Автор: Пользователь скрыл имя, 10 Ноября 2011 в 18:18, реферат
Переводческая деятельность в России имеет богатую историю, начало которой было положено еще во времена Киевской Руси. Уже в 9-м веке на Руси в достаточно зрелой форме одновременно возникли письменность, литература и перевод. В 864 году греческие монахи Кирилл и Мефодий были посланы императором Византии для проповедования христианства среди славянских народов. Они начали свою деятельность с создания алфавита (именуемого до сих пор «кириллицей»), с помощью которого перевели с греческого на староцерковнославянский несколько религиозных текстов.
Мы уже говорили
о том, что во второй половине 20-го
столетия произошли количественные
и качественные изменения в переводческой
деятельности во всем мире, в том
числе, разумеется, и в России. И
здесь резко возросла потребность
в информативных (нехудожественных)
переводах в социальной, политической,
деловой и научно-технической
сферах. Профессия переводчика стала
массовой, а увеличение масштабов
переводческой деятельности сопровождалось
и организационными изменениями. Появилось
большое число переводческих
служб и отделов в штатах государственных
учреждений и промышленных предприятий.
Многие переводчики занимали штатные
должности, другие работали на договорной
основе. Наряду с информативными переводами
продолжали издаваться большими тиражами
и переводы литературных произведений.
Учитывая масштабы переводческой деятельности
и общее высокое качество переводов,
были все основания считать
Несмотря на указанные
трудности, переводческая деятельность
в России в конце 20-го столетия сохраняет
свои масштабы и социальную значимость.
Продолжается подготовка переводчиков
в учебных заведениях, создаются
профессиональные объединения переводчиков,
готовятся законодательные
История перевода Библии
в России
История перевода Библии в России тянется еще с древнейших времен. Ветхий Завет был изначально написан на древнееврейском языке, но после вавилонского пленения этот язык постепенно преображался под влиянием сложившейся политической ситуации. Смешанный диалект еврейского и вавилонского наречий получил название арамейского языка. Во времена правления в Египте царя Птолемея, в III веке до н.э., 72 раввинами-толкователями был осуществлен перевод Ветхого Завета на древнегереческий язык - язык всего просвещенного эллинского мира того времени. Новый Завет практически в полном объеме был записан уже на греческом языке. Позже, в IV веке н.э. блаженый Иероним осуществил латинский перевод всей Библии, который назвали "Вульгата" ("общедоступный"). Знаменитые, канонизированые и причисленые к лику святых, русские первопечатники Кирилл и Мефодий в X веке н.э. сделали перевод Библии на древнеславянский язык.
Уже в 19 веке в Российской Империи переводом Библии на сосвременный (на то время) русский язык занялось Российское библейское общество, созданное по инициативе императора Александра I. Работы начались примерно в 1816 году под руководством архимандрита Филарета. За основу для перевода был взят оригинальный древнегреческий вариант, невзирая на то, что обер-прокурор Голицын предложил в своем докладе просто, говоря нынешним языком, адаптировать древнеславянский текст на новое российское наречие. В 1817 году была закончена работа над четырьмя Евангелиями, в следующем году переведены Деяния, а к 1820 году закончена работа по переводу Посланий и Откровений. Параллельно в те же годы готовые переводы печатаются несколькими изданиями. Следом началась работа по переводу Ветхого Завета.
Святейший Синод
опасался, что перевод будет
20 марта 1858 года
Святейший Синод наконец отступился
от своих ортодоксальных принципов и с
оговорками в своем Постановлении одобрил
идею русского перевода Библии. 5 июня
1858 года Постановление было утвердждено
императором Александром II. За основу
нового перевода был взят перевод Российского
библейского общества, отвергнутый ранее,
и некоторые его части были заимствованы
без изменений. В 1860 году русский перевод
Четвероевангелия увидел свет, а в 1862 году
- остальные книги Нового Завета. В 1868 году
вышло "Пятикнижье Моисея". Далее,
на протяжении нескольких лет, до 1875 года
выходят оставшиеся части книги, а в 1876
году был издан полный перевод.
Початок історії
російського перекладу Біблії та Російське
біблійне товариство
Тихомиров Б.
А.
