История переводческой деятельности в России

Автор: Пользователь скрыл имя, 10 Ноября 2011 в 18:18, реферат

Краткое описание

Переводческая деятельность в России имеет богатую историю, начало которой было положено еще во времена Киевской Руси. Уже в 9-м веке на Руси в достаточно зрелой форме одновременно возникли письменность, литература и перевод. В 864 году греческие монахи Кирилл и Мефодий были посланы императором Византии для проповедования христианства среди славянских народов. Они начали свою деятельность с создания алфавита (именуемого до сих пор «кириллицей»), с помощью которого перевели с греческого на староцерковнославянский несколько религиозных текстов.

Файлы: 1 файл

История переводческой деятельности в России.docx

— 60.94 Кб (Скачать)

 Про перекладацької  діяльності в МДА докладно  розказано в роботі Корсунського. Книгу Вихід перекладав випускник 1-го курсу СПбДА проф. МДА по класу єврейської мови А. Важко. Переклад була надіслана в Переказний комітет в 1821 р.  

 Книгу Левіт  почали переводити в Київській  академії. Чистович перекладачами  в Києві називає бакалавра  єврейської мови А. Максимовича,  бакалавра математики і фізики  С. Колерова та бакалавра словесності  П. Соколова. У роботі, присвяченій  історії КДА, також вказується  бакалавр математики і фізики  С. Гуляєв. Все -- випускники Санкт-Петербурзької академії, учні свят. Філарета і прот. Г. Павского. Відомо, що перекладали книгу Левит Максимович, Колеров і Соколов влітку 1821 були переведені з КТАК в семінарії: Максимович - до Чернігівської, Колеров - в Тверську і Соколов - в Ярославську. Досить імовірно, що на цьому їх діяльність з перекладу книги Левіт припинилася. Переклад не був готовий і до 1823 З огляду на провідну роль прот. Г.П. Павского в перекладах старозавітній частини Біблії, можна припускати, що він і довершив незакінчену роботу, якщо не зробив її цілком.  

 У 1823 р. Комісія духовних училищ затвердила план подальшої роботи з перекладу. "Пропозицією" від 11 травня 1823 Комісія духовних училищ доручила продовжити переклад книг Старого Завіту, закріпивши їх між академіями в наступному порядку: книги Чисел, Іова, Приповістей Соломона, Екклизіяст і Пісні Піснею пропонувалися Санкт-Петербурзької академії; Повторення Закону, 1 та 2 Царів, 1 та 2 Хронік і Неємії - Московською; Ісуса Навина, 3 і 4 Царів, 1 та 2 Ездри і Товіта - Київської.  

 Відомості про імені перекладача книги Чисел з СПбДА знову відсутні, імовірніше за все це був прот. Г.П. Павскій.  

 доручену МДА  переклад Повторення Закону було  завершено в тому ж 1823 Над ним працювали бакалаври: єврейської мови М.Л. Ловці, грецького - П.М. Тернівський. Переклад 1 і 2 книг Царів, 1 та 2 Хронік Академія доручила семінаріям: Віфанской - 1 книгу Царів, Московської - 2 книги Царів, Володимирській - 1 книгу Хронік, Калузької і Костромської - 2 книги Хронік. Переклади 1 та 2 Царів, 1 та 2 Хронік були виконані і представлені протягом 1824 р., найостанніший з них - у вересні. Ймовірно, що всі вони надійшли в Переказний комітет РБО.  

 Немає достовірних відомостей про переклади, виконаних Київської академією. Про те, де і хто перекладав книги Суддів і Рут, також не залишилося ніяких свідоцтв. Як видно, як не що ввійшли у визначений Комісією духовних училищ список книг для академій Московської і Київської 1823 р., вони були переведені в СПбДА Павскім.  

