Автор: Пользователь скрыл имя, 10 Ноября 2011 в 18:18, реферат
Переводческая деятельность в России имеет богатую историю, начало которой было положено еще во времена Киевской Руси. Уже в 9-м веке на Руси в достаточно зрелой форме одновременно возникли письменность, литература и перевод. В 864 году греческие монахи Кирилл и Мефодий были посланы императором Византии для проповедования христианства среди славянских народов. Они начали свою деятельность с создания алфавита (именуемого до сих пор «кириллицей»), с помощью которого перевели с греческого на староцерковнославянский несколько религиозных текстов.
История переводческой деятельности в России
История переводческой
деятельности в России
Переводческая деятельность
в России имеет богатую историю,
начало которой было положено еще
во времена Киевской Руси. Уже в 9-м
веке на Руси в достаточно зрелой форме
одновременно возникли письменность,
литература и перевод. В 864 году греческие
монахи Кирилл и Мефодий были посланы
императором Византии для проповедования
христианства среди славянских народов.
Они начали свою деятельность с создания
алфавита (именуемого до сих пор
«кириллицей»), с помощью которого
перевели с греческого на староцерковнославянский
несколько религиозных текстов. Среди
этих первых переводов были Новый Завет,
Псалтырь и Молитвенник. После того, как
в 988 году состоялось Крещение Руси, появилось
множество переводов, которые должны были
ознакомить новообращенных с философскими
и этическими доктринами новой религии
и с церковными обрядами и обычаями. Они
включали тексты различных жанров, такие
как Жития святых, Притчи, Хроники и т.п.
Большой популярностью пользовались и
апокрифы, повествовавшие о различных
чудесах и фантастических происшествиях,
некоторые из них уже напоминали то, что
позднее назвали бы беллетристикой. Большинство
таких переводов выполнялись в Болгарии,
но имели хождение на Руси.
В то время как
переводы религиозных текстов были
обычно буквальными, появился и ряд
переводов несколько иного
Наряду с религиозными
текстами, появилось все больше нерелигиозных
переводов, например: «Индийское царство»,
«Троянская война» и другие. Большинство
переводов делалось с греческого
языка, некоторые переводчики, по-видимому,
использовали латинские и древнееврейские
источники. В этот период происходило
постепенное формирование русского
языка на основе старославянского (церковнославянского)
языка и народных говоров. Однако
религиозные тексты продолжали переводиться
на церковнославянский, который стал употребляться
исключительно во время церковных богослужений.
В то же время контакты с другими странами
вызывали необходимость в политических
и деловых переводах, где все чаще использовался
формирующийся русский язык. В непереводных
текстах этого времени также можно обнаружить
соединение старославянских и русских
элементов. В 16-м веке Москва окончательно
превратилась в политический, а также
в переводческий центр России. Переводы
больше не были анонимными, а роль переводчиков
в развитии языка и культуры начала получать
общественное признание.
В 1515 году московский
Великий князь Василий III обратился
с просьбой прислать в Москву какого-нибудь
ученого переводчика из греческого
монастыря. Такой переводчик прибыл
в Москву в 1516 году в составе греческого
посольства и стал известен под именем
Максим Грек. В течение всей своей
жизни (он умер в 1555 или в 1556 году) Максим
Грек занимался переводами, в основном,
религиозных книг, а также некоторых
нерелигиозных текстов, вносил исправления
в прежние переводы и сопровождал
их комментариями. Сначала он не знал
ни русского, ни старославянского языка,
и его переводы делались в два
этапа: сперва он переводил с греческого
на латинский, а затем его помощники переводили
с латинского на старославянский. Исправляя
старые переводы, он нередко нарушал устоявшиеся
традиции, что навлекло на него обвинения
в ереси и кощунстве. Максим Грек был плодовитым
писателем, педагогом и философом. В его
писаниях можно найти много замечаний
об искусстве перевода -- первые дошедшие
до нас размышления по этому поводу в России.