Необхідність
російської перекладу Святого
Письма була заявлена спробами
перекладу ще в XVII і XVIII ст. Це
переклад 1683 Псалтиря на повсякденній
мові свого часу Діака Посольського
наказу Оврамія Фірсова. Фірсов перекладав
з польської протестантської Біблії 1663
Переклад не був схвалений до видання
патр. Іоакимом. На межі XVII-XVIII ст. Новий
Заповіт на російську перекладав в Ліфляндії
пастор Е. Глюк. Його перша перекладацький
досвід пропав у зв'язку з подіями російсько-шведської
війни. Робота була продовжена Глюком
в Москві за особистою вказівкою Петра
I. Однак і цей переклад був загублений
після кончини пастора у 1705 р. На необхідність
російського перекладу Біблії вказував
свят. Тихон Задонській (1724-1783). У 1794 р. першим
тиражем вийшло твір архиєп. Мефодія (Смирнова)
"До Римлян послання св. Ап. Павла з тлумаченням",
де паралельно слов'янському була представлена
російська версія послання. У цьому виданні
вперше був опублікований російський
переклад біблійної книги. Доцільність
російської перекладу обережно зондувала
на самому початку XIX ст. обер-прокурором
Святійшого Синоду А.А. Яковлєвим (1802-1803
рр..). Але безпосередньо приступити до
здійснення російського перекладу, з очевидністю
що стає нагальною необхідністю справи
християнської освіти, вдалося лише з
відкриттям у Росії в другому десятилітті
ХІХ ст. Біблійного товариства.
Витоки появи
Російського Біблійного
Емісари Товариства
гранично широко вели
На території
Російської імперії Британське Біблійне
товариство заявило про себе вже у 1810 р.
діяльністю з розповсюдження Священного
Писання національними мовами серед протестантів
Фінляндії і Естляндії. Проте інтерес
до Росії був набагато більш глибоким.
Росію Британське
Біблійне товариство
Діяльність Товариства
можна оцінити як надзвичайно
активну і продуктивну: для
потреб проживають в Росії громад
іноземців закуповували за кордоном Біблії
німецькою, польською, французькою та
багатьма іншими мовами; незабаром було
налагоджено їх видання в Росії; організовується
робота з перекладу Біблії на мови корінних
народів, що населяли територію Російської
імперії. Біблію (починали звичайно з Нового
Заповіту) переводили на калмицький, бурятський,
чуваський, марійська, удмуртська, татарський
... За весь час видавничої діяльності РБО
тиражі Священного Писання склали понад
876 тис. примірників на 29 мовах, з них на
12 мовах вперше. Практично відразу після
свого утворення Товариство взяло участь
і у поширенні слов'янської Біблії. Закуповувалися
видання, що залишалися у Св. Синоду від
попередніх тиражів, з метою подальшого
розпродажу за мінімальну плату або безкоштовною
роздачею бідним. У 1814 р. було прийнято
рішення про друкування слов'янської Біблії
в друкарні РБО. За 10 років Товариством
було здійснено 15 видань повної слов'янської
Біблії загальним тиражем 118 тис. примірників,
наклад окремих видань слов'янського Нового
Завіту склав 140 тис. примірників. Вся видавнича
діяльність здійснювалася тільки за рахунок
добровільних пожертвувань. Фактично
у веденні РБО зосередилася вся діяльність
з виданню Святого Письма в межах Російської
імперії.
Самі організаційні
принципи Біблійних товариств визначали
успішне виконання поставляються цілей.
РБО стало дієвим "громадським" об'єднанням,
здатним вирішувати завдання, непосильні
для традиційно відсталих інститутів
імперії. Не в останню чергу його очевидний
успіх визначався значні фінансові кошти,
що надходили до Товариства в якості добровільних
пожертвувань його впливових і багатих
членів. Великі суми надходили від імператора,
членів царської сім'ї, Британського Біблійного
товариства ... РБО несло в собі і об'єднуючий
початок: у ньому здійснилася можливість
спільної присутності та діяльності різних
християнських конфесій, осіб з різних
соціальних верств, перш за все аристократії
і духовенства, в традиційно суто церковному
справі перекладу, видання та розповсюдження
Священного Писання найактивнішу участь
брали світські особи. Можна стверджувати,
що біблійне рух впевнено стверджувалося
в Росії, стаючи справді мають спільну
мету.
Про своєчасності
відкриття Біблійного товариства в Росії
говорив митр. Новгородський і Санкт-Петербурзький
Амвросій (Подобєд), звертаючись до пастора
Патерсон на перших зборах: "Ви могли
думати, що прибули в Росію у вельми несприятливий
час [1812 р. - тут і далі в квадратних дужках
пояснення автора], але запевняю вас, що
ви прибули якраз вчасно. У нас є приказка:
"Грім не вдарить, мужик не перехреститься".
Ну, грім грянув над Росією, він пом'якшив
серця всіх, змусив нас одуматися, і ви
тепер пожали плід цього смутного часу
". Це висловлювання прямо зачіпає викликаний
вторгненням Наполеона глибоку кризу
в суспільній свідомості. Значною мірою
він обумовив релігійні шукання в колах
аристократії. У цей важкий для Російської
держави час відбулося прилучення до читання
Біблії Олександра I, що стало для нього
частиною незмінного пошуку вищого призначення
його царювання. Біблійна освіченість,
до того ж, укладалася в загальну концепцію
освіти народу як одного з передбачуваних
Олександром шляхів до широкого реформування
Росії.
Информация о работе История переводческой деятельности в России