 В оглядах історії  російського перекладу РБО можна  зустрітися з двома версіями  про кількість що вийшли з друку книг Старого Заповіту: П'ятикнижжі і Восьмікніжіі (не рахуючи Псалтиря). Таке змішання відбувається через те, що початковий план окремого видання П'ятикнижжя був змінений за поданням нового президента РБО митр. Серафима. Ухвалою від 8 червня 1824 було прийнято рішення про видання повного тексту російської Біблії в п'яти томах, за прикладом деяких видань слов'янської Біблії, де обсяг першого тому складали перші вісім книг Старого Завіту. Книги Ісуса Навина, Суддів і Рут були додрукувати і додані до вже зробленому виданню П'ятикнижжя. Тим не менше, готовий до поширення десятитисячний тираж першого тому Святого Письма українською мовою світла так і не побачив. Наприкінці 1825 р. його екземпляри були спалені на цегельному заводі Олександро-Невської лаври. Цим завершилася робота Російського Біблійного товариства з перекладу та видання російської Біблії. Інші книги Старого Завіту, перекази яких встигли зробити в рамках програми РБО, до друку вже не пішли. 
 
 
 
 
 

Союз переводчиков России

[править]

Материал из Википедии  — свободной энциклопедии  Союз переводчиков России 

Руководители

Президент 

Л. О. Гуревич

Основание 

1991

www.translators-union.ru 
 

Союз переводчиков России (СПР) — общероссийская общественная организация[1], профессиональный союз, объединяющий специалистов в области  перевода литературы всех жанров, официальной  и деловой документации, судебных и синхронных переводчиков, переводчиков СМИ, а также экспертов в области  лексикографии, теории и истории  перевода, преподавателей перевода.

Главные цели СПР  заключаются в формировании переводческого сообщества в стране, создании региональных отделений в крупнейших культурных, промышленных, научных центрах страны, защите творческих и профессиональных интересов переводчиков, разработке проектов нормативных и законодательных  актов, способствующих развитию переводческого дела в стране, а также пропаганде лучших достижений российской и мировой  цивилизации.

Среди действительных и ассоциированных членов СПР  — граждане России и ряда зарубежных стран: Франция, Германия, Англия, Голландия, Италия, США, Канада, Словакия… Члены  СПР живут и трудятся в Москве и Подмосковье, Санкт-Петербурге и  Калининграде, Смоленске, Калуге, Волгограде, Казани, Ярославле, Саратове, Екатеринбурге, Оренбурге, Чите, Уфе, Владивостоке и  Хабаровске, Новосибирске и Иванове, Воронеже и Нижнем Тагиле… Среди ассоциированных членов различные ассоциации переводчиков, коллективы вузов, факультетов, кафедр, переводческие фирмы и центры.

Согласно Уставу СПР, в Союзе работают следующие  тематические или жанровые секции:

переводоведение и  подготовка кадров;

художественный перевод;

перевод гуманитарной литературы и СМИ;

научно-технический  перевод и специальные словари;

синхронный перевод;