Максим Грек настаивал на необходимости
тщательно анализировать оригинал, чтобы
обнаружить все нюансы и аллегории в его
содержании. А для этого переводчик должен
не только знать язык, но и обладать широкими
филологическими познаниями и проделать
большую подготовительную работу.
Свои предписания
Максим Грек подкреплял многочисленными
замечаниями о лексике, ритмической
организации и фонетических особенностях
греческого текста, которые должны
быть отражены в переводе. Его вкладом
в русскую филологию стал словарь
«Имена, истолкованные в алфавитном
порядке», где разбирались, в основном,
греческие имена, а также некоторые
латинские и древнееврейские. Хотя
в России уже начали понимать, что
переводчик должен в совершенстве владеть
двумя языками и обладать обширными
энциклопедическими знаниями, большинство
переводчиков-практиков не были достаточно
образованы, и их переводы оставляли
желать много лучшего. От 17-го века до
нас дошло уже больше имен переводчиков
и большее число переводов, главным
образом, нерелигиозных материалов.
Тематика научных переводов включала
вопросы астрономии и астрологии,
арифметики и геометрии, анатомии и
медицины и описания различных животных.
Некоторые переводы можно отнести
к разряду беллетристики. В этот
период впервые в помощь переводчику
были созданы двуязычные словари: латино-греко-славянский,
русско-латино-шведский и некоторые
другие. Переводчиков того времени
можно разделить на четыре категории.
Во-первых, в различных ведомствах
трудились штатные переводчики,
главным образом, иностранцы -- поляки,
немцы, голландцы -- или выходцы из западных
или южных областей России. Обычно они
неплохо знали классические языки или
польский, но слабо разбирались в русском
и старославянском. Вероятно, им помогали
писцы, которые записывали и исправляли
их переводы. Во-вторых, была небольшая
группа ученых монахов, которые переводили
только религиозные тексты с латинского
и греческого языков. Среди них наиболее
известны такие имена, как Епифаний, Славинецкий,
Арсений Грек и Дионисий Грек. Членов третьей,
наиболее многочисленной группы можно
назвать переводчиками no-совместительству,
которые более или менее случайно выполняли
один-два перевода. И, наконец, было несколько
переводчиков, занимавшихся этим делом
из любви к искусству и самостоятельно
выбиравшие тексты для перевода. Среди
них были и приближенные царя: Андрей Матвеев,
Богданов, князь Кропоткин. Решающий вклад
в развитие переводческой деятельности
в России внес 18-й век.
Политические реформы
Петра I значительно расширили
Так, в Иностранной
Коллегии царя Петра имелась группа
переводчиков, а в 1735 году при Петербургской
Академии Наук была создана «Русская
ассамблея» -- первая профессиональная
организация переводчиков. В ее работе
принимали активное участие Ломоносов,
Тредьяковский и некоторые другие члены
Академии. Ассамблея занималась отбором
книг для перевода, вырабатывала правила
и принципы, которыми должны были руководствоваться
переводчики, критически оценивала выполненную
работу. Она также готовила будущих переводчиков:
при Академии была создана школа иностранных
языков, выпускники которой становились
официальными переводчиками. Считалось,
что переводчик должен был уметь переводить,
по меньшей мере, с трех иностранных языков:
латинского, немецкого и французского.
