Ирония и шутки с властями неуместны.
Один американский журналист рассказал
о случае в аэропорту, когда он, утомленный
длительным перелетом через океан, на
вопрос-допрос таможенника «Овощи? Фрукты?»
(в Америку нельзя ввозить необработанные
продукты из других стран) пошутил: «Да,
двести грамм апельсинов и полкило огурцов,
пожалуйста», за что чуть не оказался за
решеткой.
Надо отдать должное американской
полиции: она на редкость эффективна и
оперативна. Если у вас есть только небольшое
подозрение о каком-либо нарушении порядка,
и вы сообщите о нем, можно быть уверенным,
что через одну минуту полицейская машина
будет у вашего дома, как будто она специально
стоит за углом и ждет. При этом можно не
волноваться, что вас отчитают за ложный
вызов, если трупа нет, никого не убили
и страхи оказались напрасными.
С законопослушностью связано
и такое типичное явление для американской
жизни как передача информации властям,
в русском варианте именуемая грубо «стукачество».
Сосед сообщает в полицию о громкой музыке
в доме у соседа, автомобилист — о замеченном
им превышении скорости на дороге. Известен
случай, когда пьяный водитель глубокой
ночью проехал на пустынной улице на красный
свет, так на местную полицию обрушился
шквал звонков. Это не доносительство
в нашем понимании, это поддержание «закона
и порядка» в стране. Долгие годы внушения
— «если не ты, то кто же», привели к тому,
что каждый американец искренне верит
в то, что в его руках спокойствие государства.
Проявляется это в самых разных областях.
Неожиданный пример, с которым сейчас
нередко сталкиваются наши молодые люди,
обучающиеся в Соединенных штатах, связан
с системой образования. Списывание и
плагиат считаются самыми страшными преступлениями
в американском университете. Студента,
которого поймали на списывании, безоговорочно
исключают из университета. Американские
преподаватели, работающие в Москве, не
могут понять либерализма своих российских
коллег по этому вопросу, особенно возмущает
их тот факт, что студенты, как правило,
«покрывают» своих товарищей и не сообщают
о замеченном проступке. Объяснить им,
что в России преобладает устная система
контроля и списанная работа ничего не
изменит в общей картине, что наши студенты
за годы учебы бок о бок образуют коллектив
друзей, что слово «донос» в русском языке
имеет очень негативное значение и вызывает
неприятные ассоциации, бесполезно. По
их логике, имеет место нарушение университетского
распорядка, значит, все как один должны
бороться с ним.
- Проста и наивность
Простота и наивность, над которыми
иронизировал еще Марк Твен, действительно
отличают жителей Соединенных штатов.
Им свойственно детское восприятие мира,
в котором есть только черное и белое,
добро и зло, правда и ложь, и нет полутонов,
причем истинными всегда являются американские
ценности. Американские студенты не могут
понять русскую сказку «Морозко»: за что
награждается девочка, обманувшая дедушку
Мороза? Самым отрицательным героем «Анны
Карениной» для них является Стива Облонский
— он обманывает жену, тратит деньги, много
есть и думает все время об удовольствиях,
а самым положительным — Каренин, хороший
семьянин, отличный работник, сама же коллизия
представляется искусственной: муж согласен
на развод, любовник согласен на брак —
из-за чего под поезд бросаться.
Наивность американцев особенно
заметна при их столкновении с иностранцами.
Они так искренне верят в непогрешимость
и правильность своей системы, что не в
состоянии почувствовать неправду, даже
при всей их коммерческой хватке. Серьезный
пожилой бизнесмен со слезами на глазах
рассказывал о бедном художнике из России,
который перешел в новую веру, так как
войдя в их церковь «почувствовал какое-то
жжение в груди, как будто там вспыхнуло
пламя». Тот факт, что этот переход означал
еще и вид на жительство, и материальную
помощь, и даже крышу над головой, никак
не связывается с моментом просветления,
это слишком цинично, чтобы представить
такое. Кстати, американцы по своему религиозны,
но это непонятная нам религиозность,
очень практичная, очень политизированная,
очень внешняя. Походы в церковь скорее
похожи на общественные собрания, да и
сами церкви скорее напоминают клубы —
голые стены, современная архитектура,
яркий свет, микрофоны и сцена. Они религиозны,
но не набожны, это слово невозможно применить
к американцам.
Заключение
Можно сказать, что в конце нашего
столетия американский образ жизни претерпевает
изменения, что ему присущи противоречивые
черты, что этот новый и многогранный образ
жизни весьма отличен сложившегося стереотипа
в сознании и американцев, и иностранцев.
Прежде всего это относится к такой фундаментальной
характеристике американского образа
жизни (и не только его, но и других обществ),
как отношение к времени. Скандально известный
американский писатель Г. Миллер писал
в "Тропике Козерога": "Посреди
золотистой зефирной мечты о счастье...
великая душа американского континента
скачет, как осьминог, все паруса распущены,
все люки задраены, мотор рычит, как динамомашина.
Именно отношение американца ко времени
служит ключом к пониманию американского
образа жизни и современной американской
культуры. Известно, что атрибутом всякого
социального опыта, способом его организации
является время, которое определяет характерные
особенности личности, погруженной в данную
социокультурную среду. "Для Америки
характерно интенсивное использование
времени: скорость как способ отношения
ко времени и его использования является
важной характерной чертой социального
времени американца и ключом к пониманию
тайн американского характера"
«Америка, и это может быть новостью
даже для просвещенных умов, есть часть
человеческого бытия, включающего огромное
разнообразие интересов, развлечений,
добра и зла, юмора, абсурда и всего прочего,
присущего человеку.»
Алистер Кук
Список литературы
- Баскина А.Л. Повседневная жизнь
американской семьи. М., 2003
- Народы мира и религии мира:
Энциклопедия/ Гл. ред. Тишков В.А. М., 1999
- Электронная база данных «Национальные
менталитеты: их изучение в контексте
глобализации и взаимодействия культур»
- Бороздина Г.В. Психология делового
общения: Учебное пособие / Г.В. Бороздина.
- М.: Деловая литература, 2005. - 224 с.
- Голицынский Ю.Б. The United States of America – СПб.: КАРО, 1999. – 447 с.
1
“keep smiling” – сохраняй улыбку
2
Цитата голландского философа Бенедикта
Спиноза.
3
«Тайм» (от англ. Time — «Время»; торговая
марка по-английски пишется заглавными
буквами: TIME) — американский еженедельный
журнал со штаб-квартирой в Нью-Йорке,
освещающий рейтинг людей за период (год,
столетие и т. д.).
4
The New Yorker (рус. Нью-Йо́ркер) — американский
еженедельник, публикующий репортажи,
комментарии, критику, эссе, художественные
произведения, юмор, комиксы и поэзию.
Публикуется примерно раз в неделю.
5ПТА-
Ассоциация родителей и учителей
6
Гра́дус Фаренге́йта (обозначение: °F)
— единица измерения температуры.
7
Ма́ртин Лю́тер Кинг (англ. Martin Luther King;
15 января 1929, Атланта, штат Джорджия, США
— 4 апреля 1968, Мемфис, Теннесси, США) —
самый известный афроамериканский баптистский
проповедник, яркий оратор, лидер Движения
за гражданские права чернокожих в США.
Кинг стал национальной иконой в истории
американского прогрессивизма. Мартин
Лютер Кинг стал первым активным деятелем
чёрного движения США и первым ярким борцом
за гражданские права чернокожих в США,
борясь с дискриминацией, расизмом и сегрегацией.
Также активно выступал против колониальной
агрессии США, в частности, во Вьетнаме.
За важный вклад в демократизацию американского
общества в 1964 году Мартину была присуждена
Нобелевская премия мира.
8
Латинская аббревиатура, означающая «описание
жизненного пути»