Автор: Пользователь скрыл имя, 27 Ноября 2011 в 12:17, курсовая работа
Мета роботи : довести необхідність іншомовних слів та їх вкладу у збагачення української мови.
Для виконання мети ставлю такі завдання :
ознайомитись зі словами іншомовного походження ;
дослідити використання слів іншомовного походження у творчості Ліни Костенко ;
довести, що іншомовні слова – складова української мови ;
показати, що запозичення та слова інтернаціоналізми тільки прикрашають нашу мову.
І. Вступ……………………………………………………………………………………………………....4-5
ІІ. Основна частина
Розділ І Дослідження феномена іншомовних слів у складі української лексики.
Іншомовні слова як частина словникового складу
української мови……………………………………………………………….......6-11
Дослідження вживання іншомовної лексики у творах
художньої літератури………………………………………………………11-14
Розділ ІІ Іншомовна лексика у творчій спадщині Ліни Костенко.
2.1 Тематична класифікація іншомовних слів у поезіях
Ліни Костенко………………………………………………………………………15-18
2.2 Класифікація запозичень, вжитих у творах Ліни Костенко,
за походженням………………………………………………………………..…18-21
2.3 Словотвірна структура слів, утворених від іншомовних
запозичень у ліриці Ліни Костенко………………………………….…21-22
2.4 Стилістична роль іншомовних слів у поезія
Ліни Костенко……………………………………………………………….……23-24
ІІІ. Висновки…………………………………………………………………………………………...25-27
ІV. Список використаних джерел……………
Лиш чорний ієрогліф бадилини
Щось
шелестить до мертвої
води [с.30].
Вузенька вуличка. Стіна, повита хмелем.
Татари сплять, сьогодні в них байрам.
Високий дуб, по- українськи – нелинь.
Святе письмо, по–їхньому – Коран [с.32].
Отже, іншомовні слова, використані Ліною
Костенко в поезіях мають найрізноманітніше
походження. Це слова, запозичені з грецької
(26%), латинської (16%), французької (14%), старослов,янської
(9%), італійської (6%) мови, тюркських мов
(5%), німецької (4%), англійської (3%), польської
(3%) мови. Також Ліна Костенко використала
у своїх творах велику кількість екзотизмів
(14%).
2.3.Словотвірна структура слів, утворених від іншомовних запозичень у ліриці Ліни Костенко
Серед вибраних нами слів з
поезій Ліни Костенко
Відходять вірші, наче поїзди.
Гримлять на рейках бутафорські строфи.
Але куди? Куди вони, куди?
Поезія
на грані катастрофи [с.41].
Йому приснився жилавий граніт.
Смертельна туга плакала органно.
Він богом був . І він створив свій світ.
І одвернувся:все було погано [с.41].
Номенклатурні дурні, бюрократи,
Пласкі
мурмила в квадратурі
рам [с.40]!
Поезія згубила камертон.
Хтось диригує ліктями й коліном.
Задеренчав і тон, і обертон,
І перша скрипка пахне нафталіном [с.41].
Проте, зустрічаються в творах Ліни Костенко і слова, утворені від іншомовних суфіксальним способом словотворення, які не втрачають свою частиномовну належність. Наприклад, іменник бандит (ч.р.) утворений від італійського іменника banda (ч.р.) шляхом додавання суфікса - ит - . Як бачимо, в цьому випадку змінюється лише лексичне значення слова, адже італійське banda означає «загін», а українське бандит - «людина, яка чинить злочини або є членом певної банди». Так само іменник пуританка утворений від англійського іменника purity за допомогою суфіксів – ан – та -к -.
Мій рідний краю, зроду ти не мав
Нейтральних барв, тих прісних пуританок [с.43].
Я недоцільна – наче камертон
У кулаці кошлатого бандита [с.40].
Отже, нами було встановлено, що у поезіях
Ліни Василівни Костенко поруч зі словами
іншомовного походження використовуються
й слова, що утворені від іншомовних слів
за допомогою українських афіксів.
2.4.Стилістична роль іншомовних слів у поезіях Ліни Костенко
Як зазначає О. Д. Пономарів, зі стилістичного погляду запозичення нічим не відрізняються від питомих українських слів; їхні стилістичні можливості в сучасній мові не пов,язуються з походженням [19,с.74].
Стилістична роль слів
Нехай тендітні пальці етики
Торкнуть
вам серце і
вуста [с.28].
Життя іде і все без коректур,
І час летить , не стишує галопу [с.33].
Окремо зі стилістичного
Згоріли їхні храми. Мужчини їхні вбиті [с.26].
Але більшість старослов,янізмі
…І жив народ. І звався він шумери.
Все пережив, і війни, й землетрус.
І древні воїни, що вмерли,
Держали кубки біля вуст [с.31].
В інших творах поетеси
Блюстителі, халтура ваше хобі.
Ви
фабриканти вір і
недовір [с.40].
Бо то ж вогонь, то діло чисте.
В руках людини - то життя.
А ти, пихате і речисте,
По груди вгрузло у сміття [с.32].
Використовуються Ліною
Чого я тут? Ще й, кажуть, Богу слава,
Що
я жива, що в мене
муж паша…
Ох, килими, барвисті килимочки!
Фонтан, кальян і сльози на зорі.
Носила я і плахту , і віночки, -
Ну, як мені, чи гарно у чадрі? [с.33]
Отже, у
творах Ліни Костенко іншомовні слова
виконують не лише номінативну функцію,
а й відіграють певну стилістичну роль,
коли стають компонентами тропів, коли
старослов,янізми поєднуються
з іншими словами, що мають відтінок згрубілості
та коли вживаються в творах екзотизми,
що позначають назви реалій із життя інших
народів.
ВИСНОВКИ
Найбільше багатство кожного суспільства – його мова, а в мові – її словниковий склад. Лексика української мови формувалася протягом тисячоліть. Вона і зараз перебуває в постійному процесі оновлення, поліпшення й удосконалення.
Внаслідок постійних контактів із сусідніми й віддаленими мовами українська мова збагачується численними запозиченнями, які органічно входять до лексичної системи нашої мови, часто повністю адаптуючись у ній.
Слова іншомовного походження
становлять тепер приблизно
десять відсотків від
Проблеми запозичення іншомовних слів присвячено праці вітчизняних і зарубіжних дослідників. Це праці О. Муромцевої, О. Пономарева, О. Стишова, В. Виноградова, О. Ахманової, Л. Крисіна та ін.
З-поміж запозичених українською мовою з інших мов слів дослідники виділяють три групи : інтернаціоналізми, власне запозичення, та іншомовні слова. Інтернаціоналізми поширені в багатьох неблизькоспоріднених мовах світу, запозичення пристосовуються до фонетичної системи мови настільки, що часто їхнє іншомовне походження встановлюється лише за допомогою етимологічного словника, а іншомовні слова зберігають своє іншомовне звучання і їхнє значення наводиться в словниках іншомовних слів.
Широко використовують
Ліна Костенко – талановита поетеса, одна з духовних предтеч «шістдесятників». У наш час її твори стали загальнокультурним явищем, «вісником нашого літературного світанку» [7,с.34]. Своєю творчістю за часів безмовності та стандарту вона рятувала честь української літератури. Все більше знавців поезії, знайомлячись з творчістю Ліни Костенко, приходять до думки, що вона належить до кращих поетів сучасності. Ліна Василівна Костенко є лауреатом кількох зарубіжних літературних премій, у тому числі й премії, що носить ім,я Франческо Петрарки. Проте сама поетеса ніколи не прагнула до жодних винагород.
Пізнання творчості кожного
Значних ускладнень для
Ми розглянули іншомовні слова, відібрані методом суцільної вибірки з поезій Ліни Костенко у таких аспектах:
На основі ста слів
З погляду походження серед іншомовних слів із поезій Ліни Костенко ми виокремили грецизми (26%), латинізми (16%), запозичення з французької (14%), старослов,янської (9%), італійської (6%) мови, з тюрських мов (5%), з німецької(4%), англійської(3%), польської(3%) мови. Також є значна кількість екзотизмів (14%).