Автор: Пользователь скрыл имя, 10 Ноября 2011 в 18:18, реферат
Переводческая деятельность в России имеет богатую историю, начало которой было положено еще во времена Киевской Руси. Уже в 9-м веке на Руси в достаточно зрелой форме одновременно возникли письменность, литература и перевод. В 864 году греческие монахи Кирилл и Мефодий были посланы императором Византии для проповедования христианства среди славянских народов. Они начали свою деятельность с создания алфавита (именуемого до сих пор «кириллицей»), с помощью которого перевели с греческого на староцерковнославянский несколько религиозных текстов.
Про перекладацької
діяльності в МДА докладно
розказано в роботі Корсунського. Книгу
Вихід перекладав випускник 1-го курсу
СПбДА проф. МДА по класу єврейської мови
А. Важко. Переклад була надіслана в Переказний
комітет в 1821 р.
Книгу Левіт
почали переводити в Київській
академії. Чистович перекладачами
в Києві називає бакалавра
єврейської мови А.
У 1823 р. Комісія
духовних училищ затвердила план подальшої
роботи з перекладу. "Пропозицією"
від 11 травня 1823 Комісія духовних училищ
доручила продовжити переклад книг Старого
Завіту, закріпивши їх між академіями
в наступному порядку: книги Чисел, Іова,
Приповістей Соломона, Екклизіяст і Пісні
Піснею пропонувалися Санкт-Петербурзької
академії; Повторення Закону, 1 та 2 Царів,
1 та 2 Хронік і Неємії - Московською; Ісуса
Навина, 3 і 4 Царів, 1 та 2 Ездри і Товіта
- Київської.
Відомості про
імені перекладача книги Чисел з СПбДА
знову відсутні, імовірніше за все це був
прот. Г.П. Павскій.
доручену МДА
переклад Повторення Закону
Немає достовірних
відомостей про переклади, виконаних Київської
академією. Про те, де і хто перекладав
книги Суддів і Рут, також не залишилося
ніяких свідоцтв. Як видно, як не що ввійшли
у визначений Комісією духовних училищ
список книг для академій Московської
і Київської 1823 р., вони були переведені
в СПбДА Павскім.
В оглядах історії
російського перекладу РБО
Союз переводчиков России
[править]
Материал из Википедии
— свободной энциклопедии Союз
переводчиков России
Руководители
Президент
Л. О. Гуревич
Основание
1991
www.translators-union.ru
Союз переводчиков России (СПР) — общероссийская общественная организация[1], профессиональный союз, объединяющий специалистов в области перевода литературы всех жанров, официальной и деловой документации, судебных и синхронных переводчиков, переводчиков СМИ, а также экспертов в области лексикографии, теории и истории перевода, преподавателей перевода.
Главные цели СПР заключаются в формировании переводческого сообщества в стране, создании региональных отделений в крупнейших культурных, промышленных, научных центрах страны, защите творческих и профессиональных интересов переводчиков, разработке проектов нормативных и законодательных актов, способствующих развитию переводческого дела в стране, а также пропаганде лучших достижений российской и мировой цивилизации.
Среди действительных и ассоциированных членов СПР — граждане России и ряда зарубежных стран: Франция, Германия, Англия, Голландия, Италия, США, Канада, Словакия… Члены СПР живут и трудятся в Москве и Подмосковье, Санкт-Петербурге и Калининграде, Смоленске, Калуге, Волгограде, Казани, Ярославле, Саратове, Екатеринбурге, Оренбурге, Чите, Уфе, Владивостоке и Хабаровске, Новосибирске и Иванове, Воронеже и Нижнем Тагиле… Среди ассоциированных членов различные ассоциации переводчиков, коллективы вузов, факультетов, кафедр, переводческие фирмы и центры.
Согласно Уставу СПР, в Союзе работают следующие тематические или жанровые секции:
переводоведение и подготовка кадров;
художественный перевод;
перевод гуманитарной литературы и СМИ;
научно-технический перевод и специальные словари;
синхронный перевод;
перевод официальной
и деловой документации, судебный
перевод;
Золотым веком русского
перевода стал век девятнадцатый. Если
в предыдущем столетии перевод превратился
в особый вид профессиональной деятельности,
то в 19-м веке эта деятельность была
возведена в ранг высокого искусства.
Новая русская школа перевода
начала формироваться благодаря, в
первую очередь, выдающемуся вкладу таких
известных деятелей культуры, как историк
А.Карамзин и поэт В.Жуковский. В конце
18-го -- начале 19-го века Карамзин опубликовал
в разных журналах большое число переводов.