перевод официальной  и деловой документации, судебный перевод; 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Золотым веком русского перевода стал век девятнадцатый. Если в предыдущем столетии перевод превратился  в особый вид профессиональной деятельности, то в 19-м веке эта деятельность была возведена в ранг высокого искусства. Новая русская школа перевода начала формироваться благодаря, в первую очередь, выдающемуся вкладу таких известных деятелей культуры, как историк А.Карамзин и поэт В.Жуковский. В конце 18-го -- начале 19-го века Карамзин опубликовал в разных журналах большое число переводов. Он видел в переводах хорошую школу для улучшения стиля писателя, а также ценный источник информации, как он говорил, «из любопытства, для исторических фактов, для женщин, для новых журналов или из малоизвестных книг». Лоражает широта переводческих интересов Карамзина: он переводил труды классических и современных авторов с греческого, французского, латинского, немецкого, английского, итальянского и некоторых восточных языков. Жуковского Пушкин называл «гением перевода». Он был талантливым поэтом, но значительную часть его творчества составляли переводы. Жуковский переводил с английского, французского, старославянского, латинского и немецкого языков. Благодаря ему русские читатели получили доступ ко многим произведениям Шиллера, Гете, Байрона, Вальтера Скотта и других корифеев мировой литературы. Диапазон его творческих поисков поистине поразителен: от переводов сказок Шарля Перро и братьев Гримм до «Одиссеи» Гомера и знаменитого русского эпоса «Слово о полку Игореве». Жуковский был одним из величайших мастеров перевода за всю историю этой деятельности. Так же, как и Карамзин, Жуковский был сторонником вольного перевода, который порой превращался в парафраз или даже в подражание, новый текст по мотивам оригинала. Иногда он мог перенести место действия в Россию, дать героям оригинала русские имена и т.п. Однако его могучий талант позволял ему с необычайной силой воспроизводить стиль, ритм и интонацию иностранного стиха, а его лучшие переводы отличаются изумительной точностью. Русская школа перевода во многом обязана Жуковскому своими достижениями. Почетное место в истории перевода в России принадлежит двум великим русским поэтам А.С.Пушкину и М.Ю.Лермонтову. Хотя в их творчестве переводы занимали сравнительно скромное место, они внесли значительный вклад в повышение качества художественных переводов в России. В поэтических парафразах и подражаниях они сумели воспроизвести наиболее важные особенности иностранной поэзии, но самое главное -- их творения были замечательными произведениями искусства, не уступающими их оригинальным шедеврам. Их переводы-парафразы послужили образцовыми примерами для других переводчиков, поскольку они утверждали главный принцип, что хороший художественный перевод должен быть неотъемлемой частью национальной литературы на языке перевода. Особо следует подчеркнуть роль Пушкина в развитии русской школы перевода. Пушкин постоянно проявлял большой интерес к переводческой проблематике, и его критические заметки о переводах отличаются объективностью и глубиной. Он подчеркивал важность правильного отбора литературных произведений для перевода, а его требования верности оригиналу в сочетании с высоким качеством и выразительностью литературного стиля переводчика оказали благотворное влияние на лучших переводчиков России в 19-м и 20-м веках. Хотя в этот период большинство переводчиков ратовало за вольный перевод, некоторые из них продолжали настаивать на максимальной близости перевода к оригиналу, на крайнем буквализме даже в ущерб смыслу и понятности. Среди них были и такие известные литераторы, как П.Вяземский, Н.Гнедич, А.Фет, которые много переводили с разных языков. Правда, они сами не всегда придерживались провозглашаемых ими принципов. Порой талант и художественная интуиция переводчика преодолевали барьеры буквализма. Переводы Вяземского произведений Констана и Мицкевича не лишены литературных достоинств, а работы Гнедича, особенно перевод «Илиады» Гомера, высоко оценивал Пушкин. Крайний формализм Фета обрек на неудачу большинство его переводов, но и в них можно обнаружить немало удачных решений. Вольные переводы использовались для пропаганды демократических идей вопреки официальной цензуре. Такие переводчики, как В.Курочкин, Д.Минаев, М.Михайлов и некоторые другие, достигали этой цели путем подбора соответствующих текстов для перевода или путем внесения незаметных изменений в текст перевода, вызывавших ассоциации с российской действительностью того времени. Использование перевода в качестве орудия диссидентства стало традицией в русской истории. После Октябрьской революции 1917 года в России произошел новый подъем переводческой деятельности. По инициативе М.Горького было сразу же создано новое издательство «Всемирная литература», поставившее перед собой грандиозную цель: издать новые или исправленные переводы всех крупных произведений как западных, так и восточных литератур. Несмотря на огромные материальные и организационные трудности, это издательство сумело в течение последующих десятилетий опубликовать переводы книг многих выдающихся писателей и поэтов -- Бальзака, Анатоля Франса, Стендаля, Гейне, Шиллера, Байрона, Диккенса, Б.