Академия также отправляла студентов
за границу, чтобы изучать «языки и науки»,
проводила экзамены для проверки профессиональной
подготовки переводчиков, старалась повысить
общественный интерес к переводческому
труду. В 1748 году президент Академии опубликовал
повеление царицы Елизаветы больше переводить
нерелигиозные (гражданские) книги. Позже
канцелярия Академии обратилась с призывом
к «дворянам и людям других сословий»
заниматься переводами. Именно в это время
переводчики стали регулярно получать
вознаграждение за свою работу. Второй
особенностью рассматриваемого периода
было изменение характера переводимых
книг. В начале столетия к переводам классической
литературы добавилось большое число
прагматических переводов, столь необходимых
для века реформ. Одновременно изменилось
и соотношение языков, с которых делались
переводы: все больше стали преобладать
такие современные языки, как французский,
немецкий, английский, в то время как польский
утратил свою популярность. Позднее «технические»
переводы уступили первенство переводам
литературным. Реформы сопровождались
ростом культурных запросов общества,
которые не мог удовлетворить уровень
отечественной литературы, И литературные
переводы должны были восполнить этот
пробел, удовлетворить важную социально-культурную
потребность. Теперь переводчики считали
свой труд служением своей стране и подчеркивали
его значимость в многочисленных предисловиях
к своим переводам. Они видели свою задачу
в том, чтобы просвещать соотечественников,
улучшать нравы, создавать новую русскую
литературу. С этого времени литературный
(или художественный) перевод приобрел
в русской культуре высокий статус. Это
новое осознание социальной значимости
перевода составляет третью характерную
особенность данного периода. Перевод
стал рассматриваться как вид творчества,
столь же заслуживающий уважение, как
создание оригинальных художественных
произведений. Переводчик выступал в роли
соперника автора оригинала, а порой он
ставил перед собой более честолюбивую
цель и стремился превзойти оригинал по
художественным достоинствам. В 18-м веке
появился поэтический перевод, который
впоследствии занял в России особо почетное
место. Так, Тредьяковский завоевал всеобщее
признание благодаря своему переводу
романа П.Тальмана «Путешествие на остров
любви», куда он включил много стихов,
успешно переведенных русскими ритмами.
Менее известны, но не менее примечательны
переводы А.Кантемира «Посланий» Горация
и других поэтических произведений с латинского
и французского языка.
Особенно многочисленны
и многообразны были переводы Ломоносова,
выполненные с латинского, немецкого,
французского и греческого языков.
В них он проявил замечательное умение
как достигать эквилинеарности, так и
создавать свободные версии оригиналов.
Ломоносов уделял большое внимание передаче
ритмической организации оригинала, используя
различные формы ямбов и хореев в качестве
эквивалента александрийскому стиху французских
эпосов и гекзаметру греческих трагедий.
Поскольку русская поэзия в это время
только формировалась и основывалась
на силлабическом стихосложении, новаторство
Ломоносова обогащало ее ресурсы, создавало
новые нормы и традиции в использовании
поэтических жанров и метрических систем.
Золотым веком русского перевода стал
век девятнадцатый. Если в предыдущем
столетии перевод превратился в особый
вид профессиональной деятельности, то
в 19-м веке эта деятельность была возведена
в ранг высокого искусства. Новая русская
школа перевода начала формироваться
благодаря, в первую очередь, выдающемуся
вкладу таких известных деятелей культуры,
как историк А.Карамзин и поэт В.Жуковский.
В конце 18-го -- начале
19-го века Карамзин опубликовал в разных
журналах большое число переводов. Он
видел в переводах хорошую школу для улучшения
стиля писателя, а также ценный источник
информации, как он говорил, «из любопытства,
для исторических фактов, для женщин, для
новых журналов или из малоизвестных книг».
Лоражает широта переводческих интересов
Карамзина: он переводил труды классических
и современных авторов с греческого, французского,
латинского, немецкого, английского, итальянского
и некоторых восточных языков. Жуковского
Пушкин называл «гением перевода». Он
был талантливым поэтом, но значительную
часть его творчества составляли переводы.
Жуковский переводил с английского, французского,
старославянского, латинского и немецкого
языков. Благодаря ему русские читатели
получили доступ ко многим произведениям
Шиллера, Гете, Байрона, Вальтера Скотта
и других корифеев мировой литературы.