Он видел в переводах хорошую школу для
улучшения стиля писателя, а также ценный
источник информации, как он говорил, «из
любопытства, для исторических фактов,
для женщин, для новых журналов или из
малоизвестных книг». Лоражает широта
переводческих интересов Карамзина: он
переводил труды классических и современных
авторов с греческого, французского, латинского,
немецкого, английского, итальянского
и некоторых восточных языков. Жуковского
Пушкин называл «гением перевода». Он
был талантливым поэтом, но значительную
часть его творчества составляли переводы.
Жуковский переводил с английского, французского,
старославянского, латинского и немецкого
языков. Благодаря ему русские читатели
получили доступ ко многим произведениям
Шиллера, Гете, Байрона, Вальтера Скотта
и других корифеев мировой литературы.
Диапазон его творческих поисков поистине
поразителен: от переводов сказок Шарля
Перро и братьев Гримм до «Одиссеи» Гомера
и знаменитого русского эпоса «Слово о
полку Игореве». Жуковский был одним из
величайших мастеров перевода за всю историю
этой деятельности. Так же, как и Карамзин,
Жуковский был сторонником вольного перевода,
который порой превращался в парафраз
или даже в подражание, новый текст по
мотивам оригинала. Иногда он мог перенести
место действия в Россию, дать героям оригинала
русские имена и т.п. Однако его могучий
талант позволял ему с необычайной силой
воспроизводить стиль, ритм и интонацию
иностранного стиха, а его лучшие переводы
отличаются изумительной точностью. Русская
школа перевода во многом обязана Жуковскому
своими достижениями. Почетное место в
истории перевода в России принадлежит
двум великим русским поэтам А.С.Пушкину
и М.Ю.Лермонтову. Хотя в их творчестве
переводы занимали сравнительно скромное
место, они внесли значительный вклад
в повышение качества художественных
переводов в России. В поэтических парафразах
и подражаниях они сумели воспроизвести
наиболее важные особенности иностранной
поэзии, но самое главное -- их творения
были замечательными произведениями искусства,
не уступающими их оригинальным шедеврам.
Их переводы-парафразы послужили образцовыми
примерами для других переводчиков, поскольку
они утверждали главный принцип, что хороший
художественный перевод должен быть неотъемлемой
частью национальной литературы на языке
перевода. Особо следует подчеркнуть роль
Пушкина в развитии русской школы перевода.
Пушкин постоянно проявлял большой интерес
к переводческой проблематике, и его критические
заметки о переводах отличаются объективностью
и глубиной. Он подчеркивал важность правильного
отбора литературных произведений для
перевода, а его требования верности оригиналу
в сочетании с высоким качеством и выразительностью
литературного стиля переводчика оказали
благотворное влияние на лучших переводчиков
России в 19-м и 20-м веках. Хотя в этот период
большинство переводчиков ратовало за
вольный перевод, некоторые из них продолжали
настаивать на максимальной близости
перевода к оригиналу, на крайнем буквализме
даже в ущерб смыслу и понятности. Среди
них были и такие известные литераторы,
как П.Вяземский, Н.Гнедич, А.Фет, которые
много переводили с разных языков. Правда,
они сами не всегда придерживались провозглашаемых
ими принципов. Порой талант и художественная
интуиция переводчика преодолевали барьеры
буквализма. Переводы Вяземского произведений
Констана и Мицкевича не лишены литературных
достоинств, а работы Гнедича, особенно
перевод «Илиады» Гомера, высоко оценивал
Пушкин. Крайний формализм Фета обрек
на неудачу большинство его переводов,
но и в них можно обнаружить немало удачных
решений. Вольные переводы использовались
для пропаганды демократических идей
вопреки официальной цензуре. Такие переводчики,
как В.Курочкин, Д.Минаев, М.Михайлов и
некоторые другие, достигали этой цели
путем подбора соответствующих текстов
для перевода или путем внесения незаметных
изменений в текст перевода, вызывавших
ассоциации с российской действительностью
того времени. Использование перевода
в качестве орудия диссидентства стало
традицией в русской истории. После Октябрьской
революции 1917 года в России произошел
новый подъем переводческой деятельности.