Шоу, Марка Твена и многих, многих других. Большое число переводов было также издано в 30-е годы и позднее другими общесоюзными и местными издательствами. В этой работе приняли участие выдающиеся ученые и литераторы, которые подняли искусство перевода на новый высокий уровень. Заслуженную известность приобрела целая плеяда талантливых переводчиков, и имена таких мастеров перевода, как М.Лозинский, Т.Щепкина-Куперник, С.Маршак, Н.Любимов, Е.Калашникова и многие другие пользовались заслуженным уважением в Советском Союзе и за рубежом. Растущим масштабам переводческой деятельности в немалой степени способствовало то, что Советский Союз был страной многонациональной. В стране происходил широкий обмен произведениями литератур населявших ее народов. Русские читатели получили возможность познакомиться с замечательными эпосами грузинского, армянского, узбекского, казахского, азербайджанского и других народов. Большой вклад в эту работу внесли известные русские писатели и поэты Лев Гинзбург, Борис Пастернак, Николай Тихонов и другие. Мы уже говорили о том, что во второй половине 20-го столетия произошли количественные и качественные изменения в переводческой деятельности во всем мире, в том числе, разумеется, и в России. И здесь резко возросла потребность в информативных (нехудожественных) переводах в социальной, политической, деловой и научно-технической сферах. Профессия переводчика стала массовой, а увеличение масштабов переводческой деятельности сопровождалось и организационными изменениями. Появилось большое число переводческих служб и отделов в штатах государственных учреждений и промышленных предприятий. Многие переводчики занимали штатные должности, другие работали на договорной основе. Наряду с информативными переводами продолжали издаваться большими тиражами и переводы литературных произведений. Учитывая масштабы переводческой деятельности и общее высокое качество переводов, были все основания считать Советский Союз великой переводческой державой. Для удовлетворения растущего спроса на профессиональных переводчиков в стране была создана сеть соответствующих учебных заведений. В ряде институтов иностранных языков открылись переводческие факультеты и отделения, переводчиков стали готовить в университетах и в некоторых технических вузах. Многие вузы организовывали для своих студентов занятия по переводу в дополнение к их основной специальности. Переводчиков художественной литературы готовили в Литературном институте имени М.Горького при Союзе писателей СССР, в основном, для переводов с языков народов Советского Союза. Многогранная деятельность советских переводчиков получила широкое общественное признание. Многие журналы регулярно печатали переводы с разных языков, а также критические статьи с разбором успехов и неудач в работах переводчиков. После распада Советского Союза характер переводческой деятельности и ситуация на рынке существенно изменились. С одной стороны, государственные издательства, занимавшиеся переводами, перестали финансироваться, резко сократили выпуск продукции или вообще прекратили свое существование. С другой стороны, была ликвидирована цензура и стали переводить произведения, бывшие ранее под запретом по идеологическим или моральным соображениям. Возникло множество частных издательств, цены на книги возросли, качество переводов, в целом, снизилось. Рынок был наводнен переводами книг, предназначенных для «легкого» чтения: детективных, эротических, порнографических и т.п. Новая ситуация по-разному отразилась на переводчиках. Большая часть переводов стала выполняться с английского языка и относительно хорошо оплачивалась. Однако спрос на переводчиков английского языка побудил заняться переводами многих непрофессионалов, что привело к появлению на рынке откровенно слабых переводов. Новые издатели стремятся как можно скорее выпускать новые переводы, чтобы опередить конкурентов, и не заботятся о создании переводческих шедевров. По-разному обеспечивается вознаграждение переводческого труда. Хорошо оплачиваются переводчики английского и немецкого языков, работающие в различных коммерческих фирмах и совместных предприятиях. Напротив, переводчики с других языков оказались в тяжелом положении и с трудом находят работу. Особенно пострадали переводчики с языков ограниченного распространения, прежде имевшие твердый заработок, находясь в штатах государственных издательств. Несмотря на указанные трудности, переводческая деятельность в России в конце 20-го столетия сохраняет свои масштабы и социальную значимость. Продолжается подготовка переводчиков в учебных заведениях, создаются профессиональные объединения переводчиков, готовятся законодательные акты, регламентирующие переводческий труд. Российские ученые, внесшие большой вклад в создание науки о переводе, продолжают исследования в этой важной области человеческой деятельности. Комиссаров В.Н. - Современное переводоведение 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Информация о работе История переводческой деятельности в России