Диапазон его творческих поисков поистине
поразителен: от переводов сказок Шарля
Перро и братьев Гримм до «Одиссеи» Гомера
и знаменитого русского эпоса «Слово о
полку Игореве». Жуковский был одним из
величайших мастеров перевода за всю историю
этой деятельности. Так же, как и Карамзин,
Жуковский был сторонником вольного перевода,
который порой превращался в парафраз
или даже в подражание, новый текст по
мотивам оригинала. Иногда он мог перенести
место действия в Россию, дать героям оригинала
русские имена и т.п. Однако его могучий
талант позволял ему с необычайной силой
воспроизводить стиль, ритм и интонацию
иностранного стиха, а его лучшие переводы
отличаются изумительной точностью. Русская
школа перевода во многом обязана Жуковскому
своими достижениями. Почетное место в
истории перевода в России принадлежит
двум великим русским поэтам А.С.Пушкину
и М.Ю.Лермонтову. Хотя в их творчестве
переводы занимали сравнительно скромное
место, они внесли значительный вклад
в повышение качества художественных
переводов в России. В поэтических парафразах
и подражаниях они сумели воспроизвести
наиболее важные особенности иностранной
поэзии, но самое главное -- их творения
были замечательными произведениями искусства,
не уступающими их оригинальным шедеврам.
Их переводы-парафразы послужили образцовыми
примерами для других переводчиков, поскольку
они утверждали главный принцип, что хороший
художественный перевод должен быть неотъемлемой
частью национальной литературы на языке
перевода.
Особо следует подчеркнуть
роль Пушкина в развитии русской
школы перевода. Пушкин постоянно
проявлял большой интерес к
Порой талант и художественная
интуиция переводчика преодолевали
барьеры буквализма.Переводы Вяземского
произведений Констана и Мицкевича не
лишены литературных достоинств, а работы
Гнедича, особенно перевод «Илиады» Гомера,
высоко оценивал Пушкин. Крайний формализм
Фета обрек на неудачу большинство его
переводов, но и в них можно обнаружить
немало удачных решений. Вольные переводы
использовались для пропаганды демократических
идей вопреки официальной цензуре. Такие
переводчики, как В.Курочкин, Д.Минаев,
М.Михайлов и некоторые другие, достигали
этой цели путем подбора соответствующих
текстов для перевода или путем внесения
незаметных изменений в текст перевода,
вызывавших ассоциации с российской действительностью
того времени. Использование перевода
в качестве орудия диссидентства стало
традицией в русской истории. После Октябрьской
революции 1917 года в России произошел
новый подъем переводческой деятельности.
По инициативе М.Горького было сразу же
создано новое издательство «Всемирная
литература», поставившее перед собой
грандиозную цель: издать новые или исправленные
переводы всех крупных произведений как
западных, так и восточных литератур. Несмотря
на огромные материальные и организационные
трудности, это издательство сумело в
течение последующих десятилетий опубликовать
переводы книг многих выдающихся писателей
и поэтов -- Бальзака, Анатоля Франса, Стендаля,
Гейне, Шиллера, Байрона, Диккенса, Б.Шоу,
Марка Твена и многих, многих других. Большое
число переводов было также издано в 30-е
годы и позднее другими общесоюзными и
местными издательствами. В этой работе
приняли участие выдающиеся ученые и литераторы,
которые подняли искусство перевода на
новый высокий уровень. Заслуженную известность
приобрела целая плеяда талантливых переводчиков,
и имена таких мастеров перевода, как М.Лозинский,
Т.Щепкина-Куперник, С.Маршак, Н.Любимов,
Е.Калашникова и многие другие пользовались
заслуженным уважением в Советском Союзе
и за рубежом. Растущим масштабам переводческой
деятельности в немалой степени способствовало
то, что Советский Союз был страной многонациональной.
В стране происходил широкий обмен произведениями
литератур населявших ее народов. Русские
читатели получили возможность познакомиться
с замечательными эпосами грузинского,
армянского, узбекского, казахского, азербайджанского
и других народов. Большой вклад в эту
работу внесли известные русские писатели
и поэты Лев Гинзбург, Борис Пастернак,
Николай Тихонов и другие.
Информация о работе История переводческой деятельности в России