По инициативе М.Горького было сразу же
создано новое издательство «Всемирная
литература», поставившее перед собой
грандиозную цель: издать новые или исправленные
переводы всех крупных произведений как
западных, так и восточных литератур. Несмотря
на огромные материальные и организационные
трудности, это издательство сумело в
течение последующих десятилетий опубликовать
переводы книг многих выдающихся писателей
и поэтов -- Бальзака, Анатоля Франса, Стендаля,
Гейне, Шиллера, Байрона, Диккенса, Б.Шоу,
Марка Твена и многих, многих других. Большое
число переводов было также издано в 30-е
годы и позднее другими общесоюзными и
местными издательствами. В этой работе
приняли участие выдающиеся ученые и литераторы,
которые подняли искусство перевода на
новый высокий уровень. Заслуженную известность
приобрела целая плеяда талантливых переводчиков,
и имена таких мастеров перевода, как М.Лозинский,
Т.Щепкина-Куперник, С.Маршак, Н.Любимов,
Е.Калашникова и многие другие пользовались
заслуженным уважением в Советском Союзе
и за рубежом. Растущим масштабам переводческой
деятельности в немалой степени способствовало
то, что Советский Союз был страной многонациональной.
В стране происходил широкий обмен произведениями
литератур населявших ее народов. Русские
читатели получили возможность познакомиться
с замечательными эпосами грузинского,
армянского, узбекского, казахского, азербайджанского
и других народов. Большой вклад в эту
работу внесли известные русские писатели
и поэты Лев Гинзбург, Борис Пастернак,
Николай Тихонов и другие. Мы уже говорили
о том, что во второй половине 20-го столетия
произошли количественные и качественные
изменения в переводческой деятельности
во всем мире, в том числе, разумеется,
и в России. И здесь резко возросла потребность
в информативных (нехудожественных) переводах
в социальной, политической, деловой и
научно-технической сферах. Профессия
переводчика стала массовой, а увеличение
масштабов переводческой деятельности
сопровождалось и организационными изменениями.
Появилось большое число переводческих
служб и отделов в штатах государственных
учреждений и промышленных предприятий.
Многие переводчики занимали штатные
должности, другие работали на договорной
основе. Наряду с информативными переводами
продолжали издаваться большими тиражами
и переводы литературных произведений.
Учитывая масштабы переводческой деятельности
и общее высокое качество переводов, были
все основания считать Советский Союз
великой переводческой державой. Для удовлетворения
растущего спроса на профессиональных
переводчиков в стране была создана сеть
соответствующих учебных заведений. В
ряде институтов иностранных языков открылись
переводческие факультеты и отделения,
переводчиков стали готовить в университетах
и в некоторых технических вузах. Многие
вузы организовывали для своих студентов
занятия по переводу в дополнение к их
основной специальности. Переводчиков
художественной литературы готовили в
Литературном институте имени М.Горького
при Союзе писателей СССР, в основном,
для переводов с языков народов Советского
Союза. Многогранная деятельность советских
переводчиков получила широкое общественное
признание. Многие журналы регулярно печатали
переводы с разных языков, а также критические
статьи с разбором успехов и неудач в работах
переводчиков. После распада Советского
Союза характер переводческой деятельности
и ситуация на рынке существенно изменились.
С одной стороны, государственные издательства,
занимавшиеся переводами, перестали финансироваться,
резко сократили выпуск продукции или
вообще прекратили свое существование.
С другой стороны, была ликвидирована
цензура и стали переводить произведения,
бывшие ранее под запретом по идеологическим
или моральным соображениям. Возникло
множество частных издательств, цены на
книги возросли, качество переводов, в
целом, снизилось. Рынок был наводнен переводами
книг, предназначенных для «легкого» чтения:
детективных, эротических, порнографических
и т.п. Новая ситуация по-разному отразилась
на переводчиках. Большая часть переводов
стала выполняться с английского языка
и относительно хорошо оплачивалась. Однако
спрос на переводчиков английского языка
побудил заняться переводами многих непрофессионалов,
что привело к появлению на рынке откровенно
слабых переводов. Новые издатели стремятся
как можно скорее выпускать новые переводы,
чтобы опередить конкурентов, и не заботятся
о создании переводческих шедевров. По-разному
обеспечивается вознаграждение переводческого
труда. Хорошо оплачиваются переводчики
английского и немецкого языков, работающие
в различных коммерческих фирмах и совместных
предприятиях. Напротив, переводчики с
других языков оказались в тяжелом положении
и с трудом находят работу. Особенно пострадали
переводчики с языков ограниченного распространения,
прежде имевшие твердый заработок, находясь
в штатах государственных издательств.
Несмотря на указанные трудности, переводческая
деятельность в России в конце 20-го столетия
сохраняет свои масштабы и социальную
значимость. Продолжается подготовка
переводчиков в учебных заведениях, создаются
профессиональные объединения переводчиков,
готовятся законодательные акты, регламентирующие
переводческий труд. Российские ученые,
внесшие большой вклад в создание науки
о переводе, продолжают исследования в
этой важной области человеческой деятельности.
Комиссаров В.Н. - Современное переводоведение
Информация о работе История переводческой деятельности в России