е.А. Евтушенко, на примерах выявленной лексики.
Заключение содержит основные выводы исследования.
1.1 Определение понятия «лексика с национально-культурным компонентом»
Проблема «язык и культура»
исследуется в различных
Большинство работ, затрагивающих проблему «язык и культура», так или иначе свидетельствуют об актуальности изучения явлений языка в соотнесенности с его кумулятивной, культуроносной функцией. Такой взгляд на процесс взаимодействия, взаимовлияния языка и культуры предполагает выявление национально-культурной специфики языковых единиц и, прежде всего, слова как комплексной единицы языка и культуры.
И язык, и культура представляют собой автономные семиотические системы, которые, однако, находятся в постоянном взаимодействии друг с другом.
Изучение русского языка обычно сопровождается ознакомлением учащихся с русской культурой, которая непосредственно находит свое отражение в лексическом составе языка. Необходим особый подход при ознакомлении иностранных учащихся с лексическими единицами, в ядре значения которых находится информация культурно-исторического содержания.
Национально-культурный компонент охватывает определенную сумму исторических, культурологических сведений, без которых невозможно адекватное восприятие слова и его правильное употребление. Толковые словари содержат лишь основную информацию, которая вызывает те или иные ассоциации и исчерпывающий семантический потенциал слова.
Подобное толкование ориентировано на носителей языка, в достаточной степени владеющих знаниями из разных областей: истории, культуры, географии, искусства. Поэтому описание слов и фразеологизмов рассматриваемого типа на всех этапах обучения должно слиться с энциклопедическим.
Каждый язык обладает определенным количеством единиц с национально-культурным компонентом значения. Впервые о национально-культурном компоненте значения упоминает русский лингвист Н.Г. Комлев (в его работах данный компонент именуется культурно-историческим, термин «национально-культурный компонент» принадлежит А.С. Мамонтову).
По его мнению, в слове помимо информации о предмете содержится еще и некий социальный фон, ассоциирующийся с этим словом. «Признавая наличие «внутреннего содержания слова», то есть факта, что слово-знак выражает нечто кроме самого себя, мы обязаны признать и наличие культурного компонента – зависимость семантики языка от культурной среды индивидуума» [Комлев, 1969: 116-117].
Лингвистическую основу категории
культуроспецифичности
1.2 Безэквивалентная лексика
Безэквивалентная лексика, – слова и словосочетания, называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому. Отсутствие самой реалии, предмета в культуре народа, язык которого изучается, приводит к тому, что культурно своеобразной становится вся семантическая структура слова, включая его основное значение и лексический фон.2
Термин «безэквивалентная лексика» считается наиболее емким и всеобъемлющим, объединяющим разные по природе безэквивалентные лексические единицы, отражающие различия как экстралингвистического, так и лингвистического характера. Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров, взяв за основу материал русского языка, установили семь групп слов, наделенных национально-культурной семантикой:
1. Советизмы, т.е. слова, выражающие те понятия, которые появились в результате перестройки общественной жизни в России после Октябрьской революции
2. Слова нового быта тесно примыкают к советизмам
3. Наименования предметов и явлений традиционного быта
4. Историзмы, т.е. слова, обозначающие предметы и явления
предшествующих исторических периодов
5. Лексика фразеологических единиц
6. Слова из фольклора
7. Слова нерусского происхождения, так называемые тюркизмы,
монголизмы, укранизмы и т.д. Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров характеризуют реалии как лексику, содержащую фоновую информацию.3
1.3. Фоновая и полноэквивалентная лексика
Фоновая лексика – это слова, совпадающие по лексическому значению, но разные по лексическому фону, то есть содержащие дополнительные знания о мире, стилистические и семантические оттенки, накладывающиеся на основное значение, известное говорящим на данном языке. Усваивая то или иное слово, мы одновременно расширяем свои знания о мире. Хранителем этих знаний прежде всего выступает лексическое значение слова, а также его лексический фон – совокупность всех тех сведений, которые связаны с предметом, обозначаемым данным словом. Такие слова, как школа, книга, дом, совпадающие по лексическому значению и поэтому легко переводимые на другие языки, различаются своими лексическими фонами. Таких слов, как уже отмечалось большинство. Полностью по значению совпадают только термины.4
Основным условием коммуникации считается фоновое знание, то есть знание реалий и культуры, которым взаимно обладают говорящий и слушающий.
Согласно В.С. Виноградову, содержание фоновой информации охватывает, прежде всего, специфические факты истории и государственного устройства национальной общности, особенности географической среды, характерные предметы материальной культуры прошлого и настоящего, этнографические и фольклорные понятия и т.п. – т.е. все то, что в теории перевода обычно именуют реалиями. Специфика реалий состоит в том, что они не входят в фонд знаний носителей другой культуры и языка. 5
Те понятия, которые отражают
реалии, носят национальный характер
и материализуются в так
Итак, В.С. Виноградов систематизирует запас лексических единиц, передающих фоновую информацию и отмечает, что «предлагаемая и, видимо, неполная классификация таких единиц неопровержимо свидетельствует, сколь глубоко уходят в народный язык и сколь широко разветвляются в нем корни национальной культуры»6.