Автор: Пользователь скрыл имя, 10 Июня 2014 в 10:59, курсовая работа
Цель данной работы – проанализировать функции прецедентных текстов в заголовках материалов интернет-издания «Lenta.ru».
В ходе исследования будут решены следующие задачи:
• на основе изучения научной литературы выявить понятие, функции и роль прецедентного текста;
• показать роль заголовка в понимании материала;
• проанализировать прецедентные тексты в заголовках интернет-издания Lenta.ru.
Введение 3
1. Прецедентный текст в заголовках СМИ 5
1.1 Прецедентный текст. Понятие и функции 5
1.2 Заголовок и его роль в понимании публикации 11
2. Анализ роли прецедентных текстов в заголовках публикаций Lenta.ru 19
2.1 Интернет-издание Lenta.ru 19
2.2 Анализ заголовков издания 20
Заключение 33
Используемая литература 35
Приложение 1 38
Приложение 2 47
«Счастье вдруг, в тишине, постучалось в двери
Неужель ты ко мне, верю и не верю!
Падал снег, плыл рассвет, осень моросила
Столько лет, столько лет, где тебя носило?!»
Соответственно, заголовок говорит нам о том, что события этого (появления открытой базы ГИБДД) автомобилисты ждали довольно долго, ещё с 2012 года, когда лишь первые сообщения появились о наличии в будущем такой возможности.
Однако стоит помнить, что песня, слова из которой послужили прецедентом к данному заголовку, содержит и другие слова (которые тоже многие наверно ассоциативно вспоминают):
«Тот, кто ждет – все снесет как бы жизнь не била
Лишь бы все это, всё не напрасно было!»
И, действительно, опасения по корректной работе данной системы есть, и не малые. Журналист издания как раз примеры такой некорректной работы и приводит, причём, этому и посвящена основная часть публикации.
Таким образом, здесь мы видим прецедентный заголовок, основой которому послужила песня из известного на всём постсоветском пространстве фильма. Заголовок этот, в большинстве случаев, однозначно поймут и в России, и в СНГ (национально-прецедентный уровень). Учитывая ассоциативный ряд данной фразы, можно утверждать о том, что заголовок подобран весьма удачно.
«С царём в голове» 24
Публикация посвящена «восстанию против демократии» в Тайланде, где активная наиболее образованная часть юга страны желает ограничить избирательный голос менее образованной северной её части.
Заголовок здесь также номинативный, комплексный. Основной заголовок «с царём в голове» и подзаголовок «В Таиланде поднялось восстание против демократии».
Основной заголовок относит нас к известному фразеологизму «без царя в голове», являя собой противопоставление ему.
Заглянем в словарь фразеологизмов и найдём:
«Без царя в голове – глупый, бесшабашный, беспечный, непутёвый, недальновидный человек. Корни фразеологизма исходят из старых русских пословиц об уме, вроде «Свой ум – царь в голове». Царь на Руси считался батюшкой для своих подданных, который прекрасно понимает, как мудро управлять государством и решать дела. Государство без царя в представлении народа быстро пришло бы в упадок. Поэтому и голова «без царя», то есть, ума, разума и самоконтроля, порождает глупые мысли»25
Таким образом, можно посудить, что раз «с царём в голове» – значит, и мысли свои имеет, и самоконтролем не обделён, и направляет свои таланты в верное русло.
Собственно, это мы и наблюдаем при прочтении материала. Вначале идёт небольшой экскурс в сложившуюся в Тайланде экономическую и социальную ситуацию, а далее уже описывается борьба двух различных сил.
В данном случае заголовок относится к одной из этих сил, «демократам», желающим расширить избирательное право для образованной части населения, и сократить его для малообразованного, по их мнению, весьма подверженного внушению и обману.
Доводы у «демократов» весьма разумны, потому, можно говорить о довольно хорошем подборе заголовка. Остаётся добавить, что прецедентный смысл такого заголовка должны понять люди русского мира (национально-прецедентный уровень).
«На запад пойдёшь – газ потеряешь» 26
В этой публикации издание представляет четыре варианта развития экономики Украины в зависимости от того, как завершится противостояние властей и Майдана.
Заголовок комплексный. Основой заголовок: «на запад пойдёшь – газ потеряешь». Подзаголовок: «Четыре сценария развития экономики Украины».
Основной заголовок являет собой переиначенный прецедентный текст из былины о богатыре Илье Муромце: «Налево пойдешь – смерть найдешь, Направо пойдешь – коня потеряешь, Прямо пойдешь – жив будешь, да себя позабудешь» (есть несколько вариантов, представлен один из самых употребляемых).
Заголовок содержит сразу и прецедентный текст, который позволяет судить о направленности самой публикации, и в нём же – обозначена тема материала. Собственно, публикация посвящена возможным путям, по которым может пойти Украина. При этом выделяется здесь один из основных элементов современной украинской экономики – российский газ. Не удивительно, что именно этот «путь» представлен в заголовке. Здесь журналист выделил действительно одну из основных проблем.
К тому же, с прецедентным текстом, положенном в основу заголовка, публикацию сближает и ассоциативный ряд, а именно – какой бы путь выбран ни был для последующего развития экономики Украины, один, скорее всего, будет хуже второго, и риски только лишь нарастают. Учитывая то, что заголовок несёт не только контактную, но и информативную функцию, благодаря прецедентности вполне ясную – сложно отнести его к лишь номинативному, или лишь предикативному. Понимаемым такой заголовок будет для большинства людей русского мира, т.е. имеет национально-прецедентный уровень.
В целом, можно судить о том, что заголовок подобран удачно и метко.
«В гробу всех видали» 27
Публикация в основном посвящена тому, как организация под названием «Уральский родительский комитет» потребовала запретить продажу кукол из серии «Школа монстров», так как они пропагандируют самоубийство и мешают детям научиться отличать добро от зла.
Основной заголовок – «в гробу всех видали», подзаголовок – «Как «Уральский родительский комитет» борется за душевное спокойствие детей».
Здесь используется простонародное выражение «видал в гробу», означающее выражение презрения или ненависти к кому-либо. В данном случае, такое выражение отнесено к куклам «MonsterHigh», по-видимому, от лица самой организации родительского комитета. К тому же, есть и второй смысл – куклы укладываются «спать» именно в гроб.
Надо сказать, что заголовок по смыслу очень подходит самому материалу, и скорее будет понятен широкому кругу людей и не только в России (универсально-прецедентный), но здесь усматривается один весьма значительный минус, а именно – сочетание основного заголовка и подзаголовка. В прецедентной фразе улавливается явный негативный, жёсткий оттенок и смысл. При этом из одного лишь него тема публикации не ясна. В подзаголовке же речь идёт о защите детей. Признаться, сочетание таких выражений в одном заголовочном комплексе коробит взгляд, и не усматривается достаточно стилистически обоснованным.
«Воздушно-капельным путем» 28
Публикация посвящена истории создания системы дозаправки самолётов в воздухе.
Заголовок – «воздушно-капельным путём», подзаголовок – «обзор систем «небесной» дозаправки самолетов от «Ленты.ру»».
Основной заголовок даёт отсылку к возможностям распространения вирусных и иных заболеваний. Однако здесь применяется именно к месту «переноса» заражающего агента, а именно – к воздуху.
Нельзя сказать, будто это первое, что приходит на ум при произношении данной фразы, – всё же первая ассоциация именно с болезнью (простудой) и её проявлениями, – но отчасти можно признать этот заголовок вполне подходящим к материалу. Заголовок номинативный, потому как не выражает сути публикации, универсально-прецедентный, потому как понятен скорее будет широкому кругу лиц, вне зависимости от культуры и языка.
«Нас больше, и мы в тельняшках» 29
Заголовок – «нас больше, и мы в тельняшках», подзаголовок – «Интервью с противостоящим «Евромайдану» мэром Харькова Геннадием Кернесом».
В качестве заголовка используется фраза из самого интервью, представляющая собой переиначенный прецедентный текст «нас мало, но мы в тельняшках». Слова эти, разумеется, о десантниках – элите российской армии. О тех, кто, будучи в составе немногочисленной группы, способны на многое. Соответственно и заголовок будет понят в рамках русского мира (национально-прецедентный уровень).
Соответственно понимается и суть публикации. Своего рода «мало того, что мы в тельняшках – и поэтому уже одержим победу, но нас ещё и большинство – а это двойная уверенность в победе».
Заголовок к интервью выполняет чисто контактную функцию (номинативен), выбран действительно хорошо, и даёт понимание смысла основной мысли публикации.
«Истина в вине» 30
Публикация посвящена новости о внесении Госдуму поправок в УПК, которые подразумевают значительное усиление роли судей и одновременно возвращают современное судопроизводство к процессуальным нормам, существовавшим в СССР.
Заголовок – «истина в вине», подзаголовок – «Следственный комитет научит судей работать по-новому». Заголовок номинативный, комплексный.
Очень часто это выражение произносится по-латыни: In vino veritas. Фраза пришла к нам из труда дремнеримского ученого Плиния Старшего (24-79 годы нашей эры) "Естественная история", где употребляется в значении: что у трезвого на уме, то у пьяного на языке.
Здесь же мы видим, что выражение «в вине» используется в другом своём смысловом значении (а именно слово «вина», а не «вино», если смотреть на ед. число), что весьма украшает заголовок и делает его более цепляющим. Без подзаголовка невозможно понять, о чём пойдёт речь, но в комплексе составляется определённое понимание того, о чём же пойдёт речь в самой публикации, какого её направление и настрой.
Здесь стоит сказать, что хоть фраза «истина в вине» известна практически всему человечеству, именно этот заголовок поймут лишь русскоязычные люди, за счёт одинакового написания слов (национально-прецедентный уровень). На другом же языке, хоть прецедентная фраза и будет понятна, но такого эффекта добиться уже не получится, заголовок не воспримется.
«Не спи, замёрзнешь!» 31
Заголовок – «не спи, замёрзнешь!», подзаголовок – «Лунатик из Массачусетса нашел друзей и стал звездой Instagram».
Прецедентный текст – правило нахождения на холоде, замечательно вписался в заголовок публикации! Ведь и герой публикации действительно «спит», и дело происходит на холоде, зимой, в то время как «знаменитость» лунатит в исподнем. «В начале февраля в кампусе женского колледжа Уэллсли в Массачусетсе появился мужчина. Само по себе это происшествие, наверное, никого бы не испугало – если бы посетитель не стоял по колено в сугробе в одних трусах, да еще и с таким лицом, что все окружающие сразу понимали: чувствует он себя неважно».
Конечно, мужчина оказывается всего лишь гиперреалистичной скульптурой, а не настоящим человеком, но от того заголовок ничуть не проигрывает. К тому же, данный прецедент в заголовке, должно быть, поймут большинство жителей Земли (универсально-прецедентный уровень). По крайней мере, те, кто видел снежную зиму.
«Мышка пробежала, джойстиком махнула» 32
Публикация посвящена возможной связи компьютерных игр и различных психических расстройств.
Заголовок – «мышка пробежала, джойстиком махнула», подзаголовок – «кому мешают компьютерные игры».
Языковая игра заголовка будет понятна всем русским людям, хоть раз читавшим или слышавшим сказку о курочке и золотом яйце (национально-прецедентный уровень). Собственно, заголовок здесь играет с прецедентным текстом из сказки «мышка пробежала, хвостиком махнула». Видимо, игра заключается большей частью на омониме «мышка», обозначающем и животное, и компьютерное устройство. Другая же замена (хвостик-джойстик) здесь сделана для лучшего понимания темы публикации.
Однако стоит отметить, что суть материала данный заголовок не выражает. Он показывает лишь применимость, общую тему, но никак не суть самой публикации. Исходя из этого, вряд ли можно назвать использование прецедентного текста в данном заголовке действительно удачным.
«Укол от жадности, да поглубже» 33
Публикация посвящена исследованию влияния гормонов на предрасположенность к риску или осторожности.
Заголовок – «укол от жадности, да поглубже», подзаголовок – «Как гормоны управляют финансовыми кризисами».
Заголовок апеллирует к теме уколов от болезней. «Поставим укольчик, и всё пройдёт» – говорили нам в детстве. Вот и сейчас все ждут таблетку, да укол от любых проблем или для уверенности и прочего. Фраза «укол от жадности» – тоже стала своего рода прецедентной, идущей от общей темы с уколами.
Скорее всего, данный заголовок будет понятен широкой аудитории, не только в нашей стране (универсально-прецедентный уровнь).
Так как в самой публикации даются рекомендации (от автора исследования) к снижению рисков в управлении деньгами и экономикой, можно сказать, что название вполне подходяще.
«Танк Горыныч» 34
Материал о многобашенных советских танках. В частности, о единственном сохранившемся пятибашенном танке Т-35А, который восстановили реставраторы Центрального музея бронетанкового вооружения и техники Министерства обороны России в подмосковной Кубинке.
Заголовок – «танк Горыныч», подзаголовок – «Обзор советских многобашенных танков прорыва».
Заголовок относит нас к прецедентному сказочному образу Змея Горыныча о трёх (пяти, двенадцати) головах. Такой заголовок подходит ещё и тем, что змей был огнедышащим, что сравнимо и с работой танковых орудий.
Игра заголовка будет понятна всем тем, кто имеет представление о данном персонаже русских сказок (национально-прецедентный уровень). Можно сказать, что прецедентный текст-основа для заголовка, выбран очень удачно. Заголовок в себе соединяет и тему самой публикации (танк) и характерные черты его, а именно, следующая из «Горыныча» – многоголовость, т. е. многобашенность.
Информация о работе Роль прецедентных текстов в заголовках публикаций интернет-издания «Лента